==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་དམ་ལྔ་ཚན་ལྔ་ལས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ།
རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་དམ་ལྔ་ཚན་ལྔ་ལས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ།
རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་དམ་ལྔ་ཚན་ལྔ་ལས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྗེ་ཀརྨ་པ་བརྒྱད་པས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །
ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཀརྨ་པ་དཔལ་ལྡན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བ་རླབ་ཏུ་གསོལ་ལོ། །འདིར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ལྔ་ཚན་ལྔར་གྲགས་པ་ལས། བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་མངོན་དཀྱིལ་གྱི་ཆོ་ག་རྟོགས་ལྡན་རིན་པོ་ཆེ་ཞྭ་དམར་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་ན་རིམ་སོགས་གཞན་ཡང་སྒྲུབ་བ རྒྱུད་འདི་པའི་གྲུབ་ཆེན་མང་པོའི་ཡིག་ཆ་འདུག་ནའང་། ཐེག་པ་མཆོག་གི་སྤོང་བ་པ་མང་པོས་མངོན་དཀྱིལ་ཚིགས་བཅད་མ་ཞིག་ཏུ་སྦྱོར་ཞེས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། བླ་མ་གོང་མའི་ཆོ་ག་ཁྲིགས་ལུགས་བཞིན་བྲི་བར་བྱའོ། །གསང་བའི་གནས་དམ་
པར་མཆོད་གཏོར་འདུ་བྱ་ཞིང་། ནང་མཆོད་དང་ཅང་ཏེའུ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མདུན་དུ་བཀོད་ནས། དང་པོ་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ནི། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་ཧེ་རུ་ཀ །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར། །ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ནང་མཆོད་བསངས། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། གིས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། །རཾ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལས་ཐོད་སྒྱེད་གསུམ། །དེར་གནས་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ནི། །ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་དབུས་ཕྱོགས་བཞིར། །ཧཱུྃ་ༀ་ཁྃ་ཨྃ་ཏྲཱྃ་དང་ནི། །བཱྃ་
ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་ཡིག་ལས། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔར། །གྱུར་པ་རང་རང་ས་བོན་མཚན། །རླུང་བསྐྱོད་མེ་སྦར་བསྐོལ་བ་ལས། །ས་བོན་དང་བཅས་རྫས་རྣམས་ཞུ། །འཆར་ཁའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུར་འབར། །དེ་ཡི་རླངས་པ་ལས་གྲུབ་པའི། །དངུལ་ཆུའི་མདོག་མཚུངས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །འོག་ཏུ་ཁ་ལྟ་དེ་ཡང་ཞུ། །བཅུད་དང་དབྱེར་མེད་འདྲེས་པའི་སྟེང་། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་གྱུར་ལས། །བརྩེགས་པའི་ༀ་དང་ཨཱཿཧཱུཾ་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་སྤྲོས་སེམས་ཅན་གྱི། །དོན་བྱས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནས། །ཡིག་གསུམ་ལ་ཐིམ་ཡིག་གསུམ་ཡང་། །དམ་ཚིག་བདུད་རྩིར་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བས་བདུད་རྩི་མྱང་ངོ་། །གཉིས་པ་གཏོར་མ་བཏང་བ་ནི། གཏོར་མ་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་སྔར་ལྟར་བྱས་ལ་པད་ཀོར་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ

【汉语翻译】
杰 杜松钦巴（དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ།，三世知）的五类心要法中胜乐金刚五尊的现观。
杰 杜松钦巴的五类心要法中胜乐金刚五尊的现观。
杰 杜松钦巴的五类心要法中胜乐金刚五尊的现观，是第八世噶玛巴所著。
恭敬顶礼并皈依法王仁波切噶玛巴，吉祥杜松钦巴的莲足。祈请加持！此处，在彼之五类心要法中，关于胜乐金刚五尊的俱生现观坛城仪轨，虽有证悟者仁波切夏玛巴的转世次第等，以及此传承众多成就者的仪轨，然因众多大乘修行者劝请将现观坛城编成偈颂，故当依上师之仪轨次第书写。于秘密圣地
陈设供品朵玛，内供、钹、金刚铃杵置于前方。首先，享用甘露：自身刹那变为嘿汝嘎，成为俱生之体性。嗡 班杂 卓达 黑 吽 吽 呸（ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，oṃ khaṇḍa ro he hūṃ hūṃ phaṭ，嗡 班扎 卓达 黑 吽 吽 啪），如是净化内供。嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭（ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，嗡 自性清净一切法 自性清净我），以此清净。从空性中，由扬字生风，让字生火之坛城上，嗡 阿 吽（ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་，oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽）生三颅器，其上阿字化为颅器，广大无边，中央及四方，吽 嗡 康 阿 幢，以及 邦 朗 芒 邦 当 字，化为五铁钩和五灯，各自具有自种字，风动火燃煮沸，种子及诸物融化，如旭日般燃烧，其蒸汽所成，如水银色之卡章嘎，下方之颅器亦融化，与精华无别融合之上，由阿哩嘎哩遍满，重叠之嗡 阿 吽（ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་，oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽），为坛城众生，行利乐而入定，三字融入，三字亦融入，成为誓言甘露。以左手拇指与无名指相合享用甘露。其次，布施朵玛：朵玛如前净化加持，莲花座金刚合掌微开。

【英语翻译】
The realization of the five deities of Chakrasamvara from the five sets of vows of Je Tsongkhapa.
The realization of the five deities of Chakrasamvara from the five sets of vows of Je Tsongkhapa.
The realization of the five deities of Chakrasamvara from the five sets of vows of Je Tsongkhapa was composed by the eighth Karmapa.
I respectfully prostrate and take refuge in the feet of the Dharma Lord, the precious Karmapa, the glorious Dusum Khyenpa. Please grant your blessings! Here, from his famous five sets of vows, the ritual of the spontaneous manifestation mandala of the five deities of Chakrasamvara, although there are documents from many great accomplished masters of this lineage, such as the successive incarnations of the Tulkus of Shamarpa, the realized ones, due to the urging of many practitioners of the supreme vehicle to compose the manifestation mandala into verses, I shall write according to the ritual tradition of the previous lamas. In a secret and sacred place,
Offerings and tormas should be arranged, and inner offerings, cymbals, vajra and bell should be placed in front. First, the tasting of nectar: I instantly become Heruka, transformed into the nature of the spontaneously born. Oṃ khaṇḍa ro he hūṃ hūṃ phaṭ (ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，oṃ khaṇḍa ro he hūṃ hūṃ phaṭ，Om Khanda Ro He Hum Hum Phet), thus purifying the inner offering. Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ (ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham), purify with this. From emptiness, from yaṃ comes wind, above raṃ is a mandala of fire. From Oṃ Āḥ Hūṃ (ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་，oṃ āḥ hūṃ，Om Ah Hum) come three skull-cups. There, from a, the skull-cup is vast and wide, in the center and four directions. Hūṃ Oṃ Khaṃ Aṃ Traṃ, and Bāṃ
Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ, from these syllables, transform into five iron hooks and five lamps. The wind moves, the fire blazes, and from the boiling, the substances, together with the seed syllables, melt. It blazes like the color of the rising sun. From its vapor, a khaṭvāṅga is formed, resembling the color of mercury. The skull below also melts. Above the inseparable mixture of essence, from Āli and Kāli completely transformed, from the stacked Oṃ and Āḥ Hūṃ (ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་，oṃ āḥ hūṃ，Om Ah Hum), for the sake of the mandala beings, having acted for their benefit, enters into equipoise. The three syllables dissolve, and the three syllables also dissolve, becoming one samaya nectar. By joining the thumb and ring finger of the left hand, taste the nectar. Second, the offering of the torma: Purify, cleanse, and bless the torma as before, and open the lotus-shaped vajra palms.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བས། ༀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙོནྨཱ་དཱ་པ་སྨཱ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡཿ ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐཻཥྚཾ།
བྷུཉྫ་ཐ། པི་བ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། སརྦཱ་ཀཱ་ར་ཏ་ཡཱ་སཏྶུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ་ས་ཧཱ་ཡི་ཀཱཾ་བྷ་ཝནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ་གྱིས་འབུལ་ལ། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་དང་། །འབྱུང་པོ་ཡི་དྭགས་ཤ་ཟའི་ཚོགས། །སྨྱོ་བྱེད་བརྗེད་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་མ། །མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་པ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱིས་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་
རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་དང་། །བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཏེ་གཏོར་མ་གཙང་སར་བསྐྱལ། གསུམ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། བསངས་སྦྱངས་སྔར་བཞིན། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཐོད། །ནང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་མཆོད་ཡོན་དང་། །ཞལ་བསིལ་བསང་གཏོར་ཞབས་བསིལ་བ། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དང་། །དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་རྣམས། །དྭངས་ཤིང་ཐོགས་མེད་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །རྣམ་ཐར་ཇི་བཞིན་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་དགྱེས་བསྐྱེད་གྱུར། །ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་པ་ནས། ཤཔྡའི་བར་བརྗོད་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །བཞི་པ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱན་འཁོར་ལྔ། །གཅིག་བསྡུས་ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་དང་། །བཞི་
སྟོང་འབྱུང་གནས་འཕགས་པ་ཡི། །དགེ་འདུན་བདག་ཉིད་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི། །བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་ལན་ཅི་རིགས་དང་། རྣལ་འབྱོར་གསང་སྔགས་མཁའ་འགྲོ་མ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །དཔའ་བོ

【汉语翻译】
嗡，卡卡卡嘿，卡嘿，萨瓦，雅叉，罗刹萨，布达，比列达，比夏匝，温玛达，巴斯玛拉，达卡，达金雅达雅，伊芒，巴林，格里赫南图，萨玛雅，拉恰南图，萨瓦，悉地，美，札雅恰南图，雅泰邦，雅泰西当。
享用吧！饮用吧！嗅闻吧！不要违越！以一切行相，恒常幸福，清净，成为助伴，吽，吽，啪，梭哈！以三（次）供养。
天、龙、夜叉、罗刹，
生灵、饿鬼、食肉众，
狂魔、忘却魔、空行母，
所有母曜众，无一遗漏。
降临于此，垂念于我。
请享用此供施食子，
瑜伽士我等及眷属，
无病长寿，具权威，
财富、名声、善缘分，
获得广大诸受用，
息灭与增长等事业，
赐予我等诸成就。
具誓者请守护我，
以诸成就助我成。
非时死与诸疾病，
邪魔鬼魅愿息灭。
恶梦与诸恶征兆，
恶行凶兆愿息灭。
世间安乐丰收年，
谷物增盛佛法兴，
吉祥圆满皆具足，
心中所愿皆成就。
如是嘱托事业，将食子送至净处。第三，加持供品：如前进行清扫净化。从空性中，由阿字生出颅器。其中，由吽字生出供水、浴水、香水、食子、足浴水，花、香、灯、明，香水、食物、乐器等，清净无碍，普贤供云，如实陈设，令勇士瑜伽欢喜。嗡，班杂，阿让，阿，吽。如是直至夏巴，念诵各自手印并伴随乐器进行加持。第四，皈依发心：我等同虚空一切有情，从此时起直至菩提果，三时诸佛之庄严眷属五部，总集八万四千法蕴之源，圣者僧伽之自性，根本传承之诸上师，我等皈依。皈依佛、法、僧，我恒常皈依。如是念诵多次。瑜伽士、秘密咒、空行母，具足三轮之自性，勇士

【英语翻译】
Om, kha kha khahi khahi sarva yaksha raksha sa bhuta preta pishacha unmada pasmara daka dakinya dayah, imam balim grihnantu, samaya rakshantu, sarva siddhimme prayachchantu, yathaivam, yathaistam.
Enjoy! Drink! Smell! Do not transgress! In all aspects, may you be constantly happy, pure, and helpful, Hum, Hum, Phat, Svaha! Offer with three (times).
Gods, Nagas, Yakshas, Rakshasas,
Beings, Pretas, flesh-eating assemblies,
Madmen, forgetful demons, Dakinis,
All the assemblies of Matris, without exception.
Come here, and consider me.
Please accept this offering of Torma,
For us yogis and our retinues,
Without illness, long life, and power,
Wealth, fame, and good fortune,
May we obtain all vast enjoyments,
Pacifying and increasing activities,
Grant us the accomplishments of these actions.
Guard me with vows,
Help me accomplish all attainments.
May untimely death and all diseases,
Demons and obstacles be eliminated.
May bad dreams and bad omens,
Bad actions and evil omens be eliminated.
May the world be peaceful and have good harvests,
May grains increase and Dharma flourish,
May well-being and prosperity be complete,
May all wishes of the mind be fulfilled.
Having entrusted the activities in this way, the Torma is taken to a clean place. Third, the blessing of the offerings: Cleanse and purify as before. From emptiness, from the letter A arises a skullcup. Inside, from the letter Hum arise offering water, washing water, scented water, Torma, foot washing water, flowers, incense, lamps, light, scented water, food, musical instruments, pure and unobstructed, Samantabhadra's clouds of offerings, arranged as they are, may they please the heroes and yogis. Om, Vajra, Argham, Ah, Hum. Like this, up to Shabda, bless each by reciting the respective mudras and accompanied by musical instruments. Fourth, taking refuge and generating Bodhicitta: All sentient beings equal to the sky, from this time until enlightenment, the five families of the adorned retinues of the Buddhas of the three times, the source of the eighty-four thousand collections of Dharma, the nature of the noble Sangha, the root and lineage Gurus, I take refuge. I always take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha. Recite as many times as appropriate. Yogis, secret mantras, Dakinis, the nature of the three wheels, heroes.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ནི་དཔའ་མོའི་ཚོགས། །ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ནི་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ཅིང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀའི། །གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་པར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ལྔ་པ་སྒོ་གསུམ་དག་ཅིང་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ། །བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྐུ་མདོག་མཐིང་། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན། །གར་དགུ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན། །གཡས་བརྐྱང་
གནས་པ་ཡུམ་དང་བཅས། །སྐད་ཅིག་གསལ་བའི་ལྟེ་བར་ནི། །ༀ་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱཿ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧཀྵཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཡིག་ཕྲེང་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ། །གཡོན་སྐོར་རིམ་པ་གསུམ་པ་ལས། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོས། །བགེགས་བསྐྲད་བཅོམ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་ལ། །སླར་ཡང་ཐིམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ལྡན། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་བྲལ་བདེ་ཚིམ་དགའ། །རིས་མེད་ཀུན་ལ་བཏང་སྙོམས་གྱུར། །ཅེས་བསྒོམ་མོ། །དྲུག་པ་ཕུང་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། མགོ་དབུས་བུམ་ལས་རྣམ་སྣང་དཀར། །འཁོར་ལོ་གདེངས་པ་ཕྱག་གཡས་བསྣམས། །གཡོན་སྙེམས་དང་བཅས་དྲིལ་དཀུར་བརྟེན། །ལྟེ་བར་ཨཱཾ་དང་མགྲིན་པར་ཧྲཱིཿ །རྐང་པའི་ལོང་བུའི་འོག་ཏུ་ཧོཿ །ཡི་གེ་དེ་དག་རིམ་བཞིན་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་
ཁ་དོག་སེར། །པདྨ་གར་དབང་དམར་པོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལྗང་གུ་རྣམས། །གཡས་པས་རིན་ཆེན་པདྨ་དམར། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གདེངས་གཡོན་པ། །དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པའོ། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོར་སེམས་དཀར། །གཡས་བསྒྱིངས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །སྤྱི་གཙུག་ཧིཿལས་ཧེ་རུ་ཀ །ནག་པོ་གཡས་པ་ས་གནོན་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་གཡོན་དྲིལ་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །ཞེས་ཕུང་པོ་དྲུག་དང་རིགས་དྲུག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །མིག་གཉིས་རྣ་གཉིས་སྣ་བུག་གཉིས། །ལྕེ་རྩ་དཔྲལ་བ་སྙིང་ག་རུ། །ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཨཱཾ་ཁཾ་ཧཾ་ལས། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་གཡས། །འཁོར་ལོ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་དྲིལ་བུ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་གཡས། །རྡོ་རྗེ་གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་བརྟེན། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་པ། །འདོད་ཆག

【汉语翻译】
以及勇母的众会，我恒时皈依于一切。为了所有众生的利益，我化为嘿汝嘎，愿将一切众生安置于嘿汝嘎的至高果位。如是念诵三遍。第五，清净三门并修持四无量心：希日是无二智慧，嘿是因等空性，汝是远离聚合，嘎是不住于任何处。希日嘿汝嘎我是。（Śrī heruko'haṃ，श्री हेरुकोऽहं，śrī heruko'haṃ，吉祥嘿汝嘎我）。自身观想为薄伽梵，身色蓝色，一面二臂，持金刚铃杵，以九种舞姿和六种手印庄严，右腿伸展安住，与明妃同在。于刹那间，在明亮的光心中：嗡啊阿，伊伊，乌乌，日日，利利，诶艾，喔欧，昂啊，嘎喀嘎嘎昂，擦擦匝匝娘，扎叉扎扎纳，达塔达达纳，帕帕巴巴玛，亚ra拉哇，夏卡萨哈恰哈吽吽啪。如是念诵三遍。字鬘五色光芒，从左绕行第三圈，从三轮中生起本尊众，驱逐摧毁魔障后，又融入咒鬘中，再次融入自身。愿一切众生具足安乐，远离痛苦及其因，具足喜悦和满足，愿对一切众生不起分别，住于平等舍。如是观修。第六，加持五蕴等：头顶中央从宝瓶中生起毗卢遮那佛，白色，手持法轮，右手高举，左手依靠腰间持铃。脐轮是（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཱཾ，आं，āṃ，阿，喉间是（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，舍，脚踝下方是（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧོཿ，होः，hoḥ，吼。这些字依次是金刚日，颜色黄色，莲花舞自在红色，金刚国王绿色。右手持红色莲花宝，左手持各种金刚杵，铃置于心间。心间（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུཾ，हुं，hūṃ，吽字中生起金刚萨埵，白色，右手持金刚杵于心间，左手持铃依靠腰间。顶髻（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧིཿ，हिः，hiḥ，嘿字中生起嘿汝嘎，黑色，右手作触地印，左手持金刚铃依靠腰间。如是加持五蕴和五部。双眼、双耳、双鼻孔、舌根、前额、心间，从（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ༀ，ओं，oṃ，嗡，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུཾ，हुं，hūṃ，吽，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཏྲཱཾ，त्रां，trāṃ，扎，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཱཾ，आं，āṃ，阿，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཁཾ，खं，khaṃ，康，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཾ，हं，haṃ，航字中生起愚痴金刚，白色，右手扬起法轮，左手持铃。嗔恨金刚，黑色，右手持金刚杵，左手依靠铃。嫉妒金刚，黄色。贪欲

【英语翻译】
And the assembly of heroines, I always take refuge in all. For the sake of all sentient beings, I transform into Heruka, May I establish all sentient beings in the supreme state of Heruka. Recite this three times. Fifth, purifying the three doors and meditating on the four immeasurables: Shri is non-dual wisdom, He is emptiness of causes and so on, Ru is separation from assembly, Ka is not abiding anywhere. Shri Heruko'ham. (Śrī heruko'haṃ, श्री हेरुकोऽहं, śrī heruko'haṃ, Auspicious Heruka I am). Visualize oneself as Bhagavan, body color blue, one face two arms, holding vajra and bell, adorned with nine dances and six mudras, right leg extended, abiding with consort. In an instant, in the center of clear light: Oṃ a ā, i ī, u ū, ṛ ṝ, ḷ ḹ, e ai, o au, aṃ āḥ, ka kha ga gha ṅa, ca cha ja jha ña, ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa, ta tha da dha na, pa pha ba bha ma, ya ra la va, śa ṣa sa ha kṣaḥ hūṃ hūṃ phaṭ. Recite this three times. Garland of letters, five-colored rays, circling three times from the left, Emanating the deities of the three wheels, Expelling and destroying obstacles, then dissolving into the mantra garland, Again dissolving into oneself. May all sentient beings possess happiness, Be free from suffering and its causes, Possess joy and contentment, May all beings be without discrimination, Abiding in equanimity. Meditate thus. Sixth, blessing the aggregates and so on: From the vase in the center of the head arises Vairochana, white, holding a wheel, right hand raised, left hand resting on the hip holding a bell. In the navel is (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)ཨཱཾ,आं,āṃ,A, in the throat is (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)ཧྲཱིཿ,ह्रीः,hrīḥ,Hrih, below the ankles is (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)ཧོཿ,होः,hoḥ,Hoh. These letters in order are Vajra Sun, color yellow, Lotus Lord of Dance red, Vajra King green. The right hand holds a red lotus jewel, The left hand holds various vajras, The bell is held at the heart. From (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)ཧཱུཾ,हुं,hūṃ,Hum at the heart arises Vajrasattva, white, The right hand holds a vajra at the heart, The left hand rests on the hip holding a bell. From (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)ཧིཿ,हिः,hiḥ,Hih at the crown of the head arises Heruka, black, The right hand makes the earth-touching mudra, The left hand rests on the hip holding a vajra bell. Thus blessing the five aggregates and the five families. From the two eyes, two ears, two nostrils, root of the tongue, forehead, and heart, From (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)ༀ,ओं,oṃ,Om, (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)ཧཱུཾ,हुं,hūṃ,Hum, (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)ཏྲཱཾ,त्रां,trāṃ,Tram, (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)ཨཱཾ,आं,āṃ,A, (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)ཁཾ,खं,khaṃ,Kham, (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)ཧཾ,हं,haṃ,Ham arises Ignorance Vajra, white, The right hand raises a wheel, the left hand holds a bell. Anger Vajra, black, The right hand holds a vajra, the left hand rests on a bell. Jealousy Vajra, yellow. Desire

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྡོ་རྗེ་ཁ་དོག་དམར། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་རྣམས། །གཡས་པས་རིན་ཆེན་པདྨ་དམར། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གདེང་ཞིང་
གཡོན། །དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པའོ། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་གཡས། །རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་བརྟེན། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་པ། །རལ་པའི་ཅོད་པན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས། །སྤྲས་པ་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། །ཞེས་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་དང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ལྟེ་བར་ལཱཾ་ལས་ལྟུང་བྱེད་མ། །སེར་མོ་གཡས་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན། །སྙིང་གར་མཱཾ་ལས་གསོད་བྱེད་མ། །ནག་མོ་གཡས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མགྲིན་པར་བཾ་ལས་འགུགས་བྱེད་མ། །དམར་མོ་གཡས་དང་པདྨ་འཛིན། །དཔྲལ་བར་ཏཱཾ་ལས་པད་གར་གྱི། །དབང་ཕྱུག་མ་ལྗང་གཡས་དང་པོ། །རལ་གྲི་ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག །བཞི་མ་གཡས་འོག་གྲི་གུག་དང་། །གཡོན་དང་ཐོད་པ་གཡོན་འོག་མས། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་གསང་བར་ནི། ཁཾ་ལས་པད་དྲ་ཅན་དུད་ཁ། །རྩ་ཞལ་དུད་ཁ་གཡས་དཀར་གཡོན། །དམར་པོ་ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་ན། །ལྕགས་ཀྱུ་གྲི་གུག་ཚངས་པའི་
མགོ། །གཡོན་གསུམ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཞགས། །ལྔ་གའང་གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་བ། །སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་སྤྲས། །གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་རང་རང་གི །འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྔ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ༀ་པྲ་ཀྲྀ་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿ་པྲ་ཀྲྀ་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་པད་ཀོར་དང་འཁྱུད་ཚུལ་བྱའོ། །བདུན་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། །གཡོན་པའི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས་སེ་གོལ་རིམ་པ་བཞིན་གཏོག་ཅིང་། ཤར་དུ། ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྱང་དུ། ༀ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ནུབ་ཏུ། ༀ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྷོར། ༀ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་བན་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡི་གེ་དེ་རྣམས་གཡོན་སྐོར་དུ། །ནག་ལྗང་དམར་སེར་ཁ་དོག་ཅན། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནས་བཟུང་སྟེ། །གསེར་གྱི་ས་གཞིར་ཐུག་གི་བར། །ཁྱབ་ཅིང་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་གྲུ་བཞི་པ། །ཕྱོགས་མདོག་འོག་ཏུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ། །མཚན་ལས་འོད་འཕྲོས་
ས་གཞི་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དང་། །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་སྟེང་ཕྱོགས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་མདའ་ཡི་དྲ། །གུར་གྱི་ནང་དུ་བླ་རེ་དང་། །ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་མེ་དཔུང་གིས། །བར་མེད་འབར་བས་ཁྱབ་པར་གྱུར། །ༀ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་པྲཱ

【汉语翻译】
地金刚颜色红，贪婪金刚皆为绿。右持珍宝红莲花，各色金刚高举起，左手铃铛持于心。权势金刚白色于右，金刚左手持铃铛。一切皆为一面三目者，发髻顶饰五印相，装饰右伸展姿势而坐。如是调伏六种烦恼与六处。脐间朗(藏文：ལཱཾ་，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗)字生堕罪母，黄色右手持轮。心间芒(藏文：མཱཾ་，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒)字生杀戮母，黑色右手持金刚。喉间邦(藏文：བཾ་，梵文天城体：वां，梵文罗马拟音：vāṃ，汉语字面意思：邦)字生勾招母，红色右手持莲花。额间当(藏文：ཏཱཾ་，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当)字生莲花舞自在母，绿色右手持宝剑。一切皆为一面四臂母，右下持钺刀，左手与颅碗，左下持卡杖嘎。秘密处空(藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)字生莲网烟色母，根本面烟色，右白左红，六臂，右三持铁钩、钺刀、梵天首，左三持颅碗、卡杖嘎、绳索。五者皆裸身散发，三目五印装饰，右伸展姿势安住于各自的生起坛城中。如是调伏五大种。嗡，自性清净一切法，自性清净我。(藏文：ༀ་པྲ་ཀྲྀ་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿ་པྲ་ཀྲྀ་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ प्रकृतिपरिशुद्धाः सर्वधर्माः प्रकृतिपरिशुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ prakṛtipariśuddhāḥ sarvadharmāḥ prakṛtipariśuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我。)如是作莲花环绕与拥抱之状。第七，观想防护轮。以左手拇指与食指依次摇动小铃。东方：嗡，桑巴尼桑巴吽吽啪特。(藏文：ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ सुम्भ निसुम्भ हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sumbha ni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，桑巴尼桑巴吽吽啪特。)北方：嗡，格里哈纳格里哈纳吽吽啪特。(藏文：ༀ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ गृह्ण गृह्ण हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住抓住吽吽啪特。)西方：嗡，格里哈纳巴雅格里哈纳巴雅吽吽啪特。(藏文：ༀ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ गृह्णा पाय गृह्णा पाय हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇā pāya gṛhṇā pāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住巴雅抓住巴雅吽吽啪特。)南方：嗡，阿纳雅吼，巴嘎万，班杂，吽吽啪特。(藏文：ༀ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་བན་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ आनाय होः भगवन् वज्र हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ānaya hoḥ bhagavan vajra hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，带来吼，世尊，金刚，吽吽啪特。)这些字逆时针方向，具黑绿红黄之色，从梵天世界开始，直至金地，遍布燃烧的光芒，形成四方形金刚墙，四方颜色，下方吽字，各种金刚的中心是吽字，从种子字放出光芒，土地是各种金刚的自性，金刚墙的上方，是五股金刚杵的箭网，帐篷内有幡幢，外围是金刚火焰，无间燃烧而遍布。嗡，梅地尼，班杂利，巴瓦，班杂，班达，吽。嗡，班杂，帕

【英语翻译】
The earth vajra is red in color, the miserly vajras are all green. The right hand holds a precious red lotus, various vajras are raised high, and the left hand holds a bell at the heart. The powerful vajra is white on the right, and the left hand holds the bell. All have one face and three eyes, and the hair is adorned with five mudras. Adorned, seated in a right-extended posture. Thus, the six afflictions and six sense bases are blessed. In the navel, from Lām (藏文：ལཱཾ་，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：Lām) arises the Fallen Mother, yellow, holding a wheel in her right hand. In the heart, from Mām (藏文：མཱཾ་，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：Mām) arises the Killing Mother, black, holding a vajra in her right hand. In the throat, from Vām (藏文：བཾ་，梵文天城体：वां，梵文罗马拟音：vāṃ，汉语字面意思：Vām) arises the Hooking Mother, red, holding a lotus in her right hand. On the forehead, from Tām (藏文：ཏཱཾ་，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：Tām) arises the Lotus Dance Empowerment Mother, green, with the first right hand holding a sword. All have one face and four arms, the lower right hand holds a curved knife, and the left hand holds a skull cup, the lower left hand holds a khatvanga. In the secret place, from Kham (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Kham) arises the Lotus Net Smoky Mother, the root face is smoky, the right is white and the left is red, with six arms. The three right hands hold an iron hook, a curved knife, and the head of Brahma. The three left hands hold a skull cup, a khatvanga, and a lasso. All five are naked with disheveled hair, adorned with three eyes and five mudras, seated in a right-extended posture in their respective elemental mandalas. Thus, the five elements are blessed. Om, all dharmas are pure in nature, I am pure in nature. (藏文：ༀ་པྲ་ཀྲྀ་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿ་པྲ་ཀྲྀ་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ प्रकृतिपरिशुद्धाः सर्वधर्माः प्रकृतिपरिशुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ prakṛtipariśuddhāḥ sarvadharmāḥ prakṛtipariśuddho'haṃ，汉语字面意思：Om, all dharmas are pure in nature, I am pure in nature.) Thus, make the gesture of a lotus garland and embrace. Seventh, contemplate the protection wheel. With the thumb and forefinger of the left hand, ring the small bell in sequence. In the east: Om, sumbhani sumbha hum hum phat. (藏文：ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ सुम्भ निसुम्भ हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sumbha ni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, sumbhani sumbha hum hum phat.) In the north: Om, grihna grihna hum hum phat. (藏文：ༀ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ गृह्ण गृह्ण हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, grihna grihna hum hum phat.) In the west: Om, grihnapaya grihnapaya hum hum phat. (藏文：ༀ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ गृह्णा पाय गृह्णा पाय हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇā pāya gṛhṇā pāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, grihnapaya grihnapaya hum hum phat.) In the south: Om, anaya ho bhagavan vajra hum hum phat. (藏文：ༀ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་བན་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ आनाय होः भगवन् वज्र हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ānaya hoḥ bhagavan vajra hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, anaya ho bhagavan vajra hum hum phat.) These letters, in a counterclockwise direction, are black, green, red, and yellow in color, starting from the world of Brahma and reaching the golden earth, pervading with blazing rays of light, forming a square vajra fence, with directional colors, and below is the letter Hum, in the center of various vajras is Hum. Light radiates from the seed syllable, the ground is the nature of various vajras, and above the vajra fence is a net of five-pointed vajra arrows. Inside the tent are banners, and outside is a vajra fire, burning without interruption and pervading. Om, medini vajri bhava vajra bandha hum. Om, vajra pra

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་པཾ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་པཉྫ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཤ་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ། ༀ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། སྔར་ལྟར་སེ་གོལ་དང་བཅས་ཏེ། ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་བན་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། ཕྱོགས་བཞིའི་སྔགས་ལས་གཡོན་སྐོར་དུ། ཁྭ་གདོང་ནག་མོ་འུག་གདོང་ལྗང་། །ཁྱི་གདོང་དམར་མོ་ཕག་གདོང་སེར། །སླར་སེ་གོལ་དང་སྔགས་ལན་གཉིས་སུ་བཟླ་ཞིང་། ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་བན་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་བན་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་གྲྀཧྞཱ་
པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། མཚམས་སུ་ཕྱོགས་བཞིའི་སྔགས་གཉིས་གཉིས། །འོད་ཟེར་འདྲེས་ལས་གཡས་སྐོར་གྱི། །ཤར་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ནི། །གཡས་སྔོ་གཡོན་སེར་ལྷོ་ནུབ་ཏུ། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་གཡས་སེར། །གཡོན་དམར་ནུབ་བྱང་དུ་གཤིན་རྗེ། །མཆེ་མ་གཡས་དམར་གཡོན་ལྗང་བ། །བྱང་ཤར་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་གཡས། །ལྗང་གུ་གཡོན་སྔོ་བརྒྱད་ཀ་ཡང་། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལྟེ་བ་མན། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་རྣམ་པ་ཅན། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་དང་། །གཡོན་པས་རང་འདྲའི་ལྷ་མོ་ནི། །སྐུ་སྨད་ཕུར་བུའི་དབྱིབས་ཅན་འཛིན། །སྤྲུལ་པ་དུ་མ་ཕྱོགས་མཚམས་དང་། །ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་ཡིས། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྤྲོས་པ་ལས། །ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་ཚོགས་མ་ལུས་བཀུག །རྡོ་རྗེའི་ར་ཕྱིར་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས། །བྱུང་བའི་
ཁྲོན་ཟབ་བརྒྱད་ནང་དུ། །བཅུག་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས། །ཁྲོ་མོ་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོས་པས། །ཕྱོགས་རྣམས་གཡོན་བསྐོར་མཚམས་གཡས་བསྐོར། །གདུག་ཅན་སྤྱི་བོར་ཕུར་བུས་བཏབ། །ༀ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་བིགྷྣན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། སརྦ་དུཥྚཱ་ན་བིགྷྣན་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་ཕུར་བུ་ནི། །བརྡུངས་བས་རྐང་མཐིལ་བར་ཕུག་གྱུར། །ༀ་བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བགེགས་ཚོགས་བདེ་ཆེན་དེ་ཉིད་དུ། །རང་བཞིན་གཅིག་བྱས་བགེགས་ལྷག་མ། །རྒྱང

【汉语翻译】
ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་པཾ་ཧཱུཾ། 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）班杂拉（藏文：པཉྫ་ར，梵文天城体：पञ्जर，梵文罗马拟音：pañjara，汉语字面意思：笼）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）榜（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）维达那（藏文：བི་ཏཱ་ན，梵文天城体：वितान，梵文罗马拟音：vitāna，汉语字面意思：帐篷）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）夏拉匝拉（藏文：ཤ་ར་ཛཱ་ལ，梵文天城体：शर जाल，梵文罗马拟音：śara jāla，汉语字面意思：箭网）札让（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：札让）桑（藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）札让（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：札让）。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）匝拉（藏文：ཛྭཱ་ལ，梵文天城体：ज्वाल，梵文罗马拟音：jvāla，汉语字面意思：火焰）阿那拉嘎（藏文：ཨ་ན་ལཱརྐ，梵文天城体：अन Lark，梵文罗马拟音：anā lārka，汉语字面意思：无火太阳）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如前一样伴随铙钹，嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）桑巴尼（藏文：སུམྦྷ་ནི，梵文天城体：सुम्भनि，梵文罗马拟音：sumbhani，汉语字面意思：桑巴尼）桑巴（藏文：སུམྦྷ，梵文天城体：सुम्भ，梵文罗马拟音：sumbha，汉语字面意思：桑巴）吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）格热哈那（藏文：གྲྀཧྞ，梵文天城体：गृह्ण，梵文罗马拟音：gṛhṇa，汉语字面意思：抓住）格热哈那（藏文：གྲྀཧྞ，梵文天城体：गृह्ण，梵文罗马拟音：gṛhṇa，汉语字面意思：抓住）吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）格热哈那巴雅（藏文：གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ，梵文天城体：गृह्णापय，梵文罗马拟音：gṛhṇāpaya，汉语字面意思：使抓住）格热哈那巴雅（藏文：གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ，梵文天城体：गृह्णापय，梵文罗马拟音：gṛhṇāpaya，汉语字面意思：使抓住）吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿那雅（藏文：ཨཱ་ན་ཡ，梵文天城体：आनय，梵文罗马拟音：ānaya，汉语字面意思：带来）吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）巴嘎万（藏文：བྷ་ག་བན，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：薄伽梵）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。这样念诵，从四方的咒语开始逆时针旋转。乌鸦面黑色，猫头鹰面绿色，狗面红色，猪面黄色。再次敲击铙钹并念诵咒语两次。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）桑巴尼（藏文：སུམྦྷ་ནི，梵文天城体：सुम्भनि，梵文罗马拟音：sumbhani，汉语字面意思：桑巴尼）桑巴（藏文：སུམྦྷ，梵文天城体：सुम्भ，梵文罗马拟音：sumbha，汉语字面意思：桑巴）吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿那雅（藏文：ཨཱ་ན་ཡ，梵文天城体：आनय，梵文罗马拟音：ānaya，汉语字面意思：带来）吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）巴嘎万（藏文：བྷ་ག་བན，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：薄伽梵）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿那雅（藏文：ཨཱ་ན་ཡ，梵文天城体：आनय，梵文罗马拟音：ānaya，汉语字面意思：带来）吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）巴嘎万（藏文：བྷ་ག་བན，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：薄伽梵）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）格热哈那巴雅（藏文：གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ，梵文天城体：गृह्णापय，梵文罗马拟音：gṛhṇāpaya，汉语字面意思：使抓住）格热哈那巴雅（藏文：གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ，梵文天城体：गृह्णापय，梵文罗马拟音：gṛhṇāpaya，汉语字面意思：使抓住）吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）格热哈那巴雅（藏文：གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ，梵文天城体：गृह्णापय，梵文罗马拟音：gṛhṇāpaya，汉语字面意思：使抓住）格热哈那巴雅（藏文：གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ，梵文天城体：गृह्णापय，梵文罗马拟音：gṛhṇāpaya，汉语字面意思：使抓住）吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）格热哈那（藏文：གྲྀཧྞ，梵文天城体：गृह्ण，梵文罗马拟音：gṛhṇa，汉语字面意思：抓住）格热哈那（藏文：གྲྀཧྞ，梵文天城体：गृह्ण，梵文罗马拟音：gṛhṇa，汉语字面意思：抓住）吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）格热哈那（藏文：གྲྀཧྞ，梵文天城体：गृह्ण，梵文罗马拟音：gṛhṇa，汉语字面意思：抓住）格热哈那（藏文：གྲྀཧྞ，梵文天城体：गृह्ण，梵文罗马拟音：gṛhṇa，汉语字面意思：抓住）吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）桑巴尼（藏文：སུམྦྷ་ནི，梵文天城体：सुम्भनि，梵文罗马拟音：sumbhani，汉语字面意思：桑巴尼）桑巴（藏文：སུམྦྷ，梵文天城体：सुम्भ，梵文罗马拟音：sumbha，汉语字面意思：桑巴）吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。这样念诵，在角落里，四方的咒语各念两次，光芒交织，顺时针旋转。东南方是阎罗稳固母，右边蓝色，左边黄色，西南方是阎罗使者母，右边黄色，左边红色，西北方是阎罗獠牙母，右边红色，左边绿色，东北方是阎罗摧毁母，右边绿色，左边蓝色，这八位都是一面二臂，肚脐以下是单尖金刚橛的形状，右手拿着金刚杵，左手拿着与自己一样的天女，下半身是橛的形状。无数的化身遍布四面八方，东西方的忿怒母，在上下方散布，将十方的邪魔全部降伏。在金刚墙外，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，出现的八个深井中，放入后，世尊亲自对忿怒母们下令，四方逆时针旋转，角落顺时针旋转，用橛子击打恶毒者的头顶。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘎嘎（藏文：གྷ་གྷ，梵文天城体：घ घ，梵文罗马拟音：gha gha，汉语字面意思：嘎嘎）嘎达雅（藏文：གྷཱ་ཏ་ཡ，梵文天城体：घातय，梵文罗马拟音：ghātaya，汉语字面意思：杀）嘎达雅（藏文：གྷཱ་ཏ་ཡ，梵文天城体：घातय，梵文罗马拟音：ghātaya，汉语字面意思：杀）萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）杜斯当（藏文：དུཥྚཱན，梵文天城体：दुष्टान्，梵文罗马拟音：duṣṭān，汉语字面意思：恶人）维格南（藏文：བིགྷྣན，梵文天城体：विघ्नान्，梵文罗马拟音：vighnān，汉语字面意思：障碍）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。吉拉雅（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：कीलय，梵文罗马拟音：kīlaya，汉语字面意思：钉住）吉拉雅（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：कीलय，梵文罗马拟音：kīlaya，汉语字面意思：钉住）萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）巴巴（藏文：པཱ་པཱན，梵文天城体：पापान्，梵文罗马拟音：pāpān，汉语字面意思：罪）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）吉拉（藏文：ཀཱི་ལ，梵文天城体：कील，梵文罗马拟音：kīla，汉语字面意思：橛）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）达拉（藏文：དྷ་ར，梵文天城体：धर，梵文罗马拟音：dhara，汉语字面意思：持有者）阿嘉巴雅地（藏文：ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི，梵文天城体：आज्ञापयति，梵文罗马拟音：ājñāpayati，汉语字面意思：命令）。萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）杜斯当（藏文：དུཥྚཱ་ན，梵文天城体：दुष्टान，梵文罗马拟音：duṣṭāna，汉语字面意思：恶人）维格南（藏文：བིགྷྣན，梵文天城体：विघ्नान्，梵文罗马拟音：vighnān，汉语字面意思：障碍）嘎雅瓦格吉当（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟཾ，梵文天城体：कायवाक्चित्तं，梵文罗马拟音：kāyavākcittaṃ，汉语字面意思：身语意）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）吉拉雅（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：कीलय，梵文罗马拟音：kīlaya，汉语字面意思：钉住）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。用金刚杵锤击打橛子，一直打到脚底。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）芒嘎拉（藏文：མུངྒ་ར，梵文天城体：मुद्गर，梵文罗马拟音：mudgara，汉语字面意思：锤）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）吉拉郭达雅（藏文：ཀཱི་ལཱ་ཀོ་ཊ་ཡ，梵文天城体：कीलाकोटय，梵文罗马拟音：kīlākoṭaya，汉语字面意思：橛尖）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。将邪魔变成大乐，与自身融为一体，剩下的邪魔，远远地

【英语翻译】
kā ra hūṃ paṃ hūṃ. Oṃ vajra pañjara hūṃ vaṃ hūṃ. Oṃ vajra vitāna hūṃ khaṃ hūṃ. Oṃ vajra śara jāla traṃ saṃ traṃ. Oṃ vajra jvāla anā lārka hūṃ hūṃ hūṃ. As before, accompanied by cymbals. Oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ ānaya hoḥ bhagavan vajra hūṃ hūṃ phaṭ. Saying this, from the mantras of the four directions, counterclockwise. Crow-faced black, owl-faced green. Dog-faced red, pig-faced yellow. Again, strike the cymbals and recite the mantra twice. Oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ ānaya hoḥ bhagavan vajra hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ ānaya hoḥ bhagavan vajra hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ gṛhṇā
paya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ. Saying this, in the corners, two mantras for each of the four directions. From the mingling of light rays, clockwise. In the southeast, Yama Stable Mother, right blue, left yellow. In the southwest, Yama Messenger Mother, right yellow, left red. In the northwest, Yama Fang Mother, right red, left green. In the northeast, Yama Destroyer Mother, right green, left blue. All eight are one-faced, two-armed, below the navel. In the form of a single-pointed vajra. The right hand holds a vajra hammer, and the left hand holds a goddess like herself. The lower body is in the shape of a phurba. Numerous emanations in all directions and corners. The wrathful mothers of the east and west. Spreading above and below. Subjugating all the hordes of obstacles in the ten directions. Outside the vajra fence, from the letter Hūṃ.
In the eight deep pits that arise. Having placed them, the Blessed One himself. Commanded the wrathful mothers. The directions counterclockwise, the corners clockwise. Struck the heads of the malicious with the phurba. Oṃ ghagha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān vighnān hūṃ phaṭ. Kīlaya kīlaya sarva pāpān hūṃ phaṭ. Hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīla vajra dhara ājñāpayati. Sarva duṣṭāna vighnān kāyavākcittaṃ vajra kīlaya hūṃ phaṭ. With the vajra hammer, the phurba. Struck, piercing to the soles of the feet. Oṃ vajra mungara vajra kīlā koṭaya hūṃ phaṭ. Transforming the hordes of obstacles into that very Great Bliss. Making them one in nature, the remaining obstacles. Far away

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་རིང་བསྐྲད་ནས་ཁྲོ་མོ་རྣམས། །ར་བ་ལ་ཐིམ་ཆུ་ལ་ཆུ། །བརྡབས་པས་ཟེགས་མ་འཐོར་བ་བཞིན། །འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་རྡོ་རྗེ་དང་། །པདྨ་འཁོར་ལོའི་ར་བ་ནི། །ཟླུམ་པོ་བར་མེད་དུམ་བུ་གཅིག །གྱུར་པས་བགེགས་དང་བྲལ་བའོ། །ༀ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ། །ༀ་པདྨ་
པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ། །ༀ་ཙཀྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ། ཞེས་གཞུག་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་ཚོགས་བསགས་པ་ནི། སྲུང་འཁོར་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་ནི། །ཧེ་རུ་ཀར་གནས་སྙིང་གར་ཨཾ། །ལས་བྱུང་ཟླ་དཀྱིལ་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ། །སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ། །དེ་ཡི་སྣང་བས་མདུན་གྱི་མཁར། །བླ་མ་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ། །རྟེན་དང་བརྟེན་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །འོད་ཟེར་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་གྱུར། །ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་རོ་གཅིག་བདུད་རྩི་གསོལ་བས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐུགས། །གནས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དུ་བགྲོད་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ། །དཔལ་གྱི་གནས་ཀྱི་དབུས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དང་། །བླ་མ་མཆོག་ལ་སྤྱི་བོས་བཏུད་དེ་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་མོའི་ཕྲེང་བ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་སྐུ་ཡི་རྒྱན། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྤྲས་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀུན། །འཁོར་ལོ་གནས་མགོན་ལྷན་སྐྱེས་དྲི་མ་མེད་པ་ཡང་། །བདེ་མཆོག་རྣལ་
འབྱོར་སྙིང་པོར་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སླར་ཡང་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས། །བྱུང་བའི་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས། །སྦེག་ལ་སྒེག་ཅིང་འགྱུར་བ་ཡི། །ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་གྱུར། །ༀ་བཛྲ་བཱི་ཎེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མར། ༀ་བཛྲ་དང་། མཐར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀྱི་བར་སྤེལ་ལ། བཾ་ཤེ། མྲྀ་ཏཾ་གེ །མུ་ར་ཛེ། ཧཱ་སྱེ། ལཱ་སྱེ། གཱི་ཏི། ནྲྀ་ཏྱེ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། དཱི་པེ། གནྡྷེ། ཡང་ཐོག་མར། ༀ་དང་། མཐར་བཛྲི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་སྦྱར་ནས། རཱུ་པ། ར་ས། སྤཪྴེ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ། ཞེས་སྦྱར་རོ། །སླར་ཡང་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས། །སྤྲོས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལཱ་མ། །དུམ་སྐྱེས་གཟུགས་ཅན་མ་བཞི་ཡིས། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི། །ཐོད་པ་ཐོགས་ནས་མཆོད་པར་གྱུར། །ༀ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། མཆོད་ལྷ་དེ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་མར། །ཐིམ་པས་སྙོམས་ཞུགས་བདེ་མཉེས་གྱུར། །འཁྱུད་ཚུལ་དང་། ༀ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཕྱི་ནང་གསང་བས་མཆོད་ལ།
འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི། །ལུས་དང་ངག་དང་གཞན་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །སྡིག་པ་བགྱི

【汉语翻译】
驱逐漫长，忿怒母众，融入栅栏，水复入水，如击打溅散水沫，光芒外射，金刚、莲花、轮之栅栏，浑圆无间，合为一体，由此远离魔障。嗡 班匝 扎格拉 吽 (藏文：ༀ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र प्राकार हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra prākāra hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，栅栏，吽)，嗡 贝玛 扎格拉 吽 (藏文：ༀ་པདྨ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ पद्म प्राकार हुं，梵文罗马拟音：oṃ padma prākāra hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，栅栏，吽)，嗡 扎格拉 扎格拉 吽 (藏文：ༀ་ཙཀྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ चक्र प्राकार हुं，梵文罗马拟音：oṃ cakra prākāra hūṃ，汉语字面意思：嗡，轮，栅栏，吽)，如是安立，使其稳固。第八，积聚资粮：于防护轮中央，自身安住于黑汝嘎，心间有 ཨཾ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，从中生出月轮，其上有 ཧཱུཾ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，蓝色，放射各种光芒。以此光芒，迎请前方虚空中的上师吉祥胜乐轮，本尊及眷属，光芒融入心间。双手合掌于心间，以瑜伽同一之甘露供养，令其完全清净之意；前往处所等地，令其完全清净之身；顶礼吉祥处所之中央，殊胜坛城之轮之主，及殊胜上师。以头触地，恒常顶礼。天女之珍宝璎珞，乃是身之庄严；勇士们恒常装饰之身，一切轮之处所主，俱生无垢者，至上喜乐瑜伽之精华，恒常顶礼。再次，从心间种子字中，生出的琵琶女等，娇媚动人，摇曳生姿的十六天女，进行供养。嗡 班匝 贝纳 吽 吽 啪特 (藏文：ༀ་བཛྲ་བཱི་ཎེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र वीणे हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra vīṇe hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，琵琶，吽，吽，啪特)。同样，首先是嗡 班匝，最后是 吽 吽 啪特，之间添加：班协，弥里当给，木拉杰，哈谢，拉谢，给帝，尼提，布协，度协，帝协，根德。又，首先是嗡，最后是 班匝日 吽 吽 啪特，这样添加：如巴，惹萨，斯巴谢，达玛达度。再次，从心间的 ཧཱུཾ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)字中，幻化的空行母拉玛，四位断生有形之母，手持盛满五肉五甘露的颅器进行供养。嗡 班匝 阿弥里达 布匝 麦嘎 萨木札 斯帕惹纳 萨玛耶 吽 (藏文：ༀ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ पञ्चामृत पूजा मेघ समुद्र स्फरणा समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ pañcāmṛta pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，五甘露，供养，云，海，充满，誓言，吽)。这些供养天女融入薄伽梵母，由此入定，感到欢喜。以拥抱之姿，念诵：嗡 希瑞 玛哈 苏卡 嘿 嘿 汝 汝 康 阿 吽 吽 啪特 梭哈 (藏文：ༀ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्री महासुख हे हे रु रु कं आः हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahāsukha he he ru ru kaṃ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，大乐，嘿嘿，汝汝，康，阿，吽，吽，啪特，梭哈)，以外内密的方式进行供养。由贪嗔痴所生的，身语以及其他意所造的罪业

【英语翻译】
Having dispelled the length, the wrathful mothers, dissolve into the fence, water into water, like droplets scattering when struck. Rays of light radiate outwards, the fence of vajra, lotus, and wheel, round, without gaps, becoming one, thereby free from obstacles. Oṃ Vajra Prākāra Hūṃ (藏文：ༀ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र प्राकार हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra prākāra hūṃ，Literal meaning: Om, Vajra, Fence, Hum), Oṃ Padma Prākāra Hūṃ (藏文：ༀ་པདྨ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ पद्म प्राकार हुं，梵文罗马拟音：oṃ padma prākāra hūṃ，Literal meaning: Om, Lotus, Fence, Hum), Oṃ Cakra Prākāra Hūṃ (藏文：ༀ་ཙཀྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ चक्र प्राकार हुं，梵文罗马拟音：oṃ cakra prākāra hūṃ，Literal meaning: Om, Wheel, Fence, Hum), thus establishing, making it firm. Eighth, accumulating merit: In the center of the protection wheel, oneself dwells as Heruka, in the heart is Aṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), from which arises a moon disc, on top of which is Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), blue, radiating various rays of light. With this light, invite from the space in front the glorious Chakrasamvara, the deity and retinue, the light dissolves into the heart. Joining palms at the heart, with the nectar of yoga's oneness, purify the mind; by going to places, etc., purify the body; prostrate to the lord of the wheel of the supreme mandala in the center of the glorious place, and to the supreme guru. Touching the head to the ground, constantly prostrate. The goddesses' precious necklaces are the adornments of the body; the bodies constantly adorned by heroes, all the lords of the wheel's place, the co-emergent, stainless ones, the essence of supreme bliss yoga, constantly prostrate. Again, from the seed syllable in the heart, arise the lute-playing goddesses, etc., sixteen goddesses who are charming, graceful, and swaying, make offerings. Oṃ Vajra Vīṇe Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ༀ་བཛྲ་བཱི་ཎེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र वीणे हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra vīṇe hūṃ hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, Vajra, Lute, Hum, Hum, Phat). Similarly, first is Oṃ Vajra, and last is Hūṃ Hūṃ Phaṭ, in between add: Vaṃśe, Mṛtaṃge, Muraje, Hāsye, Lāsye, Gīti, Nṛtye, Puṣpe, Dhūpe, Dīpe, Gandhe. Again, first is Oṃ, and last is Vajri Hūṃ Hūṃ Phaṭ, thus adding: Rūpa, Rasa, Sparśe, Dharma Dhātu. Again, from the syllable Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) in the heart, emanate the Ḍākinī Lāmā, the four mothers born from segments, holding skull cups filled with the five meats and five nectars, making offerings. Oṃ Pañcāmṛta Pūjā Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ (藏文：ༀ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ पञ्चामृत पूजा मेघ समुद्र स्फरणा समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ pañcāmṛta pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，Literal meaning: Om, Five Nectars, Offering, Cloud, Ocean, Filling, Vow, Hum). These offering goddesses dissolve into the Bhagavati, thereby entering into samadhi, feeling delighted. In an embracing posture, recite: Oṃ Śrī Mahāsukha He He Ru Ru Kaṃ Āḥ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文：ༀ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्री महासुख हे हे रु रु कं आः हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahāsukha he he ru ru kaṃ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，Literal meaning: Om, Glorious, Great Bliss, He He, Ru Ru, Kam, Ah, Hum Hum, Phat, Svaha), making offerings in outer, inner, and secret ways. Sins born from desire, hatred, and ignorance, committed by body, speech, and also by mind

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་དེ་བཞིན་བགྱིད་སྩལ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་འཆགས། །གང་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་བསོད་ནམས་དང་། །གཞན་ཡང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་བརྟེན་དང་། །རང་སངས་རྒྱས་དང་བླ་མ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་བདག་ནི་རྗེས་ཡི་རང་། །དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། །ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ཁྱབ་བརྩེ་ལྡན་ཡོན་ཏན་ཚོགས། །ཆོས་དང་སྐྱོན་སྤངས་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གུས་པས་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྩད་ནས་ཟད་བྱེད་ཅིང་། །གང་འདིར་བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་ཉེར་བསགས་པ། །དངོས་བྲལ་གཟུང་འཛིན་རྣམས་སྤངས་ཆོས་བདག་མེད། །དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདག་གིས་བསྐྱེད། །ཚངས་པ་དབང་
པོ་སོགས་ཀྱིས་རྙེད་དཀའ་བ། །དྲི་མེད་རྣམ་དག་རྙོག་པ་ཡང་མ་མཆིས། །བརྩེ་ལྡན་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ལམ། །རྣམ་དག་བསམ་ཡས་ཡང་དག་བརྟེན་པར་བགྱི། །བདག་གིས་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །བགྲོད་དཀའ་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །གང་གིས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་ལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས། ཚོགས་ཞིང་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །རང་གི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་རུ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡིག་དཀར་དམར་སྔོ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་རྟེན་ཅིང་འབྱུང་། །རུ་ནི་གནས་འཇིག་ཚོགས་དང་བྲལ། །ཀ་ནི་མཐའ་གཉིས་ལ་མི་གནས། །ཆོས་ཀུན་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་པས། །འགྲོ་ཀུན་བདག་བཟུང་འཁོར་བར་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར། །གྱུར་ནས་གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་ཆོས། །ཁོང་དུ་ཆུད་བྱས་དེ་དོན་བསྒྲུབ། །དགུ་པ་རྟེན་བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་དོན་དྲན་པར་བྱས་ནས། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་
སྟོང་ཉིད་དོ། །རང་གི་སེམས་ཉིད་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ལས། །ༀ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུཾ་སྔོན་རྣམ་པར་བརྩེགས། །དེ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འཁོར་རྣམ་པར་སྤྲོས། །འགྲོ་ཀུན་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷར་བྱས་ཏེ། །སྙོམས་ཞུགས་ཞུ་བས་ཡི་གེ་གསུམ་སོ་སོར། །ཐིམ་ཞིང་དེ་དག་རིམ་གྱིས་ཧཱུཾ་ལ་བསྡུས། །དེ་ཡང་ཞབས་ཀྱུ་ཁོག་མགོ་ཟླ་ཚེས་དང་། །ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་དེ་ཡང་སྐྲ་ཡི་རྩེ། །སྟོང་གི་ཆ་ཙམ་དུ་གནས་སེམས་ཅན་ཀུན། །ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མ་རྟོགས་འཁོར་བ་ལ། །བདག་གིས་ཆོས་ཉིད་མངོན་བྱས་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་། །ཟབ་མོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོན་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ༀ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གནས། །དཀར་པོ་ཡངས་ཤིང་ར

【汉语翻译】
所有的大地以及如是行持者，全部都趋向于诸位佛陀的面前。无论如何，所有如来之福德，以及其他所依仗的圆满正等觉，还有独觉以及至尊上师们，对于所有的善行我皆随喜。三世一切逝去的佛陀，以及遍布虚空充满慈爱的功德之聚，正法以及断绝过失的圣者之众，我以恭敬之心皈依。所有罪恶从根源上断绝，于此处积累的福德之聚，舍弃无实有之能取所取，证悟无自性之法，我生起无别的菩提心。梵天、帝释天等难以获得的，无垢清净亦无有染污，慈爱的佛陀与佛子所宣说的道路，我依止清净不可思议之正道。为了我能度脱众生，从难以逾越的轮回大海中，无论以何种方式，自己于刹那间，都能供养诸佛。如是积累福德之聚，会供坛城融入自身。于自身之顶、喉、心间，黑鲁嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）字白色、红色、蓝色。嘿（藏文：ཧེ，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：He，汉语字面意思：因），乃因等依缘而生；汝（藏文：རུ，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：Ru，汉语字面意思：离），乃离坏灭之聚；嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：Ka，汉语字面意思：作），不住于二边。由于众生不了知诸法皆是如此，因此执着于我而流转轮回。因此自身化为黑鲁嘎，通达远离能取所取之法，领会于心并成办其义。第九，生起所依与能依：忆念自性咒之义，三界一切万法皆是自性空。自心由往昔之愿力，白色嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡）、红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：啊）、蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）次第重叠。由此化现身语意坛城，将一切众生视为三轮之本尊，入定，通过融化，三个字各自，融入，并且它们依次融入吽字。其足、弯曲之头、月牙，以及明点、那达，那达也如毛发之尖端，安住于空性之分，所有众生，不了知法性之本性而流转于轮回中，我显现法性，愿一切众生，证悟甚深之如是性之义。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡） 虚空（藏文：ཤཱུནྱ་ཏཱ，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：Śūnyatā，汉语字面意思：空性） 智慧（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：Jñāna，汉语字面意思：智慧） 金刚（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚） 自性（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：Svabhāva，汉语字面意思：自性） 我（藏文：ཨཱཏྨ，梵文天城体：आत्म，梵文罗马拟音：Ātma，汉语字面意思：我） 是（藏文：ཀོ，梵文天城体：को，梵文罗马拟音：Ko，汉语字面意思：是） 谁（藏文：ཨ་ཧཾ，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：Ahaṃ，汉语字面意思：谁）。从空性之中，由埃生出法生处，白色而广大

【英语翻译】
All the lands and those who act accordingly, all approach the Buddhas. Whatever merit of all the Tathagatas, and also relying on the perfect complete Buddha, as well as the solitary Buddhas and the supreme lamas, I rejoice in all their virtues. Buddhas who have gone to all three times, and the qualities of loving-kindness that pervade the sky, the Dharma and the assembly of noble ones who have abandoned faults, I respectfully take refuge. May all sins be eradicated from their roots, and may the accumulation of merit gathered here, abandoning the objectless grasping and clinging, realizing the selflessness of phenomena, I generate the non-dual Bodhicitta. What is difficult to obtain by Brahma, Indra, etc., is immaculate, pure, and without defilement, the path taught by the loving Buddhas and their sons, I rely on the pure and inconceivable right path. For the sake of liberating beings, from the difficult-to-cross ocean of samsara, in whatever way, may I, in an instant, offer to the Buddhas. Thus accumulating the collection of merit, the assembly field dissolves into oneself. At one's crown, throat, and heart, Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit Devanagari: हेरुक, Sanskrit Romanization: Heruka, literal meaning: Blood Drinker) letters white, red, and blue. He (Tibetan: ཧེ, Sanskrit Devanagari: हे, Sanskrit Romanization: He, literal meaning: Cause), is the dependent arising of causes, etc.; Ru (Tibetan: རུ, Sanskrit Devanagari: रु, Sanskrit Romanization: Ru, literal meaning: Away), is separate from the assembly of destruction; Ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: Ka, literal meaning: Doer), does not abide in either extreme. Because beings do not understand that all phenomena are like this, they cling to self and wander in samsara. Therefore, transforming oneself into Heruka, understanding the Dharma free from grasping and clinging, comprehending it in one's heart and accomplishing its meaning. Ninth, generating the support and the supported: Remembering the meaning of the Svabhava mantra, all phenomena of the three realms are naturally empty. One's own mind, from the aspiration of the past, white Om (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: Om, literal meaning: Om), red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: Āḥ, literal meaning: Ah), blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, literal meaning: Hum) stacked in order. From this, the body, speech, and mind mandala are emanated, all beings are made into the deities of the three wheels, entering into samadhi, through dissolution, the three letters each, dissolve, and they gradually dissolve into the Hum letter. Its foot, curved head, crescent moon, and bindu, nada, that nada also like the tip of a hair, abiding in a fraction of emptiness, all sentient beings, not understanding the nature of Dharma, wander in samsara, I manifest the nature of Dharma, may all beings, realize the meaning of the profound suchness. Om (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: Om, literal meaning: Om) Shunyata (Tibetan: ཤཱུནྱ་ཏཱ, Sanskrit Devanagari: शून्यता, Sanskrit Romanization: Śūnyatā, literal meaning: Emptiness) Jnana (Tibetan: ཛྙཱ་ན, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Romanization: Jñāna, literal meaning: Wisdom) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: Vajra, literal meaning: Diamond) Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: Svabhāva, literal meaning: Nature) Atma (Tibetan: ཨཱཏྨ, Sanskrit Devanagari: आत्म, Sanskrit Romanization: Ātma, literal meaning: Self) Ko (Tibetan: ཀོ, Sanskrit Devanagari: को, Sanskrit Romanization: Ko, literal meaning: Is) Aham (Tibetan: ཨ་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: अहं, Sanskrit Romanization: Ahaṃ, literal meaning: Who). From the state of emptiness, from E arises the place of Dharma origin, white and vast.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ་ཆེའི་ནང་ཡཾ་ལས། །རླུང་དཀྱིལ་སྔོན་པོ་གཞུ་དབྱིབས་རྒྱལ་མཚན་གཉིས། །མཚན་པ་དེ་སྟེང་རཾ་ལས་མེ་དཀྱིལ་དམར། །གྲུ་གསུམ་འབར་མཚན་དེ་སྟེང་བཾ་ལས་
ཆུའི། །དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་ཟླུམ་བུཾ་མཚན་དེ་ཡི་སྟེང་། །ལཾ་ལས་ས་དཀྱིལ་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་མཚན་རྣམས་སོ་སོ་ཡི། །ས་བོན་གྱིས་ནི་བྱིན་བརླབས་དེ་ཡི་སྟེང་། །སུཾ་ལས་རིན་ཆེན་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི། །ལྷུན་པོ་གྲུ་བཞི་ལྕོག་བརྒྱད་མཛེས་པའི་སྟེང་། །པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཧཱུཾ། །དེ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཤར་དཀར་བྱང་། །ལྗང་གུ་ནུབ་དམར་ལྷོ་སེར་དབུས་མཐིང་གའི། །ལྟེ་བར་བུཾ་ལས་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །གཞལ་ཡས་ཁང་མཆོག་རྩིག་པ་རིམ་ལྔ་དང་། །ལྡན་ཞིང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི། །མཚམས་སུ་ཟླ་ཕྱེད་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་སྤྲས། །སྟེགས་བུ་བཞི་ལ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་འཁོད་པ། །ཀ་བཞི་བཞིས་བཏེག་རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་ལ། །པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་གདུགས་རི་དྭགས། །ཕོ་མོ་དང་བཅས་རྟ་བབས་གཡས་གཡོན་དུ། །བུམ་བཟང་ལས་ཐོན་དཔག་བསམ་ཤིང་བཟང་ལ། །རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་
སོགས་བརྒྱན་ནོར་བུ་མཆོག །དུ་མས་བཀྲ་བའི་ཕ་གུ་གསེར་གྱི་ནི། །སྐ་རགས་བཞི་ལ་བཏགས་པའི་ཆུ་སྲིན་གྱི། །ཁ་ནས་དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་འཕྱང་བ། །བྱ་འདབ་འོག་དང་སྟེང་དུ་བ་ཀུ་ལཱི། །ཀྲ་མ་ཤྲཱིཪྵས་བསྐོར་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་སྤུད་ནང་ཕྱོགས་ཀྱི། །སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་ཤར་སྔོ་བྱང་ལྗང་གུ། །ནུབ་དམར་ལྷོ་སེར་དབུས་སུ་པཾ་ཡིག་ལས། །སྣ་ཚོགས་པད་འདབ་བརྒྱད་པའི་མུ་ཁྱུད་ལ། །གྲི་གུག་ཕྲེང་བསྐོར་སྙིང་པོའི་པདྨའི་མཐར། །གནས་པའི་ཀ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་ཐོག་གི་རྩེར། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཏོག་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེའི་ར་གུར་མེ་རིས་བསྐོར་བའི་ཕྱིར། །ཤར་ནས་གཡོན་སྐོར་གཏུམ་དྲག་ཚང་ཚིང་འཁྲིགས། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཀེང་རུས་ཅན་གྱི་གནས། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་ནས་གཡས་སྐོར་མི་བཟད་བཞད། །བཀྲ་ཤིས་ཚལ་དང་མུན་པ་དྲག་པོ་དང་། །ཀི་ལི་ཀི་ལཱ་སྒྲོགས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་
རྣམས། །ཤིང་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་ཀླུ་དང་སྤྲིན། །རི་དང་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་བརྒྱད་རྣམ་པར་ལྡན། །གནོད་སྦྱིན་རོ་ལངས་འབྱུང་པོ་དུ་མ་དང་། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་དུ་མ་རོལ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་པད་ལྟེར་ཉི་མ་དང་། །འཇིགས་དུས་ཕྱོགས་འདབ་དབུགས་བྲལ་གདན་བཅས་ལ། །དབུས་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་མཐིང་འོད་དུ་འ

【汉语翻译】
广大之中，从（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生出，
蓝色风轮呈弓形，有两面胜幢作为标志。
在那些标志之上，从（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生出红色火轮，
三角形燃烧的标志在其上，从（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字生出
水之轮，白色圆形，（藏文：བུཾ་，梵文天城体：भुं，梵文罗马拟音：bhuṃ，汉语字面意思：布姆）字作为标志在其上。
从（藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字生出黄色方形土轮，
三尖金刚杵作为标志，各自的
种子字加持，在那之上，
从（藏文：སུཾ་，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：松）字生出四宝所成的
方形须弥山，八个山顶庄严，其上，
从（藏文：པཾ་，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字生出各种莲花的花蕊中（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
从中生出各种金刚杵，东方白色，北方
绿色，西方红色，南方黄色，中央蓝色的
中心，从（藏文：བུཾ་，梵文天城体：भुं，梵文罗马拟音：bhuṃ，汉语字面意思：布姆）字生出具足一切特征的
殊胜宫殿，具有五层墙壁，
四方形，四个门，门廊的
交界处装饰着半月形珍宝金刚杵，
四个台阶上安坐着天女众，
四根柱子支撑，四个梯道庄严，
莲花月轮之上，有法轮、伞盖、雌雄
双鹿，在梯道的左右，
从妙瓶中生出如意妙树，
以王位、珍宝等装饰的珍宝。
众多光彩夺目的金制屋檐，
四条腰带上系着摩羯鱼，
从其口中垂下半串项链，
鸟翼之下和上方有婆拘罗花，
周围环绕着羯磨室利，装饰着各种
伞盖和胜幢，内部的
上下所有，东方蓝色，北方绿色，
西方红色，南方黄色，中央是（藏文：པཾ་，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字，
在各种八瓣莲花的边缘，
环绕着弯刀，在心莲的尽头，
由八根柱子支撑，顶端
带有金刚宝顶，坛城之外，
金刚栅栏外环绕着火焰，
从东方开始逆时针方向，凶猛恐怖，郁郁葱葱，
金刚燃烧，是骷髅的住所，
从具力方位顺时针方向，狰狞可怖，
吉祥园林和猛烈黑暗，
发出吉利吉利的声音，是尸陀林
等处，
具备树木、方位守护、田地守护、龙和云，
山和八大佛塔。
众多夜叉、僵尸、生灵，
勇士、瑜伽母等众多眷属嬉戏。
宫殿的莲花中心有太阳，
以及怖畏时方的花瓣和气息断绝的座垫，
中央之上是蓝色的（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放光。

【英语翻译】
Within the vast expanse, from (Tibetan: ཡཾ་, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yang) arises,
A blue wind mandala in the shape of a bow, with two victory banners as its signs.
Above those signs, from (Tibetan: རཾ་, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Rang) arises a red fire mandala,
A triangular burning sign upon it, from (Tibetan: བཾ་, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Wang) arises
A water mandala, white and round, with (Tibetan: བུཾ་, Devanagari: भुं, Romanized Sanskrit: bhuṃ, Literal Chinese meaning: Bhum) as its sign upon it.
From (Tibetan: ལཾ་, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal Chinese meaning: Lang) arises a yellow square earth mandala,
A three-pointed vajra as its sign, each of the
Seed syllables blesses, and above that,
From (Tibetan: སུཾ་, Devanagari: सुं, Romanized Sanskrit: suṃ, Literal Chinese meaning: Song) arises a Mount Meru made of four jewels,
Square, with eight beautiful peaks, and above it,
From (Tibetan: པཾ་, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal Chinese meaning: Pang) arises (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) in the pistil of various lotuses.
From that arise various vajras, white in the east, green in the north,
Red in the west, yellow in the south, and blue in the center,
In the center, from (Tibetan: བུཾ་, Devanagari: भुं, Romanized Sanskrit: bhuṃ, Literal Chinese meaning: Bhum) arises a supreme
palace complete with all characteristics,
Having five layers of walls,
Square, with four doors and archways,
Adorned with crescent-shaped jewel vajras at the intersections,
On the four platforms sit assemblies of goddesses,
Supported by four pillars, adorned with four stairways,
Above the lotus and moon discs are the wheel, parasol, and deer,
Male and female, and on the right and left of the stairways,
From excellent vases arise wish-fulfilling excellent trees,
Adorned with royal power, jewels, and other precious gems.
Golden eaves adorned with many splendors,
With four belts tied to makaras,
From whose mouths hang half-dangling necklaces,
Below and above the bird wings are Bakula flowers,
Surrounded by Kramashri, adorned with various
Parasols and victory banners, inside,
Above and below, all blue in the east, green in the north,
Red in the west, yellow in the south, and (Tibetan: པཾ་, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal Chinese meaning: Pang) in the center,
On the periphery of various eight-petaled lotuses,
Surrounded by a garland of curved knives, at the end of the heart lotus,
Supported by eight pillars, on top of the roof,
With a vajra jewel crest, outside the mandala,
Outside the vajra fence, surrounded by flames,
From the east, counterclockwise, fierce and terrifying, dense and lush,
Vajra burning, the abode of skeletons,
From the powerful direction, clockwise, unbearable laughter,
Auspicious groves and intense darkness,
Proclaiming "Kili Kila," are the charnel grounds,
Complete with trees, directional guardians, field guardians, nagas, and clouds,
Mountains and eight stupas.
Numerous yakshas, zombies, and elementals,
Heroes and yoginis, numerous assemblies revel.
In the lotus center of the palace is the sun,
And at the time of fear, petals of the directions and seats devoid of breath,
Above the center is a blue (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) radiating light.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བར། །དེ་ལས་སྣ་ཚོགས་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་སེམས་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་འོད་དུ་བསྡུས། །ཧཱུཾ་ཐིམ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེར། །ཧཱུཾ་མཚན་འོད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི། །རྒྱུད་སྦྱངས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གོ་འཕང་ལ། །བཀོད་ནས་ཚུར་འདུས་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་བཅས། །ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག །ཟར་མའི་མེ་ཏོག་སར་པ་ལྟར་སྔོ་བསངས། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས། །རལ་པའི་ཅོད་པན་རྩེ་མོ་ནོར་བུ་དང་། །མདུན་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ། །
ཟླ་བ་ཕྱེད་སྤྲས་གསུམ་འཁྱོག་གྱེས་པ་ཡི། །དར་དཔྱངས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་སྦྲེལ་ཐོད་སྐམ་ལྔ། །རིན་ཆེན་རྩེ་བྲན་སྐྲ་ཡི་མཚམས་སུ་བཅིངས། །ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །བརྒྱན་ཅིང་སྒེག་པ་ལ་སོགས་གར་དགུར་ལྡན། །སྟག་ལྤགས་ཤམ་གྲོལ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་། །དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་འཁྱུད་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་། །གཡོན་བསྐུམ་དུས་མཚན་དམར་མོའི་ནུ་མའི་བར། །འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་མགོ་བལྟབ་སྟེང་དུ་བརྫིས། །དྲི་མེད་འོད་ཕྲེང་འཁྲུགས་པ་དེ་ཡི་པང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་ཅན། །དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། །སྐྲ་གྲོལ་ཐོད་སྐམ་ལྔས་བརྒྱན་སྐམ་པོ་ནི། །ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་སྤྲས། །གཡས་པས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་གྲི་གུག་འཕྱར། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་འཁྱུད། །གཡོན་བརྐྱང་གཡས་བསྐུམ་འཁྲིལ་བས་བདེ་ཆེན་རྒྱས། །བསྐལ་མེ་འབར་བའི་གཟི་
བརྗིད་ལྡན་པའོ། །མདུན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་མཐིང་གཡོན་ཕྱོགས་སུ། །ལཱ་མཱ་ལྗང་གུ་རྒྱབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་དམར། །གཡས་སུ་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་བཞི་ག་ཡང་། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཀྱིས་གྲི་གུག་འཕྱར། །གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བཀང་གྲུ་མོར་ཁ་ཊྭཱཾ་ལྡན། །རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་མཛེས་སྤྱན་གསུམ་མངའ། །སྐྲ་གྲོལ་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། །མཚམས་བཞིར་བདུད་རྩི་ལྔས་བཀང་བུམ་པའི་སྟེང་། །ཤ་ལྔས་གང་བའི་ཐོད་པ་གསལ་བར་གྱུར། །ལུས་དྲན་ཉེ་བར་གཞག་པ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཚོར་དྲན་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལཱ་མཱའོ། །ཆོས་དྲན་ཉེ་བར་གཞག་པ་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །སེམས་དྲན་ཉེ་བར་གཞག་པ་གཟུགས་ཅན་མའོ། །ཡང་དག་ཏིང་འཛིན་བཅོམ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀའོ། །ཞེས་དག་པ་དང་བཅས་ཏེ་བསྒོམ་མོ། །བཅུ་པ་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་དང་གོ་ཆ་འགོད་པ་ནི། གཙོ་འཁོར་ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོར་ཟླ་ལ་ༀ། །དཀར་པོ་མགྲིན་པད་ཨཱཿདམར་སྙིང་གར་ནི། 

【汉语翻译】
嗡。從那裡放射出各種光芒，佛和菩薩的一切加持都匯聚成光。吽融入五峰藍色金剛杵的中心。吽字的閃耀光芒淨化三界眾生的心續，安置於黑汝嘎的果位。然後，連同種子字和手印一起匯聚回來。完全轉化成本性的黑汝嘎，身色如藏紅花般，又如薩拉樹般青翠。一面三眼，獠牙微露。髮髻頂端有寶珠，前方是各種金剛杵，左邊是。

【英语翻译】
Om. From that, various lights radiate, and all the blessings of Buddhas and Bodhisattvas are gathered into light. Hūṃ dissolves into the center of the five-pointed blue vajra. The light of the syllable Hūṃ purifies the minds of sentient beings in the three realms, placing them in the state of Heruka. Then, gathering back together with the seed syllable and hand symbols. Completely transformed into the nature of Heruka, the color of his body is like saffron flowers, and blue-green like the Sarpa tree. One face, three eyes, fangs slightly bared. The top of the matted hair is adorned with jewels, in front are various vajras, and on the left side is.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
།
སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཨཱོཾ་ཧ་དཀར། །མགོ་བོར་ན་མ་ཧི་སེར་གཙུག་ཏུ་སྭཱ། །ཧཱ་ཧུ་དམར་པོ་ཕྲག་གཉིས་བཽ་ཥཊ་ཧེ། །ནག་པོ་མིག་གཉིས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿདམར་སེར། །ཡན་ལག་ཀུན་ལ་ཕཊ་ཧཾ་ལྗང་གུ་དང་། །ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཨཱོཾ་བཾ་དམར་སྙིང་གར། །ཧཾ་ཡོཾ་སྔོན་པོ་ཁར་ཧྲཱིཾ་མོཾ་དཀར་མོ། །མགོ་བོར་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་སེར་མོ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ལྗང་གུ་ཡན་ལག་ཀུན་ཕཊ་ཕཊ། །དུད་ཁ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་མཚན་པར་གྱུར། །བཅུ་གཅིག་པ་ཡེ་ཤེས་པར་མཆོད་ལ་བསྟིམ་པ་ནི། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕེཾ་གྱི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ། སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་ཧཱུཾ་འོད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཁམས་བཞུགས་པའི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མར་བཅས་དབང་གི་ལྷ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ༀ་བཛྲ་བཱི་ཎེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཾ་ཤེ། མྲྀ་ཏཾ་གེ །མུ་ར་ཛེ། ཧཱ་སྱེ། ལཱ་སྱེ། གཱི་ཏི། ནྲྀ་ཏྱེ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། དཱི་པེ། གནྡྷེ། ༀ་རཱུ་
པ་བཛྲི། ར་ས་བཛྲི། སྤཪྴེ་བཛྲི། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ། ཞེས་སྔགས་ཐོག་མཐར་སྤེལ་བའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བཞིན་པས། ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་གཉིས་མེད་གྱུར། །ཅེས་དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་བྱས་ནས་ལག་གཉིས་རྣམ་ལྔ་འདོད་བསྐོར་དང་། མཐར་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། ༀ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཆོས་རྣམས་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་དག །བདག་ཀྱང་དེ་ཡི་ངོ་བོར་རྣམ་དག་གོ །ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་། བཅུ་གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱན་དྲངས་པའི། །དབང་ལྷ་ནམ་མཁར་བཞུགས་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །ༀ་བཛྲ་བཱི་ཎེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཾ་ཤེ། མྲྀ་ཏཾ་གེ །མུ་ར་ཛེ། ཧཱ་སྱེ། ལཱ་སྱེ། གཱི་ཏི། ནྲྀ་ཏྱེ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། དཱི་པེ། གནྡྷེ། ༀ་རཱུ་པ་བཛྲི། ར་ས་བཛྲི། སྤཪྴེ་བཛྲི། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ། ཞེས་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་གསོལ། །གསོལ་བཏབ་མོད་ལ་སྒོ་མཚམས་མ་
བརྒྱད་ཀྱིས། །བགེགས་བསྐྲད་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད། །དཔའ་མོས་གླུ་ལེན་ཡུམ་བཞི་ཕག་མོར་བཅས། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བསྣམས་ནས། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཆུ་དག་པས་འདིར་ནི་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ

【汉语翻译】
在各种金刚杵的中心是蓝色的吽（ཧཱུཾ་，Hum，हूं，种子字，表示智慧）。
薄伽梵的心间是白色的嗡哈（ཨཱོཾ་ཧ་，Om Ha，ओं ह，种子字，表示空性与慈悲）。
头顶是黄色的那玛嘿（ན་མ་ཧི་，Nama Hi，नम हि，敬礼）。
头顶是黄色的那玛嘿（ན་མ་ཧི་，Nama Hi，नम हि，敬礼）。
哈呼（ཧཱ་ཧུ་，Ha Hu，हा हु，种子字）红色在双肩，布喔夏扎嘿（བཽ་ཥཊ་ཧེ，Bausata He，बौषट् हे，种子字，表示力量）。
黑色的双眼是吽吽吼（ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ，Hum Hum Hoh，हुं हुं होः，种子字，表示忿怒）。
红色和黄色，所有的肢体都是啪特（ཕཊ་，Phat，फट्，种子字，表示摧破）和绿色的航（ཧཾ་，Ham，हं，种子字，表示风）。
佛母的中心是红色嗡班（ཨཱོཾ་བཾ་，Om Bam，ओं बं，种子字，表示水），在心间。
航雍（ཧཾ་ཡོཾ་，Ham Yom，हं यों，种子字）蓝色在口中，舍利姆蒙（ཧྲཱིཾ་མོཾ་，Hrim Mom，ह्रीं मों，种子字）白色。
头顶是舍利姆舍利姆（ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་，Hrim Hrim，ह्रीं ह्रीं，种子字）黄色在头顶。
吽吽（ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་，Hum Hum，हुं हुं，种子字）绿色，所有的肢体都是啪特啪特（ཕཊ་ཕཊ་，Phat Phat，फट् फट्，种子字）。
烟雾完全标记。
第十一个是以智慧尊进行供养和融入：以燃烧的手印和呸（ཕེཾ་，Phem，फें，种子字）的声音来激励，在心间的太阳上，吽（ཧཱུཾ་，Hum，हूं，种子字）的光芒，智慧轮存在于十方世界。
勇士瑜伽母及其眷属，权力的神灵，迎请到前方的虚空中安住。
嗡 班匝 维那 吽 吽 啪特（ༀ་བཛྲ་བཱི་ཎེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，Om Vajra Vine Hum Hum Phat，ओं वज्र वीणे हुं हुं फट्，金刚琵琶，吽吽，摧破）。班谢（བཾ་ཤེ།，Bamshe，वंशे，笛子）。姆利当给（མྲྀ་ཏཾ་གེ，Mritamge，मृदंगे，鼓）。木拉杰（མུ་ར་ཛེ།，Muraje，मुरजे，锣）。哈谢（ཧཱ་སྱེ།，Hasye，हास्ये，笑）。拉谢（ལཱ་སྱེ།，Lasye，लास्ये，舞）。吉提（གཱི་ཏི།，Giti，गीति，歌）。尼提耶（ནྲྀ་ཏྱེ།，Nritye，नृत्ये，跳）。布贝（པུཥྤེ།，Pushpe，पुष्पे，花）。度贝（དྷཱུ་པེ།，Dhūpe，धूपे，香）。迪贝（དཱི་པེ།，Dīpe，दीपे，灯）。根德（གནྡྷེ།，Gandhe，गंधे，香）。嗡 茹巴 班匝日（ༀ་རཱུ་པ་བཛྲི།，Om Rūpa Vajri，ओं रूप वज्रि，金刚形）。惹萨 班匝日（ར་ས་བཛྲི།，Rasa Vajri，रस वज्रि，金刚味）。斯巴谢 班匝日（སྤཪྴེ་བཛྲི།，Sparshe Vajri，स्पर्श वज्रि，金刚触）。达玛 达图（དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ།，Dharma Dhātu，धर्म धातु，法界）。以此咒语开头和结尾，供养十六天女。匝 吽 班 霍（ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，Dza Hum Bam Hoh，जः हुं बं होः，迎请，融入，束缚，欢喜）。这样念诵，并结金刚钩等手印，智慧尊和誓言尊二者无别。
这样进行迎请、融入、束缚和欢喜，然后双手结五种欲望手印，最后做环绕的姿势，并念诵：嗡 约嘎 效达 萨瓦 达玛 约嘎 效多 昂（ༀ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，Om Yoga Shuddhah Sarva Dharma Yoga Shuddho 'Ham，ओं योग शुद्धः सर्व धर्म योग शुद्धोऽहम्，我乃瑜伽清净一切法瑜伽清净）。诸法以方便智慧无别而清净，我亦于彼体性中清净。这样生起我慢。
第十二个是灌顶、印证、供养和赞颂：与智慧尊一同迎请的灌顶神，安住在虚空中，进行供养。嗡 班匝 维那 吽 吽 啪特（ༀ་བཛྲ་བཱི་ཎེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，Om Vajra Vine Hum Hum Phat，ओं वज्र वीणे हुं हुं फट्，金刚琵琶，吽吽，摧破）。班谢（བཾ་ཤེ།，Bamshe，वंशे，笛子）。姆利当给（མྲྀ་ཏཾ་གེ，Mritamge，मृदंगे，鼓）。木拉杰（མུ་ར་ཛེ།，Muraje，मुरजे，锣）。哈谢（ཧཱ་སྱེ།，Hasye，हास्ये，笑）。拉谢（ལཱ་སྱེ།，Lasye，लास्ये，舞）。吉提（གཱི་ཏི།，Giti，गीति，歌）。尼提耶（ནྲྀ་ཏྱེ།，Nritye，Nṛtye，跳）。布贝（པུཥྤེ།，Pushpe，पुष्पे，花）。度贝（དྷཱུ་པེ།，Dhūpe，धूपे，香）。迪贝（དཱི་པེ།，Dīpe，दीपे，灯）。根德（གནྡྷེ།，Gandhe，गंधे，香）。嗡 茹巴 班匝日（ༀ་རཱུ་པ་བཛྲི།，Om Rūpa Vajri，ओं रूप वज्रि，金刚形）。惹萨 班匝日（ར་ས་བཛྲི།，Rasa Vajri，रस वज्रि，金刚味）。斯巴谢 班匝日（སྤཪྴེ་བཛྲི།，Sparshe Vajri，स्पर्श वज्रि，金刚触）。达玛 达图（དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ།，Dharma Dhātu，धर्म धातु，法界）。以此十六明妃进行供养。
祈请一切如来赐予我灌顶。祈请之后，八位门神驱逐障碍，勇士们说吉祥语，勇母们唱歌，四位佛母和猪面母等，手持装满甘露的珍宝瓶，如佛陀降生时洗浴一般，以清净的天水在此洗浴。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅（ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ，Om Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaya，ओं सर्व तथागत अभिषेक त समय，所有如来灌顶真言）。

【英语翻译】
At the center of various vajras is a blue Hūṃ (ཧཱུཾ་, Hum, हूं, seed syllable, representing wisdom).
At the heart of the Bhagavan is a white Oṃ Ha (ཨཱོཾ་ཧ་, Om Ha, ओं ह, seed syllable, representing emptiness and compassion).
On the head is a yellow Nama Hi (ན་མ་ཧི་, Nama Hi, नम हि, salutation).
On the head is a yellow Nama Hi (ན་མ་ཧི་, Nama Hi, नम हि, salutation).
Hā Hu (ཧཱ་ཧུ་, Ha Hu, हा हु, seed syllable) red on both shoulders, Bauṣaṭ He (བཽ་ཥཊ་ཧེ, Bausata He, बौषट् हे, seed syllable, representing power).
Black eyes are Hūṃ Hūṃ Hoḥ (ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ, Hum Hum Hoh, हुं हुं होः, seed syllable, representing wrath).
Red and yellow, all limbs are Phaṭ (ཕཊ་, Phat, फट्, seed syllable, representing destruction) and green Haṃ (ཧཾ་, Ham, हं, seed syllable, representing wind).
At the center of the Mother is red Oṃ Baṃ (ཨཱོཾ་བཾ་, Om Bam, ओं बं, seed syllable, representing water), in the heart.
Ham Yom (ཧཾ་ཡོཾ་, Ham Yom, हं यों, seed syllable) blue in the mouth, Hrīṃ Moṃ (ཧྲཱིཾ་མོཾ་, Hrim Mom, ह्रीं मों, seed syllable) white.
On the head is Hrīṃ Hrīṃ (ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་, Hrim Hrim, ह्रीं ह्रीं, seed syllable) yellow on the crown.
Hūṃ Hūṃ (ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་, Hum Hum, हुं हुं, seed syllable) green, all limbs are Phaṭ Phaṭ (ཕཊ་ཕཊ་, Phat Phat, फट् फट्, seed syllable).
The smoke is completely marked.
The eleventh is offering and merging into the wisdom being: Inspired by the burning mudra and the sound of Phem (ཕེཾ་, Phem, फें, seed syllable), at the sun in the heart, with the light of Hūṃ (ཧཱུཾ་, Hum, हूं, seed syllable), the wisdom wheel resides in the ten directions.
Invite the heroes, yoginis, and deities of power, together with their retinues, to abide in the sky in front.
Oṃ Vajra Vīṇe Hūṃ Hūṃ Phaṭ (ༀ་བཛྲ་བཱི་ཎེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Om Vajra Vine Hum Hum Phat, ओं वज्र वीणे हुं हुं फट्, Vajra Lute, Hum Hum, Destroy).
Baṃśe (བཾ་ཤེ།, Bamshe, वंशे, Flute).
Mṛtaṃge (མྲྀ་ཏཾ་གེ, Mritamge, मृदंगे, Drum).
Muraje (མུ་ར་ཛེ།, Muraje, मुरजे, Gong).
Hāsye (ཧཱ་སྱེ།, Hasye, हास्ये, Laughter).
Lāsye (ལཱ་སྱེ།, Lasye, लास्ये, Dance).
Gīti (གཱི་ཏི།, Giti, गीति, Song).
Nṛtye (ནྲྀ་ཏྱེ།, Nritye, नृत्ये, Dancing).
Puṣpe (པུཥྤེ།, Pushpe, पुष्पे, Flower).
Dhūpe (དྷཱུ་པེ།, Dhūpe, धूपे, Incense).
Dīpe (དཱི་པེ།, Dīpe, दीपे, Light).
Gandhe (གནྡྷེ།, Gandhe, गंधे, Scent).
Oṃ Rūpa Vajri (ༀ་རཱུ་པ་བཛྲི།, Om Rūpa Vajri, ओं रूप वज्रि, Vajra Form).
Rasa Vajri (ར་ས་བཛྲི།, Rasa Vajri, रस वज्रि, Vajra Taste).
Sparśe Vajri (སྤཪྴེ་བཛྲི།, Sparshe Vajri, स्पर्श वज्रि, Vajra Touch).
Dharma Dhātu (དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ།, Dharma Dhātu, धर्म धातु, Dharma Realm).
Offer with these sixteen goddesses, beginning and ending with the mantra. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Dza Hum Bam Hoh, जः हुं बं होः, Invite, Merge, Bind, Rejoice). Saying this, and binding the mudras such as the vajra hook, the wisdom being and the samaya being become inseparable.
Thus, perform the inviting, merging, binding, and delighting, and then make the five desires mudra with both hands, and finally make the encircling gesture, and recite: Oṃ Yoga Śuddhaḥ Sarva Dharma Yoga Śuddho 'Ham (ༀ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Om Yoga Shuddhah Sarva Dharma Yoga Shuddho 'Ham, ओं योग शुद्धः सर्व धर्म योग शुद्धोऽहम्, I am yoga pure, all dharma yoga pure).
All dharmas are pure with inseparable means and wisdom, and I am also pure in that nature. Thus, hold the pride.
The twelfth is the empowerment, sealing, offering, and praising: Offer to the empowerment deities invited together with the wisdom being, residing in the sky. Oṃ Vajra Vīṇe Hūṃ Hūṃ Phaṭ (ༀ་བཛྲ་བཱི་ཎེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Om Vajra Vine Hum Hum Phat, ओं वज्र वीणे हुं हुं फट्, Vajra Lute, Hum Hum, Destroy).
Baṃśe (བཾ་ཤེ།, Bamshe, वंशे, Flute).
Mṛtaṃge (མྲྀ་ཏཾ་གེ, Mritamge, मृदंगे, Drum).
Muraje (མུ་ར་ཛེ།, Muraje, मुरजे, Gong).
Hāsye (ཧཱ་སྱེ།, Hasye, हास्ये, Laughter).
Lāsye (ལཱ་སྱེ།, Lasye, लास्ये, Dance).
Gīti (གཱི་ཏི།, Giti, गीति, Song).
Nṛtye (ནྲྀ་ཏྱེ།, Nritye, नृत्ये, Dancing).
Puṣpe (པུཥྤེ།, Pushpe, पुष्पे, Flower).
Dhūpe (དྷཱུ་པེ།, Dhūpe, धू पे, Incense).
Dīpe (དཱི་པེ།, Dīpe, दीपे, Light).
Gandhe (གནྡྷེ།, Gandhe, गंधे, Scent).
Oṃ Rūpa Vajri (ༀ་རཱུ་པ་བཛྲི།, Om Rūpa Vajri, ओं रूप वज्रि, Vajra Form).
Rasa Vajri (ར་ས་བཛྲི།, Rasa Vajri, रस वज्रि, Vajra Taste).
Sparśe Vajri (སྤཪྴེ་བཛྲི།, Sparshe Vajri, स्पर्श वज्रि, Vajra Touch).
Dharma Dhātu (དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ།, Dharma Dhātu, धर्म धातु, Dharma Realm).
Offer with these sixteen vidyādharīs.
Request all the Tathāgatas to grant me empowerment. After requesting, the eight gatekeepers dispel obstacles, the heroes speak auspicious words, the heroines sing songs, the four mothers and the pig-faced mother, etc., holding precious vases filled with nectar, just as when the Buddha was born, they bathed the Bhagavan, so here, with pure celestial water, I bathe.
Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaya (ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ, Om Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaya, ओं सर्व तथागत अभिषेक त समय, All Tathagatas empowerment samaya).

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་མཆོག་གིས། །དབང་བསྐུར་ལྷ་རྣམས་བདེ་ཆེན་བདག་ཉིད་གྱུར། །ཆུ་ལྷག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་སྣང་མཛད་མཁའ་འགྲོ་མ། །བཞི་ལ་རིན་འབྱུང་དབུ་བརྒྱན་ཐུགས་ཀ་ཡི། །ས་བོན་འོད་ལས་བྱུང་བ་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །མཆོད་རྫས་འཛིན་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་མཆོད་པ་སྤྲོ་བར་གྱུར། །ༀ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ། ཨཱ་ཙ་མ་ནཾ། པྲོཀྵ་ནཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ།
ཤཔྡཾ། ཞེས་དང་། ༀ་བཛྲ་བཱི་ཎེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཾ་ཤེ། མྲྀ་ཏཾ་གེ །མུ་ར་ཛེ། ཧཱ་སྱེ། ལཱ་སྱེ། གཱི་ཏི། ནྲྀ་ཏྱེ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། དཱི་པེ། གནྡྷེ། ༀ་རཱུ་པ་བཛྲི། ར་ས་བཛྲི། སྤཪྴེ་བཛྲི། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ། ཞེས་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད། ལྷ་རྣམས་ལྗགས་ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་དཀར། །སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་གྱུར། །ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭཱ་ད་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ནང་མཆོད་ནས་ཐིག་གཏོར་རིམ་བཞིན་དབུལ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཏཻ་ལོ་ནཱ་རོ་དང་། །མར་པ་མི་ལ་རྗེ་བཙུན་སྒམ་པོ་པ། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་རས་ཆེན་སྤོམ་བྲག་པ། །ཀརྨ་པ་དང་གཉན་རས་རང་བྱུང་བ། །གཡུང་སྟོན་པ་དང་འཛམ་གླིང་མཁའ་སྤྱོད་དབང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རཏྣ་བྷ་དྲ་དང་། །མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ཀུན་མཁྱེན་འཇམ་དཔལ་བཟང་། །རང་བྱུང་མཚོ་སྐྱེས་སངས་རྒྱས་མཉན་པ་དང་། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་དང་། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་
དང་། །ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང་། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་དང་། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དང་། །བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་དང་། །བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་དང་། །པདྨ་དབང་མཆོག་མཁྱེན་བརྩེ་འོད་ཟེར་ཞབས། །ཁྱབ་བདག་རང་བྱུང་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་སོགས། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། །ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་ལཱ་མེ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་རཱུ་པི་ཎི་ཡེ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ

【汉语翻译】
舍哩耶吽！如是宣说，以智慧甘露之殊胜流，灌顶诸神，成为大乐之自性。余水于薄伽梵为不动佛，显现金刚亥母之空行母。于四者，以宝生佛为顶严，心间之种子字，从光芒中生起之天女众。手持供品，充满虚空之界，令坛城者欢喜供养。嗡 舍哩 嘿汝嘎 萨巴热哇ra 阿尔刚 扎的扎 梭哈。于阿尔刚之位。阿扎玛囊。 普若恰囊。 巴当。 布香。 杜香。 阿洛刚。 根当。 乃威当。
夏当。如是说。嗡 班匝 威内 吽 吽 啪。 旺协。 弥当给。 牟拉杰。 哈谢。 拉谢。 给德。 尼杰。 布协。 杜协。 德贝。 根德。 嗡 茹巴 班匝日。 惹萨 班匝日。 斯巴协 班匝日。 达玛 达都。如是十六天女供养。诸神舌头吽字，白色三尖金刚杵。以管吸取甘露而享用。嗡 阿弥利达 斯哇达 斯哇巴哇 阿玛郭杭。嗡 阿 吽。以此加持，以左手拇指和食指，从内供中依次滴洒。大金刚持 泰洛、那若，玛尔巴、米拉、杰尊冈波巴，三世钦巴、热钦、彭扎巴，噶玛巴和年热让炯巴，雍敦巴和瞻洲空行自在，如来宝贤，见即具义一切智者蒋贝桑，让炯措杰、桑杰涅巴和，不动金刚、衮秋颜拉和，自在金刚、曲吉旺秋
和，曲英多杰、耶谢酿波和，耶谢多杰、曲吉顿珠和，绛曲多杰、曲吉炯内和，杜炯多杰、曲珠嘉措和，贝玛尼杰、特秋多杰和，洛哲塔耶、卡恰多杰和，贝玛旺秋、钦哲沃热夏，遍主让炯瑞贝多杰等，于杰尊上师之莲足前 嗡 阿 吽。嗡 舍哩 班匝 嘿嘿 汝汝 冈 吽 吽 啪 达吉尼 匝拉 桑巴让 嗡 阿 吽。嗡 班匝 威若匝尼耶 嗡 阿 吽。嗡 达吉尼 嗡 阿 吽。嗡 拉美 嗡 阿 吽。嗡 康达 若嘿 嗡 阿 吽。嗡 茹比尼耶 嗡 阿 吽。嗡 玛哈 嘎拉亚 嗡 阿 吽。

【英语翻译】
Shri Ye Hum! Thus spoken, with the supreme stream of wisdom nectar, the deities are empowered, becoming the nature of great bliss. The remaining water, for the Bhagavan, is the immovable one. The Dakini who manifests as Vajravarahi. On the four, Ratnasambhava adorns the crown, the seed-syllable in the heart, the assembly of goddesses arising from light. Holding offerings, filling the realm of space, causing joy in offering to those in the mandala. Om Shri Heruka Saparivara Argham Pratichchha Svaha. In the place of Argham. Achamana. Prokshana. Padyam. Pushpam. Dhupam. Alokam. Gandham. Naividyam.
Shabdam. Thus, Om Vajra Veene Hum Hum Phat. Vamshe. Mritamge. Muraje. Hasye. Lasye. Geeti. Nritye. Pushpe. Dhupe. Deepe. Gandhe. Om Rupa Vajri. Rasa Vajri. Sparshe Vajri. Dharma Dhatu. Thus, the sixteen goddesses offer. The deities' tongues are Hum, white three-pointed vajras. Drawing nectar with tubes, they partake. Om Amrita Svada Svabhava Atmako'ham. Om Ah Hum. Having blessed in this way, with the thumb and forefinger of the left hand, sprinkle drops from the inner offering in sequence. Great Vajradhara, Tailopa, Naropa, Marpa, Mila, Jetsun Gampopa, Dusum Khyenpa, Rechen, Pomprakpa, Karmapa and Nyenre Rangjungpa, Yungtonpa and the Lord of Khechara in Jambudvipa, Tathagata Ratnabhadra, Thongwa Donden Kunkhyen Jampal Zangpo, Rangjung Tso Kye, Sangye Nyenpa and, Akshobhya Vajra, Konchok Yenlak and, Wangchuk Dorje, Chokyi Wangchuk
and, Choying Dorje, Yeshe Nyingpo and, Yeshe Dorje, Chokyi Dondrup and, Jangchub Dorje, Chokyi Jungne and, Dudul Dorje, Chodrup Gyatso and, Pema Nyinje, Tekchok Dorje and, Lodro Thaye, Khakyab Dorje and, Pema Wangchuk, Khyentse Ozer Zhab, Khyabdag Rangjung Rigpai Dorje, etc. At the feet of the Jetsun Lamas, Om Ah Hum. Om Shri Vajra He He Ru Ru Kam Hum Hum Phat Dakini Jala Sambharam Om Ah Hum. Om Vajra Vairochaniye Om Ah Hum. Om Dakini Om Ah Hum. Om Lame Om Ah Hum. Om Khandarohe Om Ah Hum. Om Rupiniye Om Ah Hum. Om Maha Kalaya Om Ah Hum.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
། ༀ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱེ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་མཆོད། ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་མ་ཧཱ་ཀལྤཱགྣི སནྣི་བྷཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཛ་ཊཱ་མ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་དཾཥྚཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ས་ཧ་སྲ་བྷུ་
ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་པར་ཤུ་པཱ་ཤོདྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་བྱཱ་གྷྲ་ཛི་ནམྦ་ར་དྷ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་མ་ཧཱ་དྷཱུ་མྲཱནྡྷ་ཀ་ར་བ་པུཥཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏཱི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི་བཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ན་མ་ཨཱཪྱཱ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་མཱ་ཏེ་མ་ཧཱ་བིདྱེ་ཤྭ་རི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ན་མཿསརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཱ་བ་ཧེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ན་མོ་བཛྲཱི་ས་ནེ་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་བཤྱཾ་ཀ་རི་ནེ་ཏྲ་བྷྲཱ་མ་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ན་མཿཤོ་ཥ་ཎི་རོ་ཥ་ཎི་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་རཱ་ལི་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ན་མསྟྲཱ་ས་ནི་མཱ་ར་ཎི་པྲ་བྷེ་ད་ནི་ཨ་པ་རཱ་ཛ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ན་མོ་བི་ཛ་ཡེ་ཛམྦྷ་ནི། སྟམྦྷ་ནི་མོ་ཧ་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ན་མོ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནི་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་ཁ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ཡུམ་གྱི་རྐང་པ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་དོ། །བཅུ་གསུམ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་གནས་སྐུ་ཡི་ནང་། །རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱི། །སྤྱི་བོར་ཧཾ་དཀར་མགྲིན་པར་ༀ་དཀར་པོ། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་སྔོན་ལྟེ་བར་
ཨཱཿདམར་པོ། །ཨཱཿལས་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་ཡིག་གསུམ་བསྲེགས། །ཧཾ་ལས་དཀར་ཆའི་རྒྱུན་བབས་ཡིག་གསུམ་གསོས། །སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་བདེ་ཆེན་ཉམས་མྱོང་གྱུར། །ཅེས་བསྒོམ་པས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ལྔ་འཆར་རོ། །བཅུ་བཞི་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། བགྲང་ཕྲེང་མི་རུས་ལས་གྲུབ་པ་གཞོན་ནུ་མས་བཀལ་བའི་སྲད་བུས་བརྒྱུས་ལ། ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེས་བསངས། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་ལས་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་བགྲང་ཕྲེང་ཧྲཱིཿ །དེ་ལས་པད་གར་དབང་དམར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག །བཞི་པ་གཡས་དང་པདྨ་གཉིས་པ་ན། །ཌཱ་རུ་གཡོན་དང་དྲིལ་བུ་གཉིས་པ་ན། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་སྤྱན་གསུམ་པ། །རལ་པའི་ཅོད་པཎ་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་སྟག་ཤམ་གསོལ། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ལྡན་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། །གནས་གསུམ་ཡིག་གསུམ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི། །འོད་ཀྱིས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿདམ་ཚིག་དབྱེར་མེད་
གྱ

【汉语翻译】
嗡 玛哈嘎拉耶 嗡 阿 吽。以此供养上师、本尊、护法等。嗡 拿摩 巴嘎瓦德 维瑞夏亚 吽 吽 啪。嗡 玛哈嘎拉帕格尼 桑尼巴亚 吽 吽 啪。嗡 匝匝玛嘎卓卡达亚 吽 吽 啪。嗡 丹扎嘎拉洛格拉比夏纳穆卡亚 吽 吽 啪。嗡 萨哈萨拉布匝巴苏拉亚 吽 吽 啪。嗡 巴尔秀巴秀达达秀拉卡唐嘎达里尼 吽 吽 啪。嗡 亚格拉吉南巴拉达拉亚 吽 吽 啪。嗡 玛哈杜姆拉恩达卡拉瓦普夏亚 吽 吽 啪。嗡 拿摩 巴嘎瓦德 瓦吉拉瓦拉嘿 班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班） 吽 吽 啪。嗡 拿嘛 阿雅 巴拉吉德 斋洛嘉 玛德 玛哈维迪亚夏瓦里 吽 吽 啪。嗡 拿嘛 萨瓦布达巴亚瓦嘿 玛哈瓦哲 吽 吽 啪。嗡 拿摩 瓦哲萨内 阿吉德 阿巴拉吉德 瓦香嘎里内 扎巴拉玛尼 吽 吽 啪。嗡 拿嘛 秀夏尼 柔夏尼 卓德 嘎拉里尼 吽 吽 啪。嗡 拿嘛 扎萨尼 玛拉尼 扎贝达尼 阿巴拉扎耶 吽 吽 啪。嗡 拿摩 维扎耶 赞巴尼。 斯达姆巴尼 摩哈尼 吽 吽 啪。嗡 拿摩 瓦哲瓦拉嘿 玛哈瑜伽尼 嘎美夏瓦里 卡给 吽 吽 啪。如是，以佛母的八句赞颂。第十三，体验大乐：自身安住于嘿汝嘎身之内。具有三脉四轮的彼身之上，顶轮白色 杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭），喉轮白色 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），心轮蓝色 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），脐轮红色 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）生起拙火燃烧，焚烧三字。从杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）降下白甘露，滋养三字。再次放光，转为体验大乐。如是观修，将会显现烟等五种征相。第十四，念诵之法：念珠由人骨制成，以妙龄女子的发丝贯穿。嗡 康扎 罗嘿 加持。嗡 梭巴瓦 清净。从空性中，于莲花日轮之上，念珠 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。由此化现莲花自在母，红色，一面四臂。右边第一手持莲花，第二手持达若，左边第一手持铃，第二手持颅碗、卡唐嘎，三眼。以发髻和五干颅为饰，佩戴五十湿人头的项链，身披虎皮裙。具有六种手印，右腿伸展的姿势安坐。三处三字，心间的种子字，以其光芒迎请与自身无别的智慧尊者。扎 吽 班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班） 霍，誓言尊者无别。

【英语翻译】
Om Maha Kali Om Ah Hum. Offerings to the gurus, yidams, and dharma protectors. Om Namo Bhagawate Bireshaya Hum Hum Phet. Om Maha Kalpagnaye Sannibhaya Hum Hum Phet. Om Jata Makutotkataya Hum Hum Phet. Om Damshtra Karalo Grabhishana Mukhaya Hum Hum Phet. Om Saha Sra Bhu
Ja Bhasuraya Hum Hum Phet. Om Parshu Pasha Dhyata Shula Khatvanga Dharini Hum Hum Phet. Om Vyaghra Jinambara Dharaya Hum Hum Phet. Om Maha Dhumran Dhakara Vapushaya Hum Hum Phet. Om Namo Bhagawati Vajra Varahi Vam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: Vam) Hum Hum Phet. Om Nama Aryaparajite Trailokya Mate Mahavidyeshvari Hum Hum Phet. Om Namah Sarva Bhuta Bhayavahe Mahavajre Hum Hum Phet. Om Namo Vajrisane Ajite Aparajite Vashyam Karini Netra Bhramani Hum Hum Phet. Om Namah Shoshani Roshani Krodhe Karalini Hum Hum Phet. Om Namah Trasani Marani Prabhedani Aparajaye Hum Hum Phet. Om Namo Vijaye Jambhani. Stambhani Mohani Hum Hum Phet. Om Namo Vajra Varahi Mahayogini Kameshvari Khage Hum Hum Phet. Thus, praise with the eight verses of the Mother. Thirteenth, Experiencing Great Bliss: One's own self abides within the body of Heruka. Upon that body with three channels and four chakras, white Ham (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal meaning: Ham) at the crown, white Om (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) at the throat, blue Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) at the heart, red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) at the navel. From Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) arises the fire of Tummo, burning the three syllables. From Ham (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal meaning: Ham) descends the stream of white nectar, nourishing the three syllables. Again, light radiates, transforming into the experience of great bliss. Thus, by meditating, the five signs such as smoke will appear. Fourteenth, the method of recitation: The mala is made of human bones, strung with thread spun by a young woman. Om Khanda Rohe blesses. Om Svabhava purifies. From emptiness, upon a lotus and sun disc, the mala Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih). From this emanates Lotus Dakini, red, one face, four arms. The first right hand holds a lotus, the second holds a damaru, the first left hand holds a bell, the second holds a skull cup and khatvanga, with three eyes. Adorned with a hair knot and five dry skulls, wearing a necklace of fifty wet human heads, clad in a tiger skin skirt. Possessing six mudras, seated with the right leg extended. The three syllables at the three places, the seed syllable at the heart, with its light invites the wisdom being inseparable from oneself. Dza Hum Vam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: Vam) Hoh, the samaya being is inseparable.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུར། །ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱ། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ༀ་པདྨ་ནཪྟེ་ཤྭ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ། པདྨ་གར་དབང་ཡོངས་གྱུར་བགྲང་ཕྲེང་གྱུར། །ཅེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྲེང་བ་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་སྟེ། མཐེ་བོང་དང་ཕྲེང་རྡོག་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་ལ། གཅོད་པའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས་འགུགས་པར་དམིགས་ནས། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེར། །ས་བོན་ཧཱུཾ་ཡིག་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་། །ཡབ་ཞལ་ཡུམ་ཞལ་དུ་ཞུགས་སྐུ་ཡི་དབྱིབས། །བརྒྱུད་དེ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ནོར་བུ་ནས་སོང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ། །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་དང་འོད་ཟེར་ལས། །ཚེ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་དམར་ལས་ལོངས་སྤྱོད་བསྡུས། །མཐིང་གས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའོ། །ཞེས་བསྒོམ་བཞིན་པས། ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །ཡང་ན། སྤྲུལ་པའི་
འཁོར་ལོར་པད་ལྟེར་ནཱ་ད་ལས། །ཟློ་བའི་སྔགས་ཕྲེང་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། །དཀྱིལ་འཁོར་པར་གྱུར་འགྲོ་དོན་མཛད་ནས་སྔགས། །གཟུགས་ཀྱིས་སྣ་བུག་གཡོན་ཞུགས་ནཱ་དར་ཐིམ། །ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཉེ་སྙིང་ཡི་གེ་བདུན་མའོ། །ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝཪྞ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་ངོ་། །ༀ་དང་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཏགས་ལ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ལཱ་མེ། ཁཎྜ་རོ་ཧེ། རཱུ་པི་ཎཱི་ཡེ། ཞེས་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་སྔགས་སོ། །གྲངས་བསྙེན། གཙོ་བོ་ལ་འབུམ། ཡུམ་དང་འཁོར་ལ་ཁྲི། སློབ་དཔོན་དུ་འོས་པ་ཡིན་ན་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སྔགས་ལ་ཁྲི་སྟེ། དེང་སང་རྩོད་དུས་ལ་དེ་བཞི་འགྱུར་དུ་བཟླས་ནས། བཟླས་པའི་བཅུ་ཆའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཐུན་སོ་སོ་ལ་ནི་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་སོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ཐུན་བསྡུ་བ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཀྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །འོད་ཞུ་འཁོར་ཐིམ་འཁོར་རྣམས་ཡུམ་ལ་ཐིམ། །ཡུམ་ཡབ་ཡབ་ཀྱང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ། །དེ་ཡང་ཞབས་ཀྱུ་ཁོག་པ་མགོ་ཟླ་ཚེས། །ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་དེ་ཡང་མི་
དམིགས་ལས། །སླར་ཡང་ལྷན་སྐྱེས་དཔའ་གཅིག་རྣམ་པར་གྱུར། །བཅུ་དྲུག་པ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་དང་། བཅུ་བདུན་པ་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་གཤེགས་གསོལ་སོགས་འདོན་འགྲིགས་ལྟར་དཀྱིལ་ཆོག་མཇུག་ཚོགས་ར

【汉语翻译】
供品。嗡 班匝 阿让 扎地扎 梭哈。同样地，供水，供花，供香，供灯，供香水，供食物，供声音。嗡 贝玛 纳德 效瓦拉 吽 吽 啪特。念诵一百零八遍后，莲花自在圆满转，以加持过的念珠，用左手拿着，拇指和念珠视为本尊的自性，断除时观想迎请诸佛。主尊心间，各种金刚的中央，种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出白色光芒，父尊面容融入母尊面容，化为身之形，传递到母尊的空性中，从金刚的宝珠中流出，融入心间的吽字。平息疾病、邪魔、障碍，从光芒中，增长寿命、福德、财富，从红色中，聚集受用，从蓝色中，彻底摧毁一切加害者。如此观想。
嗡 舍 班匝 嘿嘿 汝汝 康 吽 吽 啪特。达吉尼 匝拉 桑巴让 梭哈。这是薄伽梵的二十二字心咒。或者，于化身之轮的莲花中央，从那达发出，念诵的咒语之链从右鼻孔发出，变成坛城，行利生事业后，咒语以形象从左鼻孔进入，融入那达。嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪特。这是七字近心咒。嗡 班匝 贝若 匝尼耶 吽 吽 啪特。嗡 萨瓦 布达 达吉尼耶 班匝 瓦日阿 尼耶 吽 吽 啪特。这是佛母的心咒和近心咒。加上嗡和吽 吽 啪特。达吉尼耶，拉美，堪达 罗嘿，汝比尼耶。这是四位瑜伽母的咒语。数量修持：主尊十万遍，佛母和眷属各一万遍。如果适合当上师，为了降下智慧，念诵智慧咒一万遍。现在争论时，念诵四倍的数量，念诵的十分之一用于火供。每个座念诵力所能及的数量。第十五，收摄座：心间的吽字的光芒，使宫殿，光芒消融，眷属融入，眷属们融入佛母，佛母父尊，父尊也融入心间的吽字。那也变成脚钩、身体、头顶的月亮，明点、那达，也从不可得中，再次显现俱生独勇之相。第十六，供朵玛，第十七，补阙、遣送、祈请等，按照仪轨，坛城法会结束时聚集。

【英语翻译】
Offerings. Oṃ Vajra Argham Pratīccha Svāhā. Similarly, offer water, flowers, incense, light, perfume, food, and sound. Oṃ Padma Nṛteśvara Hūṃ Hūṃ Phat. After reciting this 108 times, "May the lotus dance empowerment be completely transformed into a rosary." Holding the blessed rosary with the left hand, visualize the thumb and the bead as the nature of the deity. When cutting, visualize inviting all the deities. In the heart of the main deity, in the center of various vajras, the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) appears as white light. The face of the father deity merges into the face of the mother deity, transforming into the form of the body, passing through the mother's space, flowing from the vajra's jewel, and dissolving into the Hūṃ in the heart. Pacify diseases, evil spirits, and obstacles, and from the light, increase life, fortune, and wealth. From the red light, gather enjoyments, and from the blue light, completely destroy all harm-doers. Meditate in this way.
Oṃ Śrī Vajra He He Ru Ru Kaṃ Hūṃ Hūṃ Phat. Ḍākinī Jāla Saṃbharaṃ Svāhā. This is the twenty-two syllable heart mantra of the Bhagavan. Alternatively, in the lotus center of the emanation wheel, from the nāda, the chain of recited mantras emerges from the right nostril, transforms into a mandala, performs the benefit of beings, and then the mantra enters the left nostril in the form of an image and dissolves into the nāda. Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phat. This is the seven-syllable near-heart mantra. Oṃ Vajra Vairocaniye Hūṃ Hūṃ Phat. Oṃ Sarva Buddha Ḍākinīye Vajra Varṇaniye Hūṃ Hūṃ Phat. These are the heart mantra and near-heart mantra of the Mother. Add Oṃ and Hūṃ Hūṃ Phat. Ḍākinīye, Lāme, Khaṇḍarohe, Rūpiṇīye. These are the mantras of the four yoginīs. Numerical practice: 100,000 recitations for the main deity, 10,000 recitations each for the Mother and the retinue. If suitable to be a teacher, recite the wisdom mantra 10,000 times to invoke wisdom. Nowadays, in times of dispute, recite four times the amount, and perform a fire offering with one-tenth of the recitations. Recite as much as possible in each session. Fifteenth, the session of dissolution: The light from the Hūṃ in the heart causes the palace to dissolve into light, the retinue dissolves, the retinue dissolves into the Mother, the Mother and Father, and the Father also dissolves into the Hūṃ in the heart. That also transforms into a hook-shaped foot, a body, a crescent moon on the head, a bindu, a nāda, and from that which is unobservable, again appears the form of the co-emergent solitary hero. Sixteenth, offering the torma, seventeenth, completing deficiencies, sending away, making requests, etc., according to the ritual, gathering at the end of the mandala assembly.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྗེས་ཆོག་སྐབས་བྲིས་ཡོད་དོ། །བཅོ་བརྒྱད་པ་ཐུན་མཚམས་བྱ་བ་ནི་སྤར་གཞུང་ལྟར་རོ། །བུམ་བསྐྱེད་ནི། བུམ་པ་ལྔའམ་གཉིས་གཙང་མར་བཀྲུས། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ༀ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ཙནྡན་དཀར་པོ་དང་སིཧླའི་ཁུ་བས་དཀར་པོར་བྱུག །རྣམ་རྒྱལ་ལ་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པད་ཉི་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་། བུམ་པ་གཞན་དང་ལས་བུམ་ལ་པད་ཉི་རོ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་གྲི་གུག་བྲི། མགུལ་ཆིངས་སྲད་བུ་དཀར་པོས་བཅིངས་ཤིང་། ༀ་བཛྲ་ཤི་ཁ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ་དི་ཤཱཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། ལྷ་ཆུ་དལ་འགྲོར་བཀུག་སྟེ་བུམ་ཆུར་གྱུར། །ༀ་ཏབྟེ་ཏབྟེ་མ་ཧཱ་ཏབྟེ་སྭཱ་ཧཱ། བརྗོད་ཅིང་ཆུ་གཙང་མ་དྲིས་བགོས་པས་དགང་། ལྔ་ཚན་ལྔའི་རྫས་རྣམས་གཞུག །དྲིའི་མཎྜལ་ལམ་ཀུ་ཤའི་གདན་ལ་བཞག །དུང་ཆོས་དྲིའི་ཆུས་གང་བ། ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀཿཋཿཧཱུཾ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། བདུན་བཟླས་ནས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཀོད། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ་བཞག་ནས་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་
ལས་བུཾ་བྱུང་བུམ་པའི་ལྟོ་བ་ཡངས། །མཆུ་འཕྱང་མགྲིན་རིང་མཚན་རྫོགས་རྣམ་རྒྱལ་དབུས། །སྣ་ཚོགས་པད་འདབ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་དང་། །བུམ་པའི་མཚན་མར་པད་ལྟེར་ཉི་མ་དང་། །འཇིགས་དུས་ཕྱོགས་འདབ་དབུགས་བྲལ་གདན་བཅས་ལ། །དབུས་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་མཐིང་འོད་དུ་འབར། །དེ་ལས་སྣ་ཚོགས་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་སེམས་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་འོད་དུ་བསྡུས། །ཧཱུཾ་ཐིམ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེར། །ཧཱུཾ་མཚན་འོད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི། །རྒྱུད་སྦྱངས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གོ་འཕང་ལ། །བཀོད་ནས་ཚུར་འདུས་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་བཅས། །ཡོངས་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག །ཟར་མའི་མེ་ཏོག་སར་པ་ལྟར་སྔོ་བསངས། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས། །རལ་པའི་ཅོད་པན་རྩེ་མོར་ནོར་བུ་དང་། །མདུན་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་སྤྲས་གསུམ་འཁྱོག་གྱེས་པ་ཡི། །
དར་དཔྱངས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་སྦྲེལ་ཐོད་སྐམ་ལྔ། །རིན་ཆེན་རྩེ་བྲན་སྐྲ་ཡི་མཚམས་སུ་བཅིངས། །ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །བརྒྱན་ཅིང་སྒེག་པ་ལ་སོགས་གར་དགུར་ལྡན། །སྟག་ལྤགས་ཤམ་གྲོལ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་། །དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་འཁྱུད་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་། །གཡོན་བསྐུམ་དུས་མཚན་དམར་མོའི་ནུ་མའི་བར། །འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་མགོ་བལྟབ་སྟེང་དུ་བརྫིས། །དྲི་མེད་འོད་ཕྲེང་འཁྲ

【汉语翻译】
这是在后续仪式时写下的。第十八个环节是“间断”，按照印刷版本进行。瓶的生起：清洗五个或两个干净的瓶子，用古古香熏。用“嗡桑巴尼”等驱逐邪魔。用白色檀香和辛哈拉的汁液涂成白色。在尊胜佛母的法源中央，在各种莲花日轮上放置五尖蓝色金刚杵。在其他瓶子和事业瓶上，在莲花日轮的尸垫上画弯刀。用白色丝线系紧颈部。嗡 班扎 希卡热 汝扎 玛扎 迪香 班达 班达 吽。（藏文：ༀ་བཛྲ་ཤི་ཁ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ་དི་ཤཱཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र शिखारे रुरुट मात दि शां बंध बंध हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra śikhāre ruruṭa māta di śāṃ bandha bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，顶峰，热热，迅速，母亲，方向，束缚，束缚，吽。）将天水引来，使其变成瓶水。嗡 达贝 达贝 玛哈 达贝 梭哈。（藏文：ༀ་ཏབྟེ་ཏབྟེ་མ་ཧཱ་ཏབྟེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तप्ते तप्ते महा तप्ते स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tapte tapte mahā tapte svāhā，汉语字面意思：嗡，热，热，大，热，梭哈。）念诵并用干净的水混合香水充满瓶子，放入五种成套的物品，放置在香水的坛城或吉祥草的垫子上。装满香水的海螺，嗡 班扎 阿弥利多 达嘎 康 吽 嗡 阿 吽。（藏文：ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀཿཋཿཧཱུཾ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अमृ तोदकः ठः हुं ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛ todakaḥ ṭhaḥ huṃ oṃ āḥ huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，水，吒，吽，嗡，阿，吽。）念诵七遍后，放置在尊胜佛母的上方。在其上方放置带有金刚花环，然后进行净化。从空性中，生起嗡，变成广阔的瓶腹。垂下的瓶嘴，细长的瓶颈，圆满的特征，尊胜佛母位于中央。在各种八瓣莲花的中心，以及作为瓶之特征的莲花中心，有太阳。在怖畏之时，各方花瓣气息分离，带有座垫。在中央的上方，吽字深蓝发光。从中放射出各种光芒，汇集了所有佛陀和菩萨的加持之光。吽字融入五尖蓝色金刚杵的中心。吽字的特征之光净化了三界众生的相续，使其处于黑汝嘎的果位。安置后，收摄回来，带有种子字和手印。完全变成薄伽梵黑汝嘎，身色如藏红花般略带蓝色。一面三眼，稍微露出獠牙。发髻顶端有宝珠，前方有各种金刚杵，左侧装饰着半月，三股弯曲分开的丝带垂下，金刚链连接着五个骷髅头。珍贵的发辫束缚在头发的间隙中。五十个湿骷髅头项链装饰着六种手印，具有妩媚等九种姿态。虎皮裙摆展开，双手持有金刚杵和铃铛，拥抱着佛母，右腿伸展，左腿弯曲，踩在红色时母的乳房之间。黑色怖畏金刚头朝下被踩在脚下。无垢的光芒环绕。

【英语翻译】
This was written during the subsequent rituals. The eighteenth section is "Interruption," which is done according to the printed version. Generation of the Vase: Wash five or two clean vases. Fumigate with gugul incense. Expel obstacles with "Om Sumba Ni," etc. Anoint with white sandalwood and Sihala juice to make it white. In the center of the Dharmadhatu of Namgyal (Victorious One), place a five-pointed blue vajra on various lotus sun discs. On the other vases and the action vase, draw a curved knife on top of a lotus sun disc corpse seat. Tie the neck with a white thread. Om Vajra Shikhare Ruruṭa Māta Di Shāṃ Bandha Bandha Hūṃ. (藏文：ༀ་བཛྲ་ཤི་ཁ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ་དི་ཤཱཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र शिखारे रुरुट मात दि शां बंध बंध हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra śikhāre ruruṭa māta di śāṃ bandha bandha hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Pinnacle, Ruru, Swift, Mother, Direction, Bind, Bind, Hum.) Invoke the water of the gods to become vase water. Om Tapte Tapte Mahā Tapte Svāhā. (藏文：ༀ་ཏབྟེ་ཏབྟེ་མ་ཧཱ་ཏབྟེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तप्ते तप्ते महा तप्ते स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tapte tapte mahā tapte svāhā，汉语字面意思：Om, Heat, Heat, Great, Heat, Svaha.) Recite and fill the vase with clean water mixed with fragrance. Place the substances of the five sets of five. Place it on a fragrant mandala or a cushion of kusha grass. Fill a conch shell with fragrant water. Om Vajra Amṛtodakaḥ Ṭhaḥ Hūṃ Om Āḥ Hūṃ. (藏文：ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀཿཋཿཧཱུཾ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अमृ तोदकः ठः हुं ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛ todakaḥ ṭhaḥ huṃ oṃ āḥ huṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Amrita, Water, Ṭhaḥ, Hūṃ, Om, Āḥ, Hūṃ.) Recite seven times and place it on top of Namgyal. Place a vajra flower garland on top of it, and then purify it. From emptiness, arise Buṃ, the vase's belly is wide. The spout hangs down, the neck is long, the characteristics are complete, Namgyal is in the center. In the center of various eight-petaled lotuses, and at the lotus center as the characteristic of the vase, is the sun. In times of fear, the petals on each side are separated from breath, with a seat. On top of the central one, the blue Hūṃ is blazing. From it, various lights radiate, gathering the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas into light. The Hūṃ dissolves into the center of the five-pointed blue vajra. The light of the Hūṃ's characteristics purifies the continuum of sentient beings in the three realms, placing them in the state of Heruka. Having placed it, gather it back, with seed syllables and hand gestures. Completely transformed into Bhagavan Heruka, the color of his body is slightly blue like a saffron flower. One face, three eyes, slightly bared fangs. A jewel on the top of the braided hair, various vajras in front, a crescent moon adorning the left side, three curved and separated ribbons hanging down, a vajra chain connecting five dry skulls. Precious braids are tied in the gaps of the hair. A necklace of fifty wet skulls adorns the six mudras, possessing coquetry and the nine dances. A tiger skin loincloth is unfolded, the two hands holding a vajra and a bell, embracing the consort, the right leg extended, the left leg bent, stepping on the breasts of the red Kālasiddhi. Black Bhairava's head is bent down and trampled underfoot. A circle of immaculate light surrounds him.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་པ་དེ་ཡི་པང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་ཅན། །དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། །སྐྲ་གྲོལ་ཐོད་སྐམ་ལྔས་བརྒྱན་སྐམ་པོ་ནི། །ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་སྤྲས། །གཡས་པས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་གྲི་གུག་འཕྱར། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་འཁྱུད། །གཡོན་བརྐྱང་གཡས་བསྐུམ་འཁྲིལ་བས་བདེ་ཆེན་རྒྱས། །བསྐལ་མེ་འབར་བའི་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པའོ། །མདུན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་མཐིང་
གཡོན་ཕྱོགས་སུ། །ལཱ་མཱ་ལྗང་གུ་རྒྱབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་དམར། །གཡས་སུ་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་བཞི་ག་ཡང་། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཀྱིས་གྲི་གུག་འཕྱར། །གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བཀང་གྲུ་མོར་ཁ་ཊྭཱཾ་ལྡན། །རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་མཛེས་སྤྱན་གསུམ་མངའ། །སྐྲ་གྲོལ་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། །མཚམས་བཞིར་བདུད་རྩི་ལྔས་བཀང་བུམ་པའི་སྟེང་། །ཤ་ལྔས་གང་བའི་ཐོད་པ་གསལ་བར་གྱུར། །ཅེས་དང་། ལས་བུམ་དབུས་སུ་བུམ་མཚན་པད་ཉི་རོའི། །གདན་ལ་པཾ་ལས་གྲི་གུག་པཾ་མཚན་པ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་ལས་དུམ་སྐྱེས་དམར་མོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཀྱིས་གྲི་གུག་འཕྱར། །གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བཀང་གྲུ་མོར་ཁ་ཊྭཱཾ་ལྡན། །རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་མཛེས་སྤྱན་གསུམ་མངའ། །སྐྲ་གྲོལ་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། །ཞེས་པས་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་མཆོད་ལ་བསྟིམ་པ་ནི། ཕེཾ།
སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་ཧཱུཾ་འོད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཁམས་བཞུགས་པའི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མར་བཅས་དབང་གི་ལྷ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ༀ་བཛྲ་བཱི་ཎེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཾ་ཤེ། མྲྀ་ཏཾ་གེ །མུ་ར་ཛེ། ཧཱ་སྱེ། ལཱ་སྱེ། གཱི་ཏི། ནྲྀ་ཏྱེ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། དཱི་པེ། གནྡྷེ། ༀ་རཱུ་པ་བཛྲི། ར་ས་བཛྲི། སྤཪྴེ་བཛྲི། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ། ཞེས་མཆོད། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་གཉིས་མེད་གྱུར། ༀ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་྅་ཧཾ། ཆོས་རྣམས་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་དག །ལྷ་ཡང་དེ་ཡི་ངོ་བོར་རྣམ་དག་གོ །ཡེ་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱན་དྲངས་པའི། །དབང་ལྷ་ནམ་མཁར་བཞུགས་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །ༀ་བཛྲ་བཱི་ཎེ་སོགས་དང་། རཱུ་པ་བཛྲི་སོགས་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར་གསོལ། །གསོལ་བཏབ་མོད་ལ་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་ཀྱིས། །བགེགས་བསྐྲད་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་
ཤིས་པ་བརྗོད། །དཔའ་མོས་གླུ་ལེན་ཡུམ་བཞི་ཕག་མོར་བཅས། །ར

【汉语翻译】
于彼莲花之胎藏，金刚亥母，青春年少姿。赤红一面二臂具三眼，发散披拂，五干颅为庄严，复以五十人首之项链及五印为饰。右持钺刀并作忿怒印，左手持颅器盛满甘露。左伸右屈，拥抱而增长大乐。具有劫火燃烧之光辉。于前方为蓝色之空行母，于左方为，绿拉玛，后方为红断生母，右方为黄色之有形母，四者皆为，一面二臂，右手持钺刀，左手持盛满血之颅器，臂弯处持有卡章嘎。以五种骨饰为庄严，具有三眼。发散披拂，右伸左屈之姿而安住。于四隅，于盛满五甘露之宝瓶上，显现充满五肉之颅器。如是。于事业瓶中央，于瓶之标帜莲花日轮尸座上，由邦字化生钺刀，并标帜邦字。完全转变后，即成红色之断生母。一面二臂，右手持钺刀，左手持盛满血之颅器，臂弯处持有卡章嘎。以五种骨饰为庄严，具有三眼。发散披拂，右伸左屈之姿而安住。如是生起誓句尊。之后将智慧尊融入，啪！
于心间日轮上，安住吽字，由其放光，迎请安住于十方界之智慧轮，以及勇父空行母等之灌顶本尊，于前方虚空中，祈请降临并安住。嗡 班杂 贝 纳 吽 吽 啪 嗡 舍 玛热当给 穆热杰 哈色 啦色 给德 呢德 布贝 杜贝 德贝 根德 嗡 茹巴 班杂 惹萨 班杂 斯巴舍 班杂 达玛 达都 如是供养。扎 吽 邦 霍 智慧尊与誓句尊无二无别。嗡 瑜伽 效达 萨瓦 达玛 瑜伽 效达 喔 杭 诸法于方便智慧无别之性中清净，本尊亦于彼之自性中完全清净。与智慧尊一同迎请之灌顶本尊，安住于虚空并作供养。嗡 班杂 贝 纳 等，以及 茹巴 班杂 等，以十六明妃作供养。如是祈请诸佛对本尊作灌顶。虽作祈请，然由八门母遮止，驱逐障碍，勇父等
宣说吉祥语。勇母歌唱，四母与亥母等。

【英语翻译】
Upon that lotus womb, Vajravarahi, youthful and vibrant. Red, with one face, two arms, and three eyes. Hair unbound, adorned with five dry skulls, and a garland of fifty dry skulls, adorned with five seals. The right hand wields a curved knife with a threatening gesture. The left hand holds a skull cup filled with nectar. Left leg extended, right leg bent, embracing and increasing great bliss. Possessing the splendor of burning kalpa fire. In front, a blue dakini,
to the left, a green Lama, behind, a red severed-head mother, to the right, a yellow Rupini, all four,
with one face and two arms, the right hand wielding a curved knife. The left hand holds a skull cup filled with blood, the elbow holding a khatvanga. Adorned with five bone ornaments, possessing three eyes. Hair unbound, standing with the right leg extended and the left leg bent. In the four directions, on top of vases filled with five nectars, skull cups filled with five meats are clearly visible. Thus. In the center of the action vase, on the lotus-sun-corpse seat marked with the vase symbol, from the Pam syllable arises a curved knife marked with the Pam syllable.
Having completely transformed, it becomes the red severed-head mother. With one face and two arms, the right hand wielding a curved knife. The left hand holds a skull cup filled with blood, the elbow holding a khatvanga. Adorned with five bone ornaments, possessing three eyes. Hair unbound, standing with the right leg extended and the left leg bent. Thus, generate the Samaya being. Then, dissolve the Jnanasattva into the offerings. Phem!
In the heart, on the sun disc, resides the Hum syllable, from which light radiates, inviting the Jnana wheel residing in the ten directions, along with the heroes, yoginis, and the empowerment deities. In the sky in front, I invite them to come and abide. Om Vajra Veena Hum Hum Phat. Bam She. Mrita Gye. Muraje. Hasye. Lasye. Giti. Nritye. Pushpe. Dhupe. Deepe. Gandhe. Om Rupa Vajri. Rasa Vajri. Sparsha Vajri. Dharma Dhatu. Thus, offer. Dza Hum Bam Hoh. The Jnanasattva and Samayasattva become inseparable. Om Yoga Shuddha Sarva Dharma Yoga Shuddho 'Ham. All phenomena are pure in the nature of inseparable means and wisdom. The deity is also completely pure in its essence. The empowerment deities invited together with the Jnanasattva, abide in the sky and are offered to. Om Vajra Veena etc., and Rupa Vajri etc., are offered with the sixteen goddesses. Thus, I request all the Tathagatas to empower the deity. Although the request is made, the eight doorkeepers prevent obstacles, and the heroes
utter auspicious words. The heroines sing, the four mothers and Varahi, etc.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཆེན་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བསྣམས་ནས། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཆུ་དག་པས་འདིར་ནི་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་གསུངས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་མཆོག་གིས། །དབང་བསྐུར་ལྷ་རྣམས་སོ་སོའི་ལྷ་ལ་ཐིམ། །ཆུ་ལྷག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་སྣང་མཛད་མཁའ་འགྲོ་མ། །བཞི་ལ་རིན་འབྱུང་དབུ་བརྒྱན་དུམ་སྐྱེས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས། ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེས་བསངས། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཐོད། །ནང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་མཆོད་ཡོན་དང་། །ཞལ་བསིལ་བསངས་གཏོར་ཞབས་བསིལ་བ། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དང་། །དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་རྣམས། །དྭངས་ཤིང་ཐོགས་མེད་
ཀུན་ཏུ་བཟང་། །རྣམ་ཐར་ཇི་བཞིན་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་དགྱེས་བསྐྱེད་གྱུར། །ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ། ཨཱ་ཙ་མ་ནཾ། པྲོཀྵ་ནཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། ཨ་ལོ་ཀཾ གནྡྷཾ། ནཻ་ཝིདྱཾ། ཤབྡཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་པས་བྱིན་བརླབས། ཆུ་བཞི་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་འབུལ་བ་ནི། མཆོག་ཏུ་གཙང་ཞིང་ཡི་གར་འོང་ལ་སོགས། །ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་ཡོན་འདི། །བཅོམ་ལྡན་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་བཙུན་མོར་བཅས། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཆོད་པར་བགྱི། །ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཤིན་ཏུ་དག་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཡང་། །ལྷ་རྫས་དྲི་བཟང་དང་བཅས་ཞལ་བསིལ་འདི། །འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་དྲི་ང་སེལ་བའི་ཕྱིར། །བཞེས་ནས་དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་ཨཱ་ཙ་མཱ་ནཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་
སྭཱ་ཧཱ། ཉེས་པའི་ཚ་གདུང་ཀུན་ཏུ་བཅིལ་གྱུར་ཀྱང་། །སྐྱེ་དགུའི་གདུང་བ་མཐའ་དག་ཞི་སླད་དུ། །རབ་ཏུ་ཚིམ་པ་སྐྱེད་པའི་བསང་གཏོར་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་རྟག་ཏུ་མཉེས་པར་བྱ། །ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་པྲོཀྵ་ཎཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དབང་པོའི་གཞུ་འདྲའི་སྐུ། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱིས་གོས་པའི་གནས་མིན་ཡང་། །ཀུན་རྟོག་བག་ཆགས་དྲི་མ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །ཞབས་བསིལ་ཡོ་བྱད་དག་གིས་བསྙེ

【汉语翻译】
手持盛满甘露的宝瓶，
如诞生时为薄伽梵沐浴一般，
以清净的天水，在此沐浴。
嗡 萨瓦 达塔噶达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकात समय श्रीये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，三昧耶，吉祥，耶，吽。）
如是说，以智慧甘露之殊胜流，
灌顶，诸神融入各自之神。
剩余之水，薄伽梵不退转，
示现为金刚亥母的空行母。
四者以宝生为顶饰，于断生处，
薄伽梵宝生佛为顶饰。
如是。之后是供品。
嗡 康扎 罗嘿 净化。（藏文：ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེས་བསངས།）
嗡 梭巴瓦 清净。（藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།）
从空性中，由阿字生出颅器，
内中，由吽字生出供水等，
漱口水、香水、洗足水，
鲜花、焚香、明灯，
香水、食物、乐器等，
清净无碍，
普贤供云，
令勇士瑜伽欢喜。
嗡 班杂 阿让 阿 吽。（藏文：ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供品，啊，吽。）
如是，漱口水，香水，洗足水，鲜花，焚香，明灯，香水，食物，乐器 啊 吽。（藏文：ཨཱ་ཙ་མ་ནཾ། པྲོཀྵ་ནཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། ཨ་ལོ་ཀཾ གནྡྷཾ། ནཻ་ཝིདྱཾ། ཤབྡཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།）
以此加持。以四水、受用、乐器等供养：
至极清净，悦意等，
具足八支的供水，
供养薄伽梵勇士自在及眷属，
勇士瑜伽母众。
嗡 希利 扎格ra 桑巴ra 萨瓦 毕ra 约给尼 班杂 阿让 扎地扎 普扎 美嘎 萨姆扎 斯帕ra 纳 萨玛耶 吽 梭哈。（藏文：ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།）
纵然极其清净，远离垢染，
然此具足天物妙香之漱口水，
为息灭有情烦恼垢染之故，
受用后，恳请赐予殊胜成就之恩德。
嗡 希利 扎格ra 桑巴ra 萨瓦 毕ra 约给尼 班杂 阿杂玛 纳 扎地扎 普扎 美嘎 萨姆扎 斯帕ra 纳 萨玛耶 吽 梭哈。（藏文：ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་ཨཱ་ཙ་མཱ་ནཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་
སྭཱ་ཧཱ།）
纵然一切罪业热恼皆已息灭，
然为平息众生一切痛苦，
以生起极大满足之香水，
愿坛城诸神恒时欢喜。
嗡 希利 扎格ra 桑巴ra 萨瓦 毕ra 约给尼 班杂 卓卡 纳 扎地扎 普扎 美嘎 萨姆扎 斯帕ra 纳 萨玛耶 吽 梭哈。（藏文：ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་པྲོཀྵ་ཎཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།）
幻化网如帝释之弓的身躯，
纵然非为微尘所染之处，
然为清净分别念习气之垢染，
以洗足之物敬献。

【英语翻译】
Holding a precious vase filled with nectar,
Like bathing the Bhagavan at birth,
With pure divine water, I bathe here.
Om Sarva Tathagata Abhishékata Samaya Shriye Hum. (藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकात समय श्रीये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, Abhisheka, Samaya, Shriye, Hum.)
Thus spoken, with the supreme stream of wisdom nectar,
Having empowered, may the deities dissolve into their respective deities.
The remaining water, the Bhagavan, the irreversible,
The Dakini who manifests as Vajravarahi.
For the four, with Ratnasambhava as the crown ornament, at the severed place,
Bhagavan Ratnasambhava becomes the crown ornament.
Thus it is. Then the offerings.
Om Khanda Rohe purifies. (藏文：ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེས་བསངས།)
Om Svabhava purifies. (藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།)
From emptiness, from Ah arises the skull cup,
Inside, from Hum arises the offering water and,
Mouth rinsing water, incense, washing water for the feet,
Flowers, incense, light, and,
Scented water, food, musical instruments, etc.,
Pristine and unobstructed,
Samantabhadra's offering clouds,
May they delight the heroes and yogis.
Om Vajra Argham Ah Hum. (藏文：ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, offering, Ah, Hum.)
Likewise: Achamanam, Prokshanam, Padyam, Pushpam, Dhupam, Alokam, Gandham, Naividyam, Shabdam Ah Hum. (藏文：ཨཱ་ཙ་མ་ནཾ། པྲོཀྵ་ནཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། ཨ་ལོ་ཀཾ གནྡྷཾ། ནཻ་ཝིདྱཾ། ཤབྡཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།)
Blessing with these. Offering with four waters, enjoyments, and musical instruments:
Supremely pure and pleasing, etc.,
This offering water endowed with eight branches,
I offer to the Bhagavan, the powerful hero and consort,
The heroes and yoginis.
Om Shri Chakrasamvara Sarva Vira Yogini Vajra Argham Pratichchha Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum Svaha. (藏文：ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།)
Although extremely pure and free from impurities,
This mouth-rinsing water with divine fragrant substances,
For the sake of dispelling the defilements of beings,
Having accepted, please bestow the grace of supreme accomplishment.
Om Shri Chakrasamvara Sarva Vira Yogini Vajra Achamanam Pratichchha Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum Svaha. (藏文：ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་ཨཱ་ཙ་མཱ་ནཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་
སྭཱ་ཧཱ།)
Although all the heat of faults is extinguished,
In order to pacify all the suffering of beings,
With the incense that generates great satisfaction,
May the deities of the mandala always be pleased.
Om Shri Chakrasamvara Sarva Vira Yogini Vajra Prokshanam Pratichchha Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum Svaha. (藏文：ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་པྲོཀྵ་ཎཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།)
The body of the illusory net resembling Indra's bow,
Although it is not a place covered by subtle particles,
In order to purify the stains of habitual thoughts,
I offer with washing water for the feet.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ན་བཀུར་བགྱི། །ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་པཱདྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། འཇིག་རྟེན་འདིའམ་འཇིག་རྟེན་གཞན་དག་ན། །ཆུ་དང་ཐང་སྐྱེས་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །མེ་ཏོག་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་
ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། འཇིག་རྟེན་འདིའམ་འཇིག་རྟེན་གཞན་དག་ན། །སྤོས་ཀྱི་ཤིང་དང་ལྷ་ཡི་བདུག་པ་སོགས། །བདུག་སྤོས་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་དྷཱུ་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། འཇིག་རྟེན་འདིའམ་འཇིག་རྟེན་གཞན་དག་ན། །རིན་ཆེན་ཉི་ཟླ་སྒྲོན་མེ་ལ་སོགས་པའི། །སྣང་གསལ་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། འཇིག་རྟེན་འདིའམ་འཇིག་རྟེན་གཞན་དག་ན། །སྦྱར་དང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི། །དྲི་ཆབ་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་གནྡྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་
ཧཱ། འཇིག་རྟེན་འདིའམ་འཇིག་རྟེན་གཞན་དག་ན། །བཟའ་དང་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་མཐའ་ཡས་པའི། །ཞལ་ཟས་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་ནཻ་ཝི དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། འཇིག་རྟེན་འདིའམ་འཇིག་རྟེན་གཞན་དག་ན། །གླུ་དབྱངས་ཡིག་འཕྲོག་དུ་མ་དང་སྦྱར་བའི། །རོལ་མོ་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་ཤཔྡཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། རིག་མ་བཅུ་དྲུག་ནི། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་པི་ཝཾ་བརྡུང་། །མཐའ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །རོལ་པའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སྔོ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད། །ༀ་བཛྲ་བཱི་ཎེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་གླིང་བུ་འབུད། །མཐའ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བ

【汉语翻译】
敬礼！ 嗡 希 轮宝胜乐金刚 一切勇父瑜伽母 金刚水 领受 供养 云海 周遍 时 吽 梭哈！ 此世间或他世间中，水生陆生意生之，花朵种类有多少，皆供奉黑汝嘎及眷属。嗡 希 轮宝胜乐金刚 一切勇父瑜伽母 金刚花 领受 供养 云海 周遍 时 吽 梭哈！ 此世间或他世间中，香木天香等，焚香种类有多少，皆供奉黑汝嘎及眷属。嗡 希 轮宝胜乐金刚 一切勇父瑜伽母 金刚香 领受 供养 云海 周遍 时 吽 梭哈！ 此世间或他世间中，珍宝日月灯等之，光明种类有多少，皆供奉黑汝嘎及眷属。嗡 希 轮宝胜乐金刚 一切勇父瑜伽母 金刚光 领受 供养 云海 周遍 时 吽 梭哈！ 此世间或他世间中，和合及转变所生之，香水种类有多少，皆供奉黑汝嘎及眷属。嗡 希 轮宝胜乐金刚 一切勇父瑜伽母 金刚香 领受 供养 云海 周遍 时 吽 梭哈！ 此世间或他世间中，食用饮用差别无尽之，食物种类有多少，皆供奉黑汝嘎及眷属。嗡 希 轮宝胜乐金刚 一切勇父瑜伽母 金刚食物 领受 供养 云海 周遍 时 吽 梭哈！ 此世间或他世间中，歌声文字多种结合之，乐器种类有多少，皆供奉黑汝嘎及眷属。嗡 希 轮宝胜乐金刚 一切勇父瑜伽母 金刚乐器 领受 供养 云海 周遍 时 吽 梭哈！ 如是。 十六明妃是：金刚天女弹琵琶，两边手持金刚铃，嬉女身色为蓝色，供养上师本尊空行母。 嗡 班杂 维那 吽 吽 啪特。（藏文：ༀ་བཛྲ་བཱི་ཎེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vīṇe hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，琵琶，吽，吽，啪特。）金刚天女吹笛子，两边手持金刚铃，

【英语翻译】
I prostrate! Oṃ Śrī Cakra Saṃbhara Sarva Vīra Yoginī Vajra Pādyaṃ Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ Svāhā! In this world or other worlds, water-born and land-born, born from the mind, however many kinds of flowers there are, all are offered to Heruka with his retinue. Oṃ Śrī Cakra Saṃbhara Sarva Vīra Yoginī Vajra Puṣpaṃ Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ Svāhā! In this world or other worlds, incense trees and divine incense, etc., however many kinds of incense there are, all are offered to Heruka with his retinue. Oṃ Śrī Cakra Saṃbhara Sarva Vīra Yoginī Vajra Dhūpaṃ Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ Svāhā! In this world or other worlds, jewels, sun, moon, lamps, etc., however many kinds of light there are, all are offered to Heruka with his retinue. Oṃ Śrī Cakra Saṃbhara Sarva Vīra Yoginī Vajra Ālokaṃ Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ Svāhā! In this world or other worlds, compounded and completely transformed, however many kinds of scented water there are, all are offered to Heruka with his retinue. Oṃ Śrī Cakra Saṃbhara Sarva Vīra Yoginī Vajra Gandhaṃ Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ Svāhā! In this world or other worlds, edible and drinkable, with endless distinctions, however many kinds of food there are, all are offered to Heruka with his retinue. Oṃ Śrī Cakra Saṃbhara Sarva Vīra Yoginī Vajra Naivedyaṃ Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ Svāhā! In this world or other worlds, songs, dances, combined with many letters, however many kinds of music there are, all are offered to Heruka with his retinue. Oṃ Śrī Cakra Saṃbhara Sarva Vīra Yoginī Vajra Śabdaṃ Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ Svāhā! Thus. The sixteen vidyādharīs are: Vajra goddess plays the lute, both hands hold vajra bells. Playful goddess, her body is blue, offering to the guru, yidam, and ḍākinīs. Oṃ Vajra Vīṇe Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Vajra goddess blows the flute, both hands hold vajra bells,

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བསྣམས། །རོལ་པའི་ལྷ་མོ་
སྐུ་མདོག་སེར། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད། །ༀ་བཛྲ་ཝཾ་ཤེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རྔ་ཆེན་བརྡུང་། །མཐའ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །རོལ་པའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དམར། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད། །ༀ་བཛྲ་མྲྀ་དཾ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རྫ་རྔ་བརྡུང་། །མཐའ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །རོལ་པའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད། །ༀ་བཛྲ་མུ་ར་ཛེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ནི། །དམར་སྐྱ་ཕྱག་གཉིས་བཞད་དང་བཅས། །མཐའ་གཉིས་ཐོད་པ་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པར་རོལ། །ༀ་བཛྲ་ཧཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །སྒེག་པ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ནི། །སྔོན་མོ་ཕྱག་གཉིས་སྒེག་དང་བཅས། །མཐའ་གཉིས་ཐོད་པ་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པར་རོལ། །ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །གླུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ནི། །སེར་མོ་ཏིང་ཏིང་ཤག་དང་བཅས། །མཐའ་གཉིས་ཐོད་པ་ཅང་ཏེའུ་
བརྡུང་། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པར་རོལ། །ༀ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །གར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ནི། །ལྗང་གུ་ཕྱག་གཉིས་གར་དང་བཅས། །མཐའ་གཉིས་ཐོད་པ་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པར་རོལ། །ༀ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །མདོག་དཀར་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ནི། །གཡས་ན་མེ་ཏོག་ཅང་ཏེའུ་དང་། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །མཆོག་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་མཉེས་མཛོད། །ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །མདོག་མཐིང་རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་ནི། །གཡས་ན་བདུག་སྤོས་ཅང་ཏེའུ་དང་། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །མཆོག་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་མཉེས་མཛོད། །ༀ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །མདོག་དམར་རྡོ་རྗེ་མར་མེ་ནི། །གཡས་ན་མར་མེ་ཅང་ཏེའུ་དང་། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །མཆོག་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་མཉེས་མཛོད། །ༀ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །མདོག་ལྗང་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་ནི། །གཡས་ན་དྲི་ཆབ་ཅང་ཏེའུ་དང་། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་
ཁ་ཊྭཱཾ་ག །མཆོག་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་མཉེས་མཛོད། །ༀ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་བསྣམས། །དཀར་མོ་གཡས་མཐའ་ཅང་ཏེའུ་དང་། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ༀ་རཱུ་པ་བཛྲི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མཁར་གཞོང་བསྣམས། །དམར་མོ་གཡས་མཐའ་ཅང་ཏེའུ་དང་། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོ

【汉语翻译】
手持。嬉戏的女神，身色黄。供养上师本尊空行母。（藏文：ༀ་བཛྲ་ཝཾ་ཤེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：嗡班匝旺谢吽吽啪，梵文罗马拟音：oṃ vajra vaṃ śe hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，笛，吽，吽，啪！）金刚女神敲大鼓。两端手持金刚铃。嬉戏的女神，身色红。供养上师本尊空行母。（藏文：ༀ་བཛྲ་མྲྀ་དཾ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：嗡班匝姆哩当嘎耶吽吽啪，梵文罗马拟音：oṃ vajra mṛdaṃ ge hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，鼓，给，吽，吽，啪！）金刚女神敲陶鼓。两端手持金刚铃。嬉戏的女神，身色绿。供养上师本尊空行母。（藏文：ༀ་བཛྲ་མུ་ར་ཛེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：嗡班匝木拉杰吽吽啪，梵文罗马拟音：oṃ vajra mura je hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，铙钹，杰，吽，吽，啪！）欢笑金刚女神是，红白色双手伴欢笑，两端敲击颅骨柄鼓，于秘密胜乐中嬉戏。（藏文：ༀ་བཛྲ་ཧཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：嗡班匝哈斯耶吽吽啪，梵文罗马拟音：oṃ vajra hāsye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，欢笑，吽，吽，啪！）妩媚金刚女神是，蓝黑色双手伴妩媚，两端敲击颅骨柄鼓，于秘密胜乐中嬉戏。（藏文：ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：嗡班匝拉谢吽吽啪，梵文罗马拟音：oṃ vajra lāsye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，妩媚，吽，吽，啪！）歌唱金刚女神是，黄色伴随钹，两端敲击颅骨柄鼓，于秘密胜乐中嬉戏。（藏文：ༀ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：嗡班匝给德吽吽啪，梵文罗马拟音：oṃ vajra gīti hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，歌，吽，吽，啪！）舞蹈金刚女神是，绿色双手伴舞蹈，两端敲击颅骨柄鼓，于秘密胜乐中嬉戏。（藏文：ༀ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：嗡班匝呢提耶吽吽啪，梵文罗马拟音：oṃ vajra nṛtye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，舞，吽，吽，啪！）白色金刚花，右手花朵柄鼓，左手持颅骨卡杖嘎，诸胜者悦意金刚界。（藏文：ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：嗡班匝布史贝吽吽啪，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，吽，吽，啪！）蓝色金刚香，右手香柄鼓，左手持颅骨卡杖嘎，诸胜者悦意金刚界。（藏文：ༀ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：嗡班匝度贝吽吽啪，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，吽，吽，啪！）红色金刚灯，右手灯柄鼓，左手持颅骨卡杖嘎，诸胜者悦意金刚界。（藏文：ༀ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：嗡班匝德贝吽吽啪，梵文罗马拟音：oṃ vajra dīpe hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，灯，吽，吽，啪！）绿色金刚香水，右手香水柄鼓，左手持颅骨卡杖嘎，诸胜者悦意金刚界。（藏文：ༀ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：嗡班匝甘德吽吽啪，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，吽，吽，啪！）持形象金刚镜，白色右边柄鼓，左手持颅骨卡杖嘎，祈请享用加持。（藏文：ༀ་རཱུ་པ་བཛྲི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：嗡如巴班匝日吽吽啪，梵文罗马拟音：oṃ rūpa vajri hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，色，金刚，吽，吽，啪！）持味金刚石盘，红色右边柄鼓，左手持颅骨卡杖嘎，祈请享用加持。

【英语翻译】
Holding. The playful goddess, body color yellow. Offerings to the Lama Yidam Dakini. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཝཾ་ཤེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रवंशे हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vaṃ śe hūṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, Flute, Hum, Hum, Phat!) Vajra goddess beats the big drum. Holding vajra bells on both ends. The playful goddess, body color red. Offerings to the Lama Yidam Dakini. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་མྲྀ་དཾ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रमृदंगे हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mṛdaṃ ge hūṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, Mridanga, Ge, Hum, Hum, Phat!) Vajra goddess beats the clay drum. Holding vajra bells on both ends. The playful goddess, body color green. Offerings to the Lama Yidam Dakini. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་མུ་ར་ཛེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रमुरजे हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mura je hūṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, Cymbal, Je, Hum, Hum, Phat!) The laughing Vajra goddess is, red-white hands with laughter, striking the skull damaru on both ends, playing in the supreme secret bliss. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཧཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रहास्ये हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra hāsye hūṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, Laughter, Hum, Hum, Phat!) The seductive Vajra goddess is, blue-black hands with seduction, striking the skull damaru on both ends, playing in the supreme secret bliss. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रलास्ये हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra lāsye hūṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, Seduction, Hum, Hum, Phat!) The singing Vajra goddess is, yellow with cymbals, striking the skull damaru on both ends, playing in the supreme secret bliss. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रगीति हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra gīti hūṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, Song, Hum, Hum, Phat!) The dancing Vajra goddess is, green hands with dance, striking the skull damaru on both ends, playing in the supreme secret bliss. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रनृत्ये हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra nṛtye hūṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, Dance, Hum, Hum, Phat!) The white Vajra flower, in the right hand a flower damaru, in the left hand a skull khatvanga, may all the supreme ones be pleased with the Vajra realm. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रपुष्पे हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra puṣpe hūṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, Flower, Hum, Hum, Phat!) The blue Vajra incense, in the right hand an incense damaru, in the left hand a skull khatvanga, may all the supreme ones be pleased with the Vajra realm. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रधूपे हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra dhūpe hūṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, Incense, Hum, Hum, Phat!) The red Vajra lamp, in the right hand a lamp damaru, in the left hand a skull khatvanga, may all the supreme ones be pleased with the Vajra realm. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रदीपे हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra dīpe hūṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, Lamp, Hum, Hum, Phat!) The green Vajra perfume, in the right hand a perfume damaru, in the left hand a skull khatvanga, may all the supreme ones be pleased with the Vajra realm. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रगंधे हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra gandhe hūṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, Scent, Hum, Hum, Phat!) Holding the form Vajra mirror, white on the right side a damaru, in the left hand a skull khatvanga, please accept and bless. (Tibetan: ༀ་རཱུ་པ་བཛྲི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ रूप वज्रि हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ rūpa vajri hūṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Form, Vajra, Hum, Hum, Phat!) Holding the taste Vajra stone bowl, red on the right side a damaru, in the left hand a skull khatvanga, please accept and bless.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ལ། །ༀ་ར་ས་བཛྲི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །རེག་གི་རྡོ་རྗེ་ན་བཟའ་བསྣམས། །ལྗང་གུ་གཡས་མཐའ་ཅང་ཏེའུ་དང་། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ༀ་སྤཪྴེ་བཛྲི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་འབྱུང་བསྣམས། །དཀར་མོ་གཡས་ཅང་ཏེའུ་དང་། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ༀ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་མཆོད་ལ། དེ་ནས། ༀ་བཅོམ་ལྡན་དཔའ་བོའི་དབང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
བསྐལ་པ་ཆེན་པོའི་མཐའ་ཡི་མེ་ལྟ་བུ། །རལ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཅོད་པན་བཅིངས་པ་སྟེ། །མཆེ་གཙིགས་དྲག་ཅིང་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཞལ། །ཕྱག་ན་འོད་ཟེར་སྟོང་ཕྲག་འབར་བ་པོ། །དགྲ་སྟ་ཞག་འཕྱར་མདུང་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་འཆང་བར་མཛད། །དུ་བ་མུན་ཆེན་མདོག་མཚུངས་སྐུ་ལ་འདུད། །ༀ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་མ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡུམ་གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་རིག་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་མཛད་ཀུན་ཏུ་འབེབས་མ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་གདན་མ་མི་ཕམ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དབང་མཛད་གཡོ་བའི་སྤྱན། །དུག་ཀྱང་སྐེམ་པར་མཛད་མ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཁྲོ་མོ་གཙིགས་བྱེད་མོ། །སྐྲག་བྱེད་གསོད་བྱེད་རབ་ཏུ་འབྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་ཕ་རོལ་ལས་རྒྱལ་མ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་རྨུགས་པར་བྱེད་ཅིང་རིངས་དང་རྨོངས་པར་མཛད་པ་མོ། །
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འདུད། །ཞེས་རྐང་བརྒྱད་གཉིས་དང་། དབང་གི་ལས་དང་དགའ་བྲལ་དང་། །ཆོས་རྗེས་དྲན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་དྲག་ཤུལ་ཅན། །ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བསྟོད། གཡོན་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཟུངས་ཐག་གི་སྣེ་བཟུང་ལ། བདག་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནི། །གཟུངས་ཐག་བརྒྱུད་སོང་བུམ་ལྷ་གཙོ་འཁོར་གྱི། །ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་པའི། །བྱང་སེམས་དཀར་དམར་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་མཐུས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། །ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ལཱ་མེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་རཱུ་པི་ཎི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་གཙོ་བོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་དང་།

【汉语翻译】
拉。（藏文：ༀ་ར་ས་བཛྲི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།），（梵文天城体：ॐ रस वज्रि हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：Om rasa vajri hum hum phat，汉语字面意思：嗡，味道，金刚，吽，吽，啪特）。
触摸的金刚衣服穿着。
绿色的右边末端手鼓和，
左手颅骨碗卡杖嘎，
拿着加持请祈求。（藏文：ༀ་སྤཪྴེ་བཛྲི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།），（梵文天城体：ॐ स्पर्शे वज्रि हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：Om sparśe vajri hum hum phat，汉语字面意思：嗡，触摸，金刚，吽，吽，啪特）。
法界金刚法生穿着。
白色右边手鼓和，
左手颅骨碗卡杖嘎，
拿着加持请祈求。（藏文：ༀ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།），（梵文天城体：ॐ धर्म धातु वज्रि हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：Om dharma dhatu vajri hum hum phat，汉语字面意思：嗡，法界，金刚，吽，吽，啪特）。这样供养。
然后，（藏文：ༀ་བཅོམ་ལྡན་དཔའ་བོའི་དབང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ།），（梵文天城体：ॐ भगवते वीरेश्वराय नमः，梵文罗马拟音：Om bhagavate vireshvaraya namah，汉语字面意思：嗡，薄伽梵，勇士自在，敬礼）。
大劫末尾之火一样，
头发的 समूह（梵文：samūha）的头饰束缚着，
獠牙紧咬凶猛令人害怕的脸，
手中光芒万丈照耀者，
敌斧掷斧矛和卡杖嘎拿着，
老虎的皮的衣服穿着。
烟雾大黑暗颜色相同身敬礼。
（藏文：ༀ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ།），（梵文天城体：ॐ भगवती वज्रवाराही नमः，梵文罗马拟音：Om bhagavati vajravarahi namah，汉语字面意思：嗡，薄伽梵母，金刚亥母，敬礼）。
圣母三界之母他人不能胜伏明智自在，
所有 भूत（梵文：bhūta） 惊吓者全部降伏金刚大母您，
金刚座母不败他人不能胜伏自在摇动之眼，
毒也枯竭母令人害怕的忿怒母紧咬者，
惊吓者杀戮者完全分开者战胜他者，
胜利母迷惑者急速和迷惑者，
金刚亥母瑜伽大母欲望自在母敬礼。
这样八句两段和，力量的事业和喜悦分离和，
法后忆念的自性，
身颜色红色凶猛者，
खंड रोहे（梵文：khaṇḍa rohe）敬礼。
这样赞颂。左手拳头拿着护身线末端，自己心间的 मंत्र（梵文：mantra）的光芒是，护身线通过水瓶神主眷属的，心间融入父母双运的，菩提心白色红色光芒照射的力量，智慧甘露充满水瓶。
（藏文：ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།），（梵文天城体：ॐ श्री वज्र हे हे रु रु कं हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：Om shri vajra he he ru ru kam hum hum phat，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚，嘿，嘿，噜，噜，甘，吽，吽，啪特）。（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།），（梵文天城体：डाकिनी जाल संवरं स्वाहा，梵文罗马拟音：ḍākinī jāla saṃvaraṃ svāhā，汉语字面意思：空行母，网，誓言，梭哈）。（藏文：ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།），（梵文天城体：ॐ ह्रीः ह ह हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：Om hrih ha ha hum hum phat，汉语字面意思：嗡，啥，哈，哈，吽，吽，啪特）。（藏文：ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།），（梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनी ये हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：Om vajra vairocani ye hum hum phat，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，耶，吽，吽，啪特）。（藏文：ༀ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།），（梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ये वज्र वर्णनी ये हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：Om sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye hum hum phat，汉语字面意思：嗡，一切，佛，空行母，耶，金刚，描述，耶，吽，吽，啪特）。（藏文：ༀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།），（梵文天城体：ॐ डाकिनी ये हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：Om ḍākinī ye hum hum phat，汉语字面意思：嗡，空行母，耶，吽，吽，啪特）。（藏文：ༀ་ལཱ་མེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།），（梵文天城体：ॐ लामे हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：Om lāme hum hum phat，汉语字面意思：嗡，拉姆，吽，吽，啪特）。（藏文：ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།），（梵文天城体：ॐ खण्ड रोहे हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：Om khaṇḍa rohe hum hum phat，汉语字面意思：嗡， खंड रोहे，吽，吽，啪特）。（藏文：ༀ་རཱུ་པི་ཎི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།），（梵文天城体：ॐ रूपिणी ये हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：Om rūpiṇī ye hum hum phat，汉语字面意思：嗡， रूपिणी，耶，吽，吽，啪特）。这样主尊的 मंत्र（梵文：mantra）一百和，

【英语翻译】
La. Om rasa vajri hum hum phat. Wearing the vajra garment of touch. Green, with a hand drum on the right end, and a skull cup khatvanga in the left hand. Holding it, please bless me. Om sparshe vajri hum hum phat. Wearing the dharma source of the dharma realm vajra. White, with a hand drum on the right, and a skull cup khatvanga in the left. Holding it, please bless me. Om dharma dhatu vajri hum hum phat. Thus offer. Then, Om, I prostrate to the Lord of the Conquerors, the Heroic One.
Like the fire at the end of a great kalpa, a crown of matted hair is bound. A face with fierce fangs bared, terrifying. In the hands, one who blazes with a thousand rays of light. Holding enemy axes, spears, and khatvangas. Wearing a tiger skin garment. I bow to the body the color of great smoky darkness. Om, I prostrate to the Bhagavati Vajravarahi. Noble Mother, Mother of the Three Worlds, Great Sovereign of Wisdom, unconquerable by others. The Great Vajra Mother herself, who terrifies all beings and subdues all. Vajrasana Mother, Unconquerable, Sovereign, with swaying eyes. Mother, who dries up even poison, a terrifying wrathful woman who bites down. She who frightens, slays, utterly separates, and triumphs over others. Victorious Mother, she who bewilders, and makes one hasty and deluded.
I bow to Vajravarahi, Great Yogini, Mother, sovereign of desire. Thus, two sets of eight lines, and the activity of power, separation from joy, and the nature of the recollection of dharma. A body of red color, fierce. I prostrate to Khanda Rohe. Thus praise. With the left fist holding the end of the protection cord, the rays of light from the mantra in my heart pass through the protection cord to the main deity and retinue of the vase deity. By dissolving into the hearts, the white and red bodhicitta of the union of father and mother, and the power of the radiating light, the vase is filled with wisdom nectar. Om shri vajra hehe ruru kam hum hum phat. Dakini jala samvaram svaha. Om hrih haha hum hum phat. Om vajra vairocani ye hum hum phat. Om sarva buddha dakini ye vajra varnani ye hum hum phat. Om dakini ye hum hum phat. Om lame hum hum phat. Om khanda rohe hum hum phat. Om rupini ye hum hum phat. Thus, the main mantra one hundred and,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
 འཁོར་གྱི་ཉེར་གཅིག །ལས་ཀྱི་
བུམ་པའི་སྔགས་ནི། ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྒྱ་ཕྲག་ཙམ་བཟླས་ནས། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དུང་ཆོས་སུ་གཞུག་ཅིང་། ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་ཨཱརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། ལྷ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཞུ་བ་ལས། །བྱང་སེམས་ངོ་བོ་བུམ་ཆུར་རོ་གཅིག་གྱུར། །ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་ཝི དྱེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ། ཅི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རྣམས་མ་རྫོགས་པར། །དེ་སྲིད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཟློག་པར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །མདུན་བསྐྱེད་ནི། བཅུ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཁོད་དེ། ནང་མཆོད་བྱིན་རླབས་ནས་བཟླས་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་ཐུན་བསྡུ་བ་ཡན་བྱས་ལ། རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས། ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེས་བསངས། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གནས། །དཀར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་ནང་ཡཾ་ལས། །རླུང་དཀྱིལ་སྔོན་པོ་གཞུ་དབྱིབས་རྒྱལ་
མཚན་གཉིས། །མཚན་པ་དེ་སྟེང་རཾ་ལས་མེ་དཀྱིལ་དམར། །གྲུ་གསུམ་འབར་མཚན་དེ་སྟེང་བཾ་ལས་ཆུའི། །དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་ཟླུམ་བུམ་མཚན་དེ་ཡི་སྟེང་། །ལཾ་ལས་ས་དཀྱིལ་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་མཚན་རྣམས་སོ་སོ་ཡི། །ས་བོན་གྱིས་ནི་བྱིན་བ རླབས་དེ་ཡི་སྟེང་། །སུཾ་ལས་རིན་ཆེན་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི། །ལྷུན་པོ་གྲུ་བཞི་ལྕོག་བརྒྱད་མཛེས་པའི་སྟེང་། །པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཟེ་འབྲུར་ཧཱུཾ། །དེ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཤར་དཀར་བྱང་། །ལྗང་གུ་ནུབ་དམར་ལྷོ་སེར་དབུས་མཐིང་གའི། །ལྟེ་བར་བུམ་ལས་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །གཞལ་ཡས་ཁང་མཆོག་རྩིག་པ་རིམ་ལྔ་དང་། །ལྡན་ཞིང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི། །མཚམས་སུ་ཟླ་ཕྱེད་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་སྤྲས། །སྟེགས་བུ་བཞི་ལ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་འཁོད་པ། །ཀ་བཞི་བཞིས་བཏེག་རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་ལ། །པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་གདུགས་རི་དྭགས། །ཕོ་མོ་དང་བཅས་
རྟ་བབས་གཡས་གཡོན་དུ། །བུམ་བཟང་ལས་ཐོན་དཔག་བསམ་ཤིང་བཟང་ལ། །རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་སོགས་བརྒྱན་ནོར་བུའི་མཆོག །དུ་མས་བཀྲ་བའི་ཕ་གུ་གསེར་གྱི་ནི། །སྐ་རགས་བཞི་ལ་བཏགས་པའི་ཆུ་སྲིན་གྱི། ཁ་ནས་དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་འཕྱང་བ། །བྱ་འདབ་འོག་དང་སྟེང་དུ་བ་ཀུ་ལཱི། །ཀྲ་མ་ཤྲཱིཪྵས་བསྐོར་

【汉语翻译】
眷属之二十一，事业宝瓶之咒是：嗡 康扎 罗嘿 吽 吽 啪。念诵数百遍后，将白色花朵放入海螺中，以嗡 舍利 扎格拉 桑巴拉 萨瓦 维拉 瑜伽尼 班扎 阿甘 扎 普匝 美嘎 萨姆扎 斯帕拉纳 萨玛耶 吽 梭哈。以此供养供品。诸神以大贪欲而消融，菩提心之本体与宝瓶水融为一体。嗡 班扎 布贝，度贝，阿洛给，根德，内维 迪耶 扎 梭哈。以此供养。对于一切事业，只要坛城事业未完成，就请您们遣除一切魔障。如此祈祷。前方生起是：第十，修持坛城并供养，位于坛城之东方，从内供加持至念诵之间，做完自生本尊仪轨的收摄为止。用颜料或布绘制。以嗡 康扎 罗嘿 净化，以嗡 梭巴瓦 清净。从空性中，由ཨ（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出法界。白色宽广之中，由ཡཾ（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生出。风轮蓝色弓形，两个胜幢。其上由རཾ（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生出火轮红色。三角燃烧之相，其上由བཾ（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）生出水之。轮坛白色圆形，宝瓶之相其之上。由ལཾ（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）生出土轮黄色四方形。三尖金刚之相各自的。种子字加持其之上。由སུཾ（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：松）生出四宝所成之。须弥山四方八脊庄严之上。由པཾ（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：胖）生出各种莲花花蕊中ཧཱུཾ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。由此生出各种金刚，东方白色北方。绿色西方红色南方黄色中央蓝色之。中央宝瓶中，具足一切特征之。殊胜宫殿五层墙壁。具备四方四门门楣之。间隙半月珍宝金刚装饰。四层台阶上安坐天女众。四柱抬起，四马头装饰。莲花月轮之上法轮伞盖山岩。男女和合。
马头左右。从妙瓶中生出如意妙树。以轮王七珍等装饰，珍宝之最。众多装饰的绸缎，黄金的。四条腰带上系着摩羯鱼。口中垂下项链，半截项链。鸟翼之下和上方有巴古拉。克拉玛希利沙围绕。

【英语翻译】
The twenty-first of the retinue. The mantra of the action vase is: Om Khanda Rohe Hum Hum Phet. Recite this hundreds of times. Place a white flower in a conch shell. Offer the bathing water with: Om Shri Chakra Sambhara Sarva Vira Yogini Vajra Argham Pratichchha Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum Svaha. As the deities dissolve with great desire, the essence of bodhichitta becomes one taste with the vase water. Offer with: Om Vajra Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividye Pratichchha Svaha. For all activities, as long as the mandala activities are not completed, please avert all obstacles. Thus pray. The front generation is: Tenth, accomplish the mandala and offer. Sit in the east direction of the mandala. From the blessing of the inner offering until the recitation, do the self-generation deity practice up to the absorption. Draw with colored powder or paint on cloth. Purify with Om Khanda Rohe. Cleanse with Om Svabhava. From emptiness, from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) arises the Dharmadhatu. In the white, vast expanse, from Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) arises. The blue wind mandala, bow-shaped, two victory banners. Above that, from Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) arises the red fire mandala. Triangular burning sign, above that from Vam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺) arises the water. White, round mandala, vase sign above that. From Lam (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗) arises the yellow, square earth mandala. Three-pointed vajra signs, each of their own. Bless with the seed syllables above that. From Sum (藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：松) arises the four-jeweled. Mount Meru, square, with eight beautiful ridges above. From Pam (藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：胖) arises various lotus stamens with Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From that arise various vajras, white in the east, green in the north. Green in the west, red in the south, yellow in the center, blue in the center. In the center of the vase, the perfect qualities. Supreme palace with five layers of walls. Possessing four square doors with architraves. Half-moon jewels and vajras adorn the corners. Goddesses sit on the four platforms. Four pillars support, adorned with four horse heads. Wheel, parasol, and mountain deer on the lotus moon. Male and female together.
Horse heads on the left and right. From the excellent vase arises the wish-fulfilling excellent tree. Adorned with the seven royal emblems, the best of jewels. Silken fabrics adorned with many, golden. Four belts tied with makaras. From the mouths hang necklaces, half-hanging necklaces. Bakulas below and above the bird wings. Surrounded by Kramashri.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྣ་ཚོགས་པའི། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་སྤུད་ནང་ཕྱོགས་ཀྱི། །སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་ཤར་སྔོ་བྱང་ལྗང་གུ། །ནུབ་དམར་ལྷོ་སེར་དབུས་སུ་པཾ་ཡིག་ལས། །སྣ་ཚོགས་པད་འདབ་བརྒྱད་པའི་མུ་ཁྱུད་ལ། །གྲི་གུག་ཕྲེང་བསྐོར་སྙིང་པོ་པདྨའི་མཐར། །གནས་པའི་ཀ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་ཐོག་གི་རྩེར། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཏོག་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེའི་ར་གུར་མེ་རིས་བསྐོར་བའི་ཕྱིར། །ཤར་ནས་གཡོན་སྐོར་གཏུམ་དྲག་ཚང་ཚིང་འཁྲིགས། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཀེང་རུས་ཅན་གྱི་གནས། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་ནས་གཡས་
སྐོར་མི་བཟད་བཞད། །བཀྲ་ཤིས་ཚལ་དང་མུན་པ་དྲག་པོ་དང་། །ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་སྒྲོགས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་རྣམས། །ཤིང་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་ཀླུ་དང་སྤྲིན། །རི་དང་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་བརྒྱད་རྣམ་པར་ལྡན། །གནོད་སྦྱིན་རོ་ལངས་འབྱུང་པོ་དུ་མ་དང་། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་དུ་མ་རོལ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་པད་ལྟེར་ཉི་མ་དང་། །འཇིགས་དུས་ཕྱོགས་འདབ་དབུགས་བྲལ་གདན་བཅས་ལ། །དབུས་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་མཐིང་འོད་དུ་འབར། །དེ་ལས་སྣ་ཚོགས་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་སེམས་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་འོད་དུ་བསྡུས། །ཧཱུཾ་ཐིམ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེར། །ཧཱུཾ་མཚན་འོད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི། །རྒྱུད་སྦྱངས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གོ་འཕང་ལ། །བཀོད་ནས་ཚུར་འདུས་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་བཅས། །ཡོངས་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག །ཟར་མའི་མེ་ཏོག་གསར་པ་ལྟར་སྔོ་བསངས། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་
གཙིགས། །རལ་པའི་ཅོད་པན་རྩེ་མོར་ནོར་བུ་དང་། །མདུན་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་སྤྲས་གསུམ་འཁྱོག་གྱེས་པ་ཡི། །དར་དཔྱངས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་སྦྲེལ་ཐོད་སྐམ་ལྔ། །རིན་ཆེན་རྩེ་བྲན་སྐྲ་ཡི་མཚམས་སུ་བཅིངས། །ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །བརྒྱན་ཅིང་སྒེག་པ་ལ་སོགས་གར་དགུར་ལྡན། །སྟག་ལྤགས་ཤམ་གྲོལ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་། །དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་འཁྱུད་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་། །གཡོན་བསྐུམ་དུས་མཚན་དམར་མོའི་ནུ་མའི་བར། །འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་མགོ་བལྟབ་སྟེང་དུ་བརྫིས། །དྲི་མེད་འོད་ཕྲེང་འཁྲུགས་པ་དེ་ཡི་པང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་ཅན། །དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། །སྐྲ་གྲོལ་ཐོད་སྐམ་ལྔས་བརྒྱན་སྐམ་པོ་ནི། །ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་སྤྲས། །གཡས་པས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་གྲི་གུག་འཕྱར། །གཡ

【汉语翻译】
各种各样的。伞和胜幢装饰的内部，上下所有方向，东面蓝色北面绿色，西面红色南面黄色，中央是“པཾ”（藏文，梵文天城体：paṃ，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：邦）字，在各种莲花八瓣的周围，环绕着弯刀，在莲花的中心，由八根柱子支撑的顶端，带有金刚宝珠的顶饰，坛城之外，金刚栅栏被火焰包围，从东面开始左旋，凶猛而密集，金刚燃烧着，是骷髅的住所，从有权势的方向右旋，令人厌恶地笑着，吉祥的树林和强大的黑暗，发出“ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ”（藏文，梵文天城体：kīlī kīlā，梵文罗马拟音：kīlī kīlā，汉语字面意思：基利基拉）的声音，是墓地，树木和方位守护神，土地守护神，龙和云，山和八个佛塔，充满各种形象，夜叉，僵尸，许多鬼神，勇士，瑜伽母，许多会众嬉戏。宫殿的莲花中央是太阳，在恐怖时刻，各个花瓣都带着无气息的座垫，在中央的上方，吽字（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出蓝色的光芒，从中发出各种光芒，汇集了所有佛和菩萨的加持之光，吽字（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融入蓝色五股金刚杵的中心，吽字（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒净化了三界众生的相续，安置于黑汝嘎的果位，然后收回，带着种子字和手印，完全转变成的薄伽梵黑汝嘎，身色如新摘的番红花花朵般蓝亮，一面三眼，稍微露出獠牙，头发的顶髻上装饰着宝珠，前面有各种金刚杵，左边装饰着半月，三个弯曲分开的，丝绸悬挂，金刚链连接着五个骷髅头，珍贵的发辫在头发的间隙中系紧，五十个湿人头的项链，六种手印，装饰着，具有妩媚等九种姿态，虎皮裙子散开，双手拿着金刚杵和铃，拥抱着佛母，右腿伸展，左腿弯曲，踩在红色时母的乳房之间，黑色怖畏金刚头朝下被踩在脚下，无垢的光芒交织，在那光芒的怀抱中，金刚亥母，年轻而充满活力，红色，一面两臂三眼，头发散开，用五个骷髅头装饰，五十个骷髅头项链，用五种手印装饰，右手高举着带有威吓印的弯刀，

【英语翻译】
Various kinds of. Inside adorned with umbrellas and victory banners, all directions above and below, blue in the east, green in the north, red in the west, yellow in the south, and in the center, the syllable "པཾ" (Tibetan, Devanagari: paṃ, Romanized Sanskrit: pam, Literal meaning: Pam), on the circumference of various eight-petaled lotuses, surrounded by curved knives, at the center of the lotus, on top of the eight pillars that support it, with a vajra jewel finial, outside the mandala, a vajra fence surrounded by flames, starting from the east, circling counterclockwise, fierce and dense, the vajra blazing, the abode of skeletons, from the direction of power, circling clockwise, laughing disgustingly, auspicious groves and powerful darkness, proclaiming "ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ" (Tibetan, Devanagari: kīlī kīlā, Romanized Sanskrit: kīlī kīlā, Literal meaning: Kili Kila), the cemeteries, trees and directional guardians, land guardians, nagas and clouds, mountains and eight stupas, filled with various forms, yakshas, zombies, many spirits, heroes, yoginis, many assemblies playing. In the lotus center of the palace is the sun, at the time of terror, each petal with a breathless cushion, above the center, the syllable "ཧཱུཾ" (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) blazes with blue light, from which emanate various rays, gathering the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, the syllable "ཧཱུཾ" (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) dissolves into the center of the blue five-pronged vajra, the light of the syllable "ཧཱུཾ" (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) purifies the continuum of sentient beings of the three realms, placing them in the state of Heruka, then withdrawing, with seed syllables and hand gestures, the completely transformed Bhagavan Heruka, his body color blue and bright like a newly picked saffron flower, one face, three eyes, slightly bared fangs, his hair tied in a topknot adorned with jewels, in front are various vajras, on the left side adorned with a crescent moon, three curved and separated, silk pendants, a vajra chain connecting five skulls, precious braids tied in the gaps of his hair, a necklace of fifty fresh heads, six mudras, adorned with, possessing nine graces including charm, a tiger skin loincloth, his two hands holding a vajra and bell, embracing his consort, his right leg extended, his left leg bent, stepping between the breasts of red Kalaratri, black Bhairava with his head bowed is trampled underfoot, a tangle of immaculate rays of light, in the embrace of that light, Vajravarahi, young and vibrant, red, one face, two arms, three eyes, her hair loose, adorned with five skulls, a necklace of fifty dry heads, adorned with five mudras, her right hand brandishing a curved knife with a threatening gesture,

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་དང་
བཅས་འཁྱུད། །གཡོན་བརྐྱང་གཡས་བསྐུམ་འཁྲིལ་བས་བདེ་ཆེན་རྒྱས། །བསྐལ་མེ་འབར་བའི་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པའོ། །མདུན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་མཐིང་གཡོན་ཕྱོགས་སུ། །ལཱ་མཱ་ལྗང་གུ་རྒྱབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་དམར། །གཡས་སུ་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་བཞི་ག་ཡང་། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཀྱིས་གྲི་གུར་འཕྱར། །གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བཀང་གྲུ་མོར་ཁ་ཊྭཱཾ་ལྡན། །རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་མཛེས་སྤྱན་གསུམ་མངའ། །སྐྲ་གྲོལ་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། །མཚམས་བཞིར་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བུམ་པའི་སྟེང་། །ཤ་ལྔས་གང་བའི་ཐོད་པ་གསལ་བར་གྱུར། །ལུས་དྲན་ཉེ་བར་གཞག་པ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཚོར་དྲན་ཉེ་བར་བཞག་པ་ལཱ་མའོ། །ཆོས་དྲན་ཉེ་བར་གཞག་པ་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །སེམས་དྲན་ཉེ་བར་གཞག་པ་གཟུགས་ཅན་མའོ། །ཡང་དག་ཏིང་འཛིན་བཅོམ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀའོ། །གཙོ་འཁོར་ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོར་ཟླ་ལ་ༀ། །དཀར་པོ་མགྲིན་
པར་ཨཱཿདམར་སྙིང་གར་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ༀ་ཧ་དཀར། །མགོ་བོར་ན་མ་ཧི་སེར་གཙུག་ཏུ་སྭཱ། །ཧ་ཧུ་དམར་པོ་ཕྲག་གཉིས་བཽ་ཥཊ་ཧེ། །ནག་པོ་མིག་གཉིས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་དམར་སེར། །ཡན་ལག་ཀུན་ལ་ཕཊ་ཧཾ་ལྗང་གུ་དང་། །ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བར་ༀ་བཾ་དམར་སྙིང་གར། །ཧཾ་ཡཾ་སྔོན་པོ་ཁར་ཧྲཱིཾ་མཾ་དཀར་མོ། །མགོ་བོར་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་སེར་མོ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ལྗང་གུ་ཡན་ལག་ཀུན་ཕཊ་ཕཊ། །དུད་ཁ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་མཚན་པར་གྱུར། །ཞེས་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ། དེ་ནས་མཁར་བཞུགས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་དབྱེར་མེད་དུ། །བཞུགས་པ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿགཉིས་མེད་གྱུར། །འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕེཾ་གྱི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ། ཕེཾ། སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་ཧཱུཾ་འོད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཁམས་བཞུགས་པའི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅས་དབང་གི་ལྷ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །
ༀ་བཛྲ་བཱི་ནེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཝཾ་ཤེ། མྲྀ་དཾ་གེ །མུ་ར་ཛེ། ཧཱ་སྱེ། ལཱ་སྱེ། གཱི་ཏི། ནྲྀ་ཏྱེ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། དཱི་པེ། གནྡྷེ། ༀ་རཱུ་པ་བཛྲི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ར་ས། སྤཪྴེ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ། ཞེས་སྤེལ་མཆོད། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་གཉིས་མེད་གྱུར། །ༀ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཆོས་རྣམས་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་དག །སླར་ཡང་དེ་ཡི་ངོ་བོར་རྣམ་དག་གོ །བཅོམ་ལྡན་ཡབ་ཀྱི་གོ་ཆའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །བཅོམ་ལྡན་ཡུ

【汉语翻译】
以顶髻甘露充满颅器。
左伸右屈相拥抱，大乐增长。
具有劫火燃烧的光辉。
前方蓝色空行母，左侧绿色拉玛，后方红色童女。
右侧黄色形色母，四者皆是，
一面二手，右手持钺刀，
左手颅器盛满血，臂弯倚靠卡杖嘎。
以五种骨饰庄严，具有三只眼睛，
头发散乱，右伸左屈姿势安住。
四个方位，盛满五甘露的宝瓶之上，
盛满五肉的颅器显现。
身念住是空行母，
受念住是拉玛，
法念住是童女，
心念住是形色母。
真实禅定是薄伽梵黑汝嘎。
主尊眷属一切顶轮月上有 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），
白色喉间 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），红色心间是，
各色金刚脐间 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色。
薄伽梵心间 嗡哈（藏文：ༀ་ཧ，梵文天城体：ओंह，梵文罗马拟音：oṃha，汉语字面意思：嗡哈）白色，
头顶 纳玛黑（藏文：ན་མ་ཧི，梵文天城体：नमःहि，梵文罗马拟音：namaḥhi，汉语字面意思：纳玛黑）黄色，顶髻 梭哈（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。
哈呼（藏文：ཧ་ཧུ，梵文天城体：हहु，梵文罗马拟音：hahu，汉语字面意思：哈呼）红色双肩 沃色扎黑（藏文：བཽ་ཥཊ་ཧེ，梵文天城体：वौषट्हे，梵文罗马拟音：vauṣaṭhe，汉语字面意思：沃色扎黑）。
黑色双眼 吽吽 吼（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ，梵文天城体：हुंहुंहो，梵文罗马拟音：hūṃhūṃho，汉语字面意思：吽吽吼）红黄色，
一切肢节 帕特 杭（藏文：ཕཊ་ཧཾ，梵文天城体：फट् हं，梵文罗马拟音：phaṭ haṃ，汉语字面意思：帕特 杭）绿色与，
佛母脐间 嗡 邦（藏文：ༀ་བཾ，梵文天城体：ओंबं，梵文罗马拟音：oṃbaṃ，汉语字面意思：嗡 邦）红色心间，
杭 扬（藏文：ཧཾ་ཡཾ，梵文天城体：हंयं，梵文罗马拟音：haṃyaṃ，汉语字面意思：杭 扬）蓝色口 舍利（藏文：ཧྲཱིཾ་མཾ，梵文天城体：ह्रींमं，梵文罗马拟音：hrīṃmaṃ，汉语字面意思：舍利 芒）白色。
头顶 舍利舍利（藏文：ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ hrīṃ，汉语字面意思：舍利 舍利）黄色顶髻，
吽吽（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽）绿色一切肢节 帕特帕特（藏文：ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ，汉语字面意思：帕特 帕特）。
以烟云完全标帜。
如是，在准备阶段时，之后，四座坛城无别地，
安住 扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）无二而化。
以燃烧的手印和 呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）的声音催促，呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）！
心间日轮上安住 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒，
智慧轮中安住十方界，
勇士瑜伽母等灌顶之神，
迎请至前方虚空，祈请安住。
嗡 班扎 贝内 吽 吽 帕特（藏文：ༀ་བཛྲ་བཱི་ནེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओंबज्रवीनेहुंहुंफट，梵文罗马拟音：oṃ vajra vīne hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班扎 贝内 吽 吽 帕特）。 旺谢，弥当给，木拉杰，哈谢，拉谢，给帝，尼提，布贝，度贝，帝贝，根德。嗡 茹巴 班扎 瑞 吽 吽 帕特（藏文：ༀ་རཱུ་པ་བཛྲི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओंरूपावज्रि हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ rūpa vajri hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 茹巴 班扎 瑞 吽 吽 帕特）。 惹萨， 斯巴谢， 达玛 达都。如是陈设供养。扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）智慧尊与誓言尊无二无别。
嗡 约嘎 效达 萨瓦 达玛 约嘎 效多 昂（藏文：ༀ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओ योग शुद्धः सर्वधर्मा योग शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddhāḥ sarva dharmā yoga śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡 瑜伽 清净 一切法 瑜伽 清净 我）。诸法以方便智慧无别之性而清净，
再次于彼之自性中完全清净。
薄伽梵父尊的盔甲诸神与，
薄伽梵母

【英语翻译】
The skull cup is filled with nectar from the crown of the head.
With the left extended and the right bent in embrace, great bliss increases.
Possessing the splendor of burning kalpa fire.
In front, a blue dakini; to the left, a green Lama; behind, a red virgin.
To the right, a yellow Rupini; all four,
With one face and two hands, the right hand brandishing a hooked knife,
The left hand holding a skull cup filled with blood, leaning a khatvanga against the elbow.
Adorned with five bone ornaments, possessing three eyes,
Hair disheveled, residing in a posture with the right extended and the left bent.
In the four directions, above vases filled with five nectars,
Skull cups filled with five meats become clear.
The mindfulness of the body is the dakini,
The mindfulness of feeling is the Lama,
The mindfulness of dharma is the virgin,
The mindfulness of mind is the Rupini.
The perfect samadhi is the Bhagavan Heruka.
On the crown of the heads of all the main and retinue deities is a moon with Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), 
White in the throat is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), red in the heart is,
Various colored vajras in the navel are blue Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ).
In the heart of the Bhagavan is white Oṃ Ha (藏文：ༀ་ཧ，梵文天城体：ओंह，梵文罗马拟音：oṃha，汉语字面意思：Oṃ Ha),
On the head is yellow Namaḥ Hi (藏文：ན་མ་ཧི，梵文天城体：नमःहि，梵文罗马拟音：namaḥhi，汉语字面意思：Namaḥ Hi), on the crown is Svāhā (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svāhā).
Hā Hu (藏文：ཧ་ཧུ，梵文天城体：हहु，梵文罗马拟音：hahu，汉语字面意思：Hā Hu) red on both shoulders is Vauṣaṭ He (藏文：བཽ་ཥཊ་ཧེ，梵文天城体：वौषट्हे，梵文罗马拟音：vauṣaṭhe，汉语字面意思：Vauṣaṭ He).
Black on both eyes is Hūṃ Hūṃ Ho (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ，梵文天城体：हुंहुंहो，梵文罗马拟音：hūṃhūṃho，汉语字面意思：Hūṃ Hūṃ Ho) red-yellow,
On all limbs is Phaṭ Haṃ (藏文：ཕཊ་ཧཾ，梵文天城体：फट् हं，梵文罗马拟音：phaṭ haṃ，汉语字面意思：Phaṭ Haṃ) green and,
In the navel of the mother is Oṃ Baṃ (藏文：ༀ་བཾ，梵文天城体：ओंबं，梵文罗马拟音：oṃbaṃ，汉语字面意思：Oṃ Baṃ) red, in the heart,
Hāṃ Yaṃ (藏文：ཧཾ་ཡཾ，梵文天城体：हंयं，梵文罗马拟音：haṃyaṃ，汉语字面意思：Hāṃ Yaṃ) blue, in the mouth is Hrīṃ Maṃ (藏文：ཧྲཱིཾ་མཾ，梵文天城体：ह्रींमं，梵文罗马拟音：hrīṃmaṃ，汉语字面意思：Hrīṃ Maṃ) white.
On the head is Hrīṃ Hrīṃ (藏文：ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ hrīṃ，汉语字面意思：Hrīṃ Hrīṃ) yellow on the crown,
Hūṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ Hūṃ) green, on all limbs is Phaṭ Phaṭ (藏文：ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ Phaṭ).
They are completely marked by smoke.
Thus, during the preparation stage. Then, the four mandalas residing in the palace, inseparably,
Reside, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ) become non-dual.
Urging with the burning mudra and the sound of Pheṃ (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：Pheṃ), Pheṃ (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：Pheṃ)!
On the sun in the heart, the light of the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) residing,
The wheel of wisdom residing in the ten directions,
The heroes, yoginis, and deities of empowerment,
Invite them to the sky in front, and request them to reside.
Oṃ Vajra Vīne Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ༀ་བཛྲ་བཱི་ནེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओंबज्रवीनेहुंहुंफट，梵文罗马拟音：oṃ vajra vīne hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Vīne Hūṃ Hūṃ Phaṭ). Vaṃśe, Mṛdaṃge, Muraje, Hāsye, Lāsye, Gīti, Nṛtye, Puṣpe, Dhūpe, Dīpe, Gandhe. Oṃ Rūpa Vajri Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ༀ་རཱུ་པ་བཛྲི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओंरूपावज्रि हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ rūpa vajri hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ Rūpa Vajri Hūṃ Hūṃ Phaṭ). Rasa, Sparśe, Dharma Dhātu. Thus, offer the alternating offerings. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ) The wisdom being and the samaya being become inseparable.
Oṃ Yoga Śuddhāḥ Sarva Dharmā Yoga Śuddho 'Haṃ (藏文：ༀ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओ योग शुद्धः सर्वधर्मा योग शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddhāḥ sarva dharmā yoga śuddho 'haṃ，汉语字面意思：Oṃ Yoga Śuddhāḥ Sarva Dharmā Yoga Śuddho 'Haṃ). All dharmas are purified in the nature of inseparable means and wisdom,
Again, they are completely pure in that nature.
The armor deities of the Bhagavan father and,
The Bhagavan mother

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
མ་གྱི་གོ་ཆའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །ཡེ་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱན་དྲངས་པའི། །དབང་ལྷ་ནམ་མཁར་བཞུགས་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །ༀ་བཛྲ་བཱི་ནེ། ཝཾ་ཤེ། མྲྀ་དཾ་གེ །མུ་ར་ཛེ། ཧཱ་སྱེ། ལཱ་སྱེ། གཱི་ཏི། ནྲྀ་ཏྱེ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། དཱི་པེ། གནྡྷེ། ༀ་རཱུ་པ་བཛྲི། ར་ས། སྤཪྴེ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་ཐོག་མཐའ་སྤེལ་བས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར་གསོལ། །གསོལ་བཏབ་མོད་ལ་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་ཀྱིས། །བགེགས་བསྐྲད་དཔའ་
བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད། །དཔའ་མོས་གླུ་ལེན་ཡུམ་བཞི་ཕག་མོར་བཅས། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བསྣམས་ནས། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཆུ་དག་པས་འདིར་ནི་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་གསུངས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་མཆོག་གིས། །དབང་བསྐུར་ལྷ་རྣམས་སོ་སོར་ལྷ་ལ་ཐིམ། །ཆུ་ལྷག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་སྣང་མཛད་མཁའ་འགྲོ་མ། །བཞི་ལ་བཅོམ་ལྡན་རིན་འབྱུང་དབུ་རྒྱན་གྱུར། །དེ་ནས། ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེས་བསངས། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཐོད། །ནང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་མཆོད་ཡོན་དང་། །ཞལ་བསིལ་བསངས་གཏོར་ཞབས་བསིལ་བ། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དང་། །དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་རྣམས། །དྭངས་ཤིང་ཐོག་མེད་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །རྣམ་ཐར་ཇི་བཞིན་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །
དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་དགྱེས་བསྐྱེད་གྱུར། །ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ། ཨཱ་ཙ་མཱ་ནཾ། པྲོཀྵ་ནཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ གནྡྷཾ། ནཻ་ཝིདྱཾ། ཤཔྡཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་པས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་དང་ལྔའི། དང་པོ་ལའང་། ཆུ་བཞི། ཕྱི་ནང་གི་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་ལ་སོགས་དབུལ་བ་ནི། མཆོག་ཏུ་གཙང་ཞིང་ཡིད་གར་འོང་ལ་སོགས། །ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་ཡོན་འདི། །བཅོམ་ལྡན་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་བཙུན་མོར་བཅས། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཆོད་པར་བགྱི། །རྣམ་ལྔ་འདོད་སྐོར་བྱ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བས་མཆོད་ཡོན་སྦྲེང་ལ། ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་མཐར་སེ་གོལ་དང་བཅས་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་དག་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཡང་། །ལྷ་རྫས་དྲི་བཟང་དང་བཅས་ཞལ་བསིལ་འདི། །འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་དྲི་ང་སེལ་བའི་

【汉语翻译】
母续护甲诸神众，与智慧尊一同迎请，于虚空安住之灌顶神，敬献供养。嗡，金刚维内。（藏文：ༀ་བཛྲ་བཱི་ནེ།，梵文天城体：嗡，班匝，维内，梵文罗马拟音：oṃ vajra vīṇe，汉语字面意思：嗡，金刚，琵琶），旺谢。（藏文：ཝཾ་ཤེ།，梵文天城体：旺谢，梵文罗马拟音：vaṃśe，汉语字面意思：旺谢），弥陵格。（藏文：མྲྀ་དཾ་གེ，梵文天城体：弥陵格，梵文罗马拟音：mṛdaṃge，汉语字面意思：弥陵格），牟拉杰。（藏文：མུ་ར་ཛེ།，梵文天城体：牟拉杰，梵文罗马拟音：murāje，汉语字面意思：牟拉杰），哈色耶。（藏文：ཧཱ་སྱེ།，梵文天城体：哈色耶，梵文罗马拟音：hāsye，汉语字面意思：哈色耶），拉色耶。（藏文：ལཱ་སྱེ།，梵文天城体：拉色耶，梵文罗马拟音：lāsye，汉语字面意思：拉色耶），给帝。（藏文：གཱི་ཏི།，梵文天城体：给帝，梵文罗马拟音：gīti，汉语字面意思：歌），涅帝。（藏文：ནྲྀ་ཏྱེ།，梵文天城体：涅帝，梵文罗马拟音：nṛtye，汉语字面意思：舞），布贝。（藏文：པུཥྤེ།，梵文天城体：布贝，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花），度贝。（藏文：དྷུ་པེ།，梵文天城体：度贝，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香），帝贝。（藏文：དཱི་པེ།，梵文天城体：帝贝，梵文罗马拟音：dīpe，汉语字面意思：灯），根德。（藏文：གནྡྷེ།，梵文天城体：根德，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香），嗡，如巴班匝日。（藏文：ༀ་རཱུ་པ་བཛྲི།，梵文天城体：嗡，如巴，班匝日，梵文罗马拟音：oṃ rūpa vajri，汉语字面意思：嗡，色，金刚），惹萨。（藏文：ར་ས།，梵文天城体：惹萨，梵文罗马拟音：rasa，汉语字面意思：味），斯巴谢。（藏文：སྤཪྴེ།，梵文天城体：斯巴谢，梵文罗马拟音：sparśe，汉语字面意思：触），达玛达度班匝日吽吽啪。（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：达玛达度，班匝日，吽吽啪，梵文罗马拟音：dharma dhātu vajri hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：法界，金刚，吽吽啪）。如是首尾轮番供养。祈请如来一切诸佛，为诸神灌顶。虽已祈请，然由八门守护者，驱逐邪魔，勇士们颂吉祥。勇女歌唱，四部母及金刚亥母，手持满盛甘露之珍宝瓶，如诞生之时，世尊沐浴般，以此清净天水，于此处沐浴。嗡，萨瓦达塔嘎达阿比谢嘎达萨玛耶西日耶吽。（藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：嗡，萨瓦，达塔嘎达，阿比谢嘎达，萨玛耶，西日耶，吽，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaye śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，誓言，吉祥，耶，吽）。如是宣说，以智慧甘露之殊胜流，灌顶诸神，各自融入于本尊。剩余之水，世尊化为不动佛，金刚亥母显现空行母，四者化为世尊宝生佛之顶饰。其后，以嗡，康扎若嘿净化。（藏文：ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེས་བསངས།，梵文天城体：嗡，康扎若嘿，梵文罗马拟音：oṃ khaṇḍa ro he，汉语字面意思：嗡，断，增长），嗡，索巴瓦净化。（藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།，梵文天城体：嗡，索巴瓦，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡，自性）。于空性中，由阿字化为颅器，内中由吽字化为供水，漱口水，除秽朵玛，洗足水，鲜花，熏香，明灯，香水，食物，乐器等，清净无垢，原始本初，普贤供云，如实陈设，令勇士瑜伽欢喜。嗡，班匝阿冈阿吽。（藏文：ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：嗡，班匝，阿冈，阿，吽，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供水，阿，吽）。如是，饮水，洒水，洗足水，鲜花，熏香，明灯，香水，食物，乐器阿吽。（藏文：ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：阿，吽，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：阿，吽）。以此加持供品，以外内秘密真实性赞颂之五种供养。最初亦然，四水，外内之受用，乐器等供养者，至极清净，悦意等，具足八支之供水，敬献世尊勇士自在及眷属，勇士瑜伽母众。行持五种欲妙轮，以金刚合掌张开，连接供水，嗡，西日扎格拉桑巴拉萨瓦维拉约给尼班匝阿冈扎地扎布匝美嘎萨姆札萨帕拉纳萨玛耶吽梭哈。（藏文：ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：嗡，西日，扎格拉，桑巴拉，萨瓦，维拉，约给尼，班匝，阿冈，扎地扎，布匝，美嘎，萨姆札，萨帕拉纳，萨玛耶，吽，梭哈，梵文罗马拟音：oṃ śrī cakra saṃvara sarva vīra yogini vajra arghaṃ pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，轮，胜乐，一切，勇士，瑜伽母，金刚，供水，领受，供养，云，海，充满，誓言，吽，梭哈）。于其后伴随铙钹。极其清净，远离垢染，然以天物妙香之漱口水，消除众生烦恼垢染之

【英语翻译】
Offering to the gods of the Mother Tantra armor, together with the wisdom beings invited, the empowerment deities residing in the sky. Oṃ vajra vīṇe. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་བཱི་ནེ།, Sanskrit Devanagari: 嗡，班匝，维内, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vīṇe, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Vina), vaṃśe. (Tibetan: ཝཾ་ཤེ།, Sanskrit Devanagari: 旺谢, Sanskrit Romanization: vaṃśe, Literal Chinese Meaning: Vamshe), mṛdaṃge. (Tibetan: མྲྀ་དཾ་གེ, Sanskrit Devanagari: 弥陵格, Sanskrit Romanization: mṛdaṃge, Literal Chinese Meaning: Mridange), murāje. (Tibetan: མུ་ར་ཛེ།, Sanskrit Devanagari: 牟拉杰, Sanskrit Romanization: murāje, Literal Chinese Meaning: Muraje), hāsye. (Tibetan: ཧཱ་སྱེ།, Sanskrit Devanagari: 哈色耶, Sanskrit Romanization: hāsye, Literal Chinese Meaning: Hasye), lāsye. (Tibetan: ལཱ་སྱེ།, Sanskrit Devanagari: 拉色耶, Sanskrit Romanization: lāsye, Literal Chinese Meaning: Lasye), gīti. (Tibetan: གཱི་ཏི།, Sanskrit Devanagari: 给帝, Sanskrit Romanization: gīti, Literal Chinese Meaning: Song), nṛtye. (Tibetan: ནྲྀ་ཏྱེ།, Sanskrit Devanagari: 涅帝, Sanskrit Romanization: nṛtye, Literal Chinese Meaning: Dance), puṣpe. (Tibetan: པུཥྤེ།, Sanskrit Devanagari: 布贝, Sanskrit Romanization: puṣpe, Literal Chinese Meaning: Flower), dhūpe. (Tibetan: དྷུ་པེ།, Sanskrit Devanagari: 度贝, Sanskrit Romanization: dhūpe, Literal Chinese Meaning: Incense), dīpe. (Tibetan: དཱི་པེ།, Sanskrit Devanagari: 帝贝, Sanskrit Romanization: dīpe, Literal Chinese Meaning: Light), gandhe. (Tibetan: གནྡྷེ།, Sanskrit Devanagari: 根德, Sanskrit Romanization: gandhe, Literal Chinese Meaning: Scent), Oṃ rūpa vajri. (Tibetan: ༀ་རཱུ་པ་བཛྲི།, Sanskrit Devanagari: 嗡，如巴，班匝日, Sanskrit Romanization: oṃ rūpa vajri, Literal Chinese Meaning: Om, Form, Vajra), rasa. (Tibetan: ར་ས།, Sanskrit Devanagari: 惹萨, Sanskrit Romanization: rasa, Literal Chinese Meaning: Taste), sparśe. (Tibetan: སྤཪྴེ།, Sanskrit Devanagari: 斯巴谢, Sanskrit Romanization: sparśe, Literal Chinese Meaning: Touch), dharma dhātu vajri hūṃ hūṃ phaṭ. (Tibetan: དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: 达玛达度，班匝日，吽吽啪, Sanskrit Romanization: dharma dhātu vajri hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Dharmadhatu, Vajra, Hum Hum Phat). Offer in this way, alternating the beginning and end. Request all the Sugatas to empower the deities. Although requested, the eight gatekeepers dispel obstacles, and the heroes pronounce auspiciousness. The heroines sing, along with the four mothers and Vajravarahi. Holding precious vases filled with nectar, just as when the Bhagavan was born, he was bathed, so here we bathe with pure celestial water. Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaye śrī ye hūṃ. (Tibetan: ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: 嗡，萨瓦，达塔嘎达，阿比谢嘎达，萨玛耶，西日耶，吽, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaye śrī ye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, All, Tathagata, Abhisheka, Samaya, Shri, Ye, Hum). As it is said, with the supreme stream of wisdom nectar, empower the deities, each dissolving into their respective deities. The remaining water, the Bhagavan transforms into Akshobhya, Vajravarahi manifests as a dakini, and the four become the crown ornament of Bhagavan Ratnasambhava. Then, purify with Oṃ khaṇḍa ro he. (Tibetan: ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེས་བསངས།, Sanskrit Devanagari: 嗡，康扎若嘿, Sanskrit Romanization: oṃ khaṇḍa ro he, Literal Chinese Meaning: Om, Cut, Increase), purify with Oṃ svabhāva. (Tibetan: ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།, Sanskrit Devanagari: 嗡，索巴瓦, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva, Literal Chinese Meaning: Om, Svabhava). From emptiness, A transforms into a skull cup. Inside, from Hūṃ, arise offering water, mouthwash, cleansing torma, foot-washing water, flowers, incense, light, perfume, food, and music. Pure and without beginning, Samantabhadra, the cloud of offerings arranged as they are, delights the heroes and yogis. Oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: 嗡，班匝，阿冈，阿，吽, Sanskrit Romanization: oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Argham, Ah, Hum). Similarly, ācamānaṃ, proṣaṇaṃ, pādyam, puṣpaṃ, dhūpaṃ, ālokaṃ, gandhaṃ, naivedyaṃ, śapdaṃ āḥ hūṃ. (Tibetan: ཨཱཿཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: 阿，吽, Sanskrit Romanization: āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Ah, Hum). Bless the offerings with these, and offer the five offerings that praise the outer, inner, secret, and suchness. Also, in the first, the four waters, the outer and inner enjoyments, music, and so on, are offered. Supremely pure, pleasing, and so on, this offering water with eight branches is offered to the Bhagavan, the lord of heroes, together with his consort, and to the hosts of heroes and yoginis. Perform the five desire circles, and with the vajra palms open, connect the offering water, Oṃ śrī cakra saṃvara sarva vīra yogini vajra arghaṃ pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ svāhā. (Tibetan: ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: 嗡，西日，扎格拉，桑巴拉，萨瓦，维拉，约给尼，班匝，阿冈，扎地扎，布匝，美嘎，萨姆札，萨帕拉纳，萨玛耶，吽，梭哈, Sanskrit Romanization: oṃ śrī cakra saṃvara sarva vīra yogini vajra arghaṃ pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Shri, Chakra, Samvara, Sarva, Vira, Yogini, Vajra, Argham, Praticcha, Puja, Megha, Samudra, Spharana, Samaye, Hum, Svaha). After that, accompany with cymbals. Extremely pure and free from impurities, this mouthwash with divine fragrant substances, to eliminate the defilements of beings,

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར། །བཞེས་ནས་དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །གཡས་ཁུ་
ཚུར་གྱི་མཐེབ་མཛུབ་སྦྱར་བས་མེ་ཏོག་བཟུང་སྟེ། མཐེའུ་ཆུང་ནས་བཀྲོལ་ཞིང་། ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་ཨཱ་ཙ་མཱ་ནཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཉེས་པའི་ཚ་གདུང་ཀུན་ཏུ་བཅིལ་གྱུར་ཀྱང་། །སྐྱེ་དགུའི་གདུང་བ་མཐའ་དག་ཞི་སླད་དུ། །རབ་ཏུ་ཚིམ་པ་སྐྱེད་པའི་བསངས་གཏོར་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་རྟག་ཏུ་མཉེས་པར་བྱ། །བསངས་གཏོར་བྱས་ཏེ། ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་པྲོཀྵ་ནཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་དབང་པོའི་གཞུ་འདྲའི་སྐུ། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱིས་གོས་པའི་གནས་མིན་ཀྱང་། །ཀུན་རྟོག་བག་ཆགས་དྲི་མ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །ཞབས་བསིལ་ཡོ་བྱད་དག་གིས་བསྙེན་བཀུར་བགྱི། །གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས་མེ་ཏོག་བཟུང་བ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་རོལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཛུབ་མོ་ནས་རིམ་གྱིས་བཀྲོལ་ཏེ། ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་པཱདྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་
ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བཟེད་ཞལ་དུ་དབུལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་འདིའམ་འཇིག་རྟེན་གཞན་དག་ན། །ཆུ་དང་ཐང་སྐྱེས་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །མེ་ཏོག་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། འཇིག་རྟེན་འདིའམ་འཇིག་རྟེན་གཞན་དག་ན། །སྤོས་ཀྱི་ཤིང་དང་ལྷ་ཡི་བདུག་པ་སོགས། །བདུག་སྤོས་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་དྷཱུ་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། འཇིག་རྟེན་འདིའམ་འཇིག་རྟེན་གཞན་དག་ན། །རིན་ཆེན་ཉི་ཟླ་སྒྲོན་མེ་ལ་སོགས་པའི། །སྣང་གསལ་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་
མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། འཇིག་རྟེན་འདིའམ་འཇིག་རྟེན་གཞན་དག་ན། །སྦྱར་དང་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་བྱུང་བའི། །དྲི་ཆབ་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱ

【汉语翻译】
复次，祈请您接受，并赐予殊胜成就的恩德。右拳的拇指和食指相合拿着花，从小指开始解开，嗡 希 扎格拉桑巴拉 萨瓦 维拉 瑜伽尼 班杂 阿扎玛囊 扎地扎 布扎 美嘎 萨木扎 斯帕拉纳 萨玛耶 吽 梭哈。（藏文：ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་ཨཱ་ཙ་མཱ་ནཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्रीचक्रसम्बरसर्ववीरयोगिनिवज्र आचमनं प्रतीच्छ पूज मेघ समुद्र स्फरण समये हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrīcakrasaṃbarasarvavīrayoginivajra ācamanam pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，胜乐金刚，一切勇士瑜伽母，金刚，饮水，接受，供养，云，海，舒展，誓言，吽，梭哈。）
罪过的热恼全部平息，为了众生的痛苦完全止息，以生起极大喜悦的烧施，愿坛城诸神恒时欢喜。做烧施后，嗡 希 扎格拉桑巴拉 萨瓦 维拉 瑜伽尼 班杂 卓夏囊 扎地扎 布扎 美嘎 萨木扎 斯帕拉纳 萨玛耶 吽 梭哈。（藏文：ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་པྲོཀྵ་ནཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्रीचक्रसम्बरसर्ववीरयोगिनिवज्र प्रोक्षणं प्रतीच्छ पूज मेघ समुद्र स्फरण समये हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrīcakrasaṃbarasarvavīrayoginivajra prokṣaṇaṃ pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，胜乐金刚，一切勇士瑜伽母，金刚，洒水，接受，供养，云，海，舒展，誓言，吽，梭哈。）
幻化网如帝释弓般的身体，虽非微细尘埃所覆盖之处，为了清净分别念习气的垢染，以足水用具作供养承侍。右手的拳头拇指和食指拿着花，花面朝上，以嬉戏的姿态从食指开始依次解开，嗡 希 扎格拉桑巴拉 萨瓦 维拉 瑜伽尼 班杂 巴当 扎地扎 布扎 美嘎 萨木扎 斯帕拉纳 萨玛耶 吽 梭哈。（藏文：ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་པཱདྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्रीचक्रसम्बरसर्ववीरयोगिनिवज्र पाद्यं प्रतीच्छ पूज मेघ समुद्र स्फरण समये हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrīcakrasaṃbarasarvavīrayoginivajra pādyaṃ pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，胜乐金刚，一切勇士瑜伽母，金刚，足水，接受，供养，云，海，舒展，誓言，吽，梭哈。）
以此供养于受用口中。此世间或他世间，水中和陆地所生的，心中所生的，所有各种花，都供养给嘿汝嘎和眷属。嗡 希 扎格拉桑巴拉 萨瓦 维拉 瑜伽尼 班杂 布香 扎地扎 布扎 美嘎 萨木扎 斯帕拉纳 萨玛耶 吽 梭哈。（藏文：ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्रीचक्रसम्बरसर्ववीरयोगिनिवज्र पुष्पं प्रतीच्छ पूज मेघ समुद्र स्फरण समये हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrīcakrasaṃbarasarvavīrayoginivajra puṣpaṃ pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，胜乐金刚，一切勇士瑜伽母，金刚，花，接受，供养，云，海，舒展，誓言，吽，梭哈。）
此世间或他世间，香树和天神的熏香等，所有各种熏香，都供养给嘿汝嘎和眷属。嗡 希 扎格拉桑巴拉 萨瓦 维拉 瑜伽尼 班杂 杜香 扎地扎 布扎 美嘎 萨木扎 斯帕拉纳 萨玛耶 吽 梭哈。（藏文：ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་དྷཱུ་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्रीचक्रसम्बरसर्ववीरयोगिनिवज्र धूपं प्रतीच्छ पूज मेघ समुद्र स्फरण समये हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrīcakrasaṃbarasarvavīrayoginivajra dhūpaṃ pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，胜乐金刚，一切勇士瑜伽母，金刚，香，接受，供养，云，海，舒展，誓言，吽，梭哈。）
此世间或他世间，珍宝日月灯等，所有各种光明，都供养给嘿汝嘎和眷属。嗡 希 扎格拉桑巴拉 萨瓦 维拉 瑜伽尼 班杂 阿洛刚 扎地扎 布扎 美嘎 萨木扎 斯帕拉纳 萨玛耶 吽 梭哈。（藏文：ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्रीचक्रसम्बरसर्ववीरयोगिनिवज्र आलोकं प्रतीच्छ पूज मेघ समुद्र स्फरण समये हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrīcakrasaṃbarasarvavīrayoginivajra ālokaṃ pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，胜乐金刚，一切勇士瑜伽母，金刚，光，接受，供养，云，海，舒展，誓言，吽，梭哈。）
此世间或他世间，混合和完全变化所生的，所有各种香水，都供养给嘿汝嘎和眷属。嗡 希 扎格拉桑巴拉 萨瓦 维

【英语翻译】
Furthermore, please accept and bestow the grace of supreme accomplishment. With the thumb and forefinger of the right fist joined, holding a flower, releasing it from the little finger, Oṃ Śrī Cakra Saṃvara Sarva Vīra Yogini Vajra Ācamanam Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ Svāhā. (藏文：ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་ཨཱ་ཙ་མཱ་ནཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्रीचक्रसम्बरसर्ववीरयोगिनिवज्र आचमनं प्रतीच्छ पूज मेघ समुद्र स्फरण समये हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrīcakrasaṃbarasarvavīrayoginivajra ācamanam pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Auspicious, Chakrasamvara, All Heroes Yogini, Vajra, Water for rinsing mouth, Accept, Offering, Cloud, Ocean, Expansion, Samaya, Hum, Svaha.)
Although the heat of wrongdoing is completely extinguished, in order to completely pacify the suffering of beings, with the burnt offering that generates great satisfaction, may the deities of the mandala always be pleased. Having made the burnt offering, Oṃ Śrī Cakra Saṃvara Sarva Vīra Yogini Vajra Prokṣaṇaṃ Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ Svāhā. (藏文：ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་པྲོཀྵ་ནཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्रीचक्रसम्बरसर्ववीरयोगिनिवज्र प्रोक्षणं प्रतीच्छ पूज मेघ समुद्र स्फरण समये हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrīcakrasaṃbarasarvavīrayoginivajra prokṣaṇaṃ pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Auspicious, Chakrasamvara, All Heroes Yogini, Vajra, Sprinkling, Accept, Offering, Cloud, Ocean, Expansion, Samaya, Hum, Svaha.)
The body like the net of illusion, the bow of Indra, although not a place covered by subtle dust, in order to purify the stains of habitual thoughts, I pay homage and serve with the implements of cool water for the feet. Holding the flower with the thumb and forefinger of the right fist, with the flower facing upwards, gradually releasing it from the forefinger in a playful manner, Oṃ Śrī Cakra Saṃvara Sarva Vīra Yogini Vajra Pādyaṃ Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ Svāhā. (藏文：ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་པཱདྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्रीचक्रसम्बरसर्ववीरयोगिनिवज्र पाद्यं प्रतीच्छ पूज मेघ समुद्र स्फरण समये हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrīcakrasaṃbarasarvavīrayoginivajra pādyaṃ pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Auspicious, Chakrasamvara, All Heroes Yogini, Vajra, Foot water, Accept, Offering, Cloud, Ocean, Expansion, Samaya, Hum, Svaha.)
With this, offer it to the mouth of enjoyment. In this world or other worlds, those born from water and land, those born from the mind, all kinds of flowers, I offer to Heruka and his retinue. Oṃ Śrī Cakra Saṃvara Sarva Vīra Yogini Vajra Puṣpaṃ Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ Svāhā. (藏文：ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्रीचक्रसम्बरसर्ववीरयोगिनिवज्र पुष्पं प्रतीच्छ पूज मेघ समुद्र स्फरण समये हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrīcakrasaṃbarasarvavīrayoginivajra puṣpaṃ pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Auspicious, Chakrasamvara, All Heroes Yogini, Vajra, Flower, Accept, Offering, Cloud, Ocean, Expansion, Samaya, Hum, Svaha.)
In this world or other worlds, incense trees and the incense of the gods, etc., all kinds of incense, I offer to Heruka and his retinue. Oṃ Śrī Cakra Saṃvara Sarva Vīra Yogini Vajra Dhūpaṃ Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ Svāhā. (藏文：ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་དྷཱུ་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्रीचक्रसम्बरसर्ववीरयोगिनिवज्र धूपं प्रतीच्छ पूज मेघ समुद्र स्फरण समये हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrīcakrasaṃbarasarvavīrayoginivajra dhūpaṃ pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Auspicious, Chakrasamvara, All Heroes Yogini, Vajra, Incense, Accept, Offering, Cloud, Ocean, Expansion, Samaya, Hum, Svaha.)
In this world or other worlds, precious sun, moon, lamps, etc., all kinds of light, I offer to Heruka and his retinue. Oṃ Śrī Cakra Saṃvara Sarva Vīra Yogini Vajra Ālokaṃ Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ Svāhā. (藏文：ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्रीचक्रसम्बरसर्ववीरयोगिनिवज्र आलोकं प्रतीच्छ पूज मेघ समुद्र स्फरण समये हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrīcakrasaṃbarasarvavīrayoginivajra ālokaṃ pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Auspicious, Chakrasamvara, All Heroes Yogini, Vajra, Light, Accept, Offering, Cloud, Ocean, Expansion, Samaya, Hum, Svaha.)
In this world or other worlds, those born from mixing and complete transformation, all kinds of scented water, I offer to Heruka and his retinue. Oṃ Śrī Cakra Saṃvara Sarva Vī",
  "error": "incomplete translation

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ི་ར་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། འཇིག་རྟེན་འདིའམ་འཇིག་རྟེན་གཞན་དག་ན། །བཟའ་དང་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་མཐའ་ཡས་པའི། །ཞལ་ཟས་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། འཇིག་རྟེན་འདིའམ་འཇིག་རྟེན་གཞན་དག་ན། །གླུ་དབྱངས་ཡིད་འཕྲོག་དུ་མ་དང་སྦྱར་བའི། །རོལ་མོ་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་ཤཔྡཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་
ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཡང་དག་དགའ་བའི་མེ་ཏོག་གིས། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་པདྨར་བྱུང་། །མེ་ཏོག་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་མཆོག །ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྣམ་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི་ཡུལ་མིན་ཅིང་། །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོའི་མེ་ཡིས་ནི། །ངེས་པར་སྲེག་པ་དེ་ནི་སྤོས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་དབུལ་བྱ། །ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་དྷཱུ་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་གསལ། །མར་མེ་འབར་བ་ཡང་དག་འོད། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་དབུལ་བྱ། །ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཞི་ལ་གནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སད་པ་དང་། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱུག་པ་དག །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་
དབུལ་བྱ། །ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་གནྡྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། འདིར་ནི་གང་དང་གང་ལོངས་སྤྱོད། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་བརྟེན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །བཟའ་བའི་སྣོད་དུ་མཆོད་པར་བྱ། །ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡང་དག་སྦྱར། །ཞུགས་པ་ལ་སོགས་རིམ་ལས་བྱུང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་མི་ཤིགས་སྒྲ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་དབུལ་བྱ། །ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་ཤཔ

【汉语翻译】
嗡 希日 扎克拉 桑巴拉 萨瓦 维拉 瑜伽尼 班杂 根dei 钵拉底扎 布扎 美嘎 萨姆札 斯帕拉那 萨玛耶 吽 梭哈。
无论此世或他方世界，
所有无量饮食之差别，
所有种种美味佳肴，
皆供养嘿汝嘎本尊及其坛城。
嗡 希日 扎克拉 桑巴拉 萨瓦 维拉 瑜伽尼 班杂 内维当 钵拉底扎 布扎 美嘎 萨姆札 斯帕拉那 萨玛耶 吽 梭哈。
无论此世或他方世界，
所有伴随悦耳动听歌声的，
所有种种乐器之声，
皆供养嘿汝嘎本尊及其坛城。
嗡 希日 扎克拉 桑巴拉 萨瓦 维拉 瑜伽尼 班杂 夏当 钵拉底扎 布扎 美嘎 萨姆札 斯帕拉那 萨玛耶 吽 梭哈。如是。
以真实现喜之鲜花，
金刚日轮莲花中生。
以鲜花自性而供养，
乃金刚三之殊胜誓言。
嗡 希日 扎克拉 桑巴拉 萨瓦 维拉 瑜伽尼 班杂 布斯当 钵拉底扎 布扎 美嘎 萨姆札 斯帕拉那 萨玛耶 吽 梭哈。
非为分别念之境，
于脐间拙火之火焰，
定能焚烧彼乃香，
供养于心间金刚。
嗡 希日 扎克拉 桑巴拉 萨瓦 维拉 瑜伽尼 班杂 杜邦 钵拉底扎 布扎 美嘎 萨姆札 斯帕拉那 萨玛耶 吽 梭哈。
从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）字中真实生出，
咒语之光芒极明亮，
灯火燃烧真实光，
供养于心间金刚。
嗡 希日 扎克拉 桑巴拉 萨瓦 维拉 瑜伽尼 班杂 阿洛刚 钵拉底扎 布扎 美嘎 萨姆札 斯帕拉那 萨玛耶 吽 梭哈。
安住于大乐之基，
菩提心已然苏醒，
亦以彼等作涂香，
供养于心间金刚。
嗡 希日 扎克拉 桑巴拉 萨瓦 维拉 瑜伽尼 班杂 根当 钵拉底扎 布扎 美嘎 萨姆札 斯帕拉那 萨玛耶 吽 梭哈。
于此处无论何者受用，
所有诸根皆真实依止，
彼等一切心间金刚，
于食用之器皿中作供养。
嗡 希日 扎克拉 桑巴拉 萨瓦 维拉 瑜伽尼 班杂 内维当 钵拉底扎 布扎 美嘎 萨姆札 斯帕拉那 萨玛耶 吽 梭哈。
金刚莲花真实结合，
进入等次第而生，
瑜伽士之不坏音声，
供养于心间金刚。
嗡 希日 扎克拉 桑巴拉 萨瓦 维拉 瑜伽尼 班杂 夏

【英语翻译】
Oṃ śrīcakrasaṃbhara sarvavīrayoginī vajragandhe pratīccha pūjā meghasamudraspharaṇasamaye hūṃ svāhā.
In this world or other worlds,
All the endless distinctions of food and drink,
All the various kinds of delicious food,
I offer to Heruka and his mandala.
Oṃ śrīcakrasaṃbhara sarvavīrayoginī vajranaivedyaṃ pratīccha pūjā meghasamudraspharaṇasamaye hūṃ svāhā.
In this world or other worlds,
All that is combined with delightful and captivating songs,
All the various kinds of musical instruments,
I offer to Heruka and his mandala.
Oṃ śrīcakrasaṃbhara sarvavīrayoginī vajraśabdaṃ pratīccha pūjā meghasamudraspharaṇasamaye hūṃ svāhā. Thus.
With the flower of true joy,
The vajra sun arises in the lotus.
Offering to the self-nature of the flower,
Is the supreme samaya of the three vajras.
Oṃ śrīcakrasaṃbhara sarvavīrayoginī vajrapuṣpaṃ pratīccha pūjā meghasamudraspharaṇasamaye hūṃ svāhā.
Not the realm of conceptual thoughts,
But with the fire of fierce heat in the navel,
That which is definitely burned is incense,
Offer to the vajra of the heart.
Oṃ śrīcakrasaṃbhara sarvavīrayoginī vajradhūpaṃ pratīccha pūjā meghasamudraspharaṇasamaye hūṃ svāhā.
Truly arising from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable),
The rays of mantra are extremely clear,
The burning lamp is the true light,
Offer to the vajra of the heart.
Oṃ śrīcakrasaṃbhara sarvavīrayoginī vajrālokaṃ pratīccha pūjā meghasamudraspharaṇasamaye hūṃ svāhā.
Abiding in the ground of great bliss,
The bodhicitta is awakened,
And with that also the anointing,
Offer to the vajra of the heart.
Oṃ śrīcakrasaṃbhara sarvavīrayoginī vajragandhaṃ pratīccha pūjā meghasamudraspharaṇasamaye hūṃ svāhā.
Here, whatever is enjoyed,
All the senses are truly relied upon,
All those vajras of the heart,
Offer in the vessel of eating.
Oṃ śrīcakrasaṃbhara sarvavīrayoginī vajranaivedyaṃ pratīccha pūjā meghasamudraspharaṇasamaye hūṃ svāhā.
The vajra and lotus are truly joined,
Arising from the stages such as entering,
The indestructible sound of the yogi,
Offer to the vajra of the heart.
Oṃ śrīcakrasaṃbhara sarvavīrayoginī vajraśa

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྡཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་མཆོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་པི་ཝཾ་བརྡུང་། །མཐའ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །རོལ་པའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སྔོ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད། །པད་ཀོར་དང་གཡོན་ཁུ་ཚུར་བསྒྲེང་བ་པི་ཝང་འཛིན་པ་ལ་གཡས་ཀྱི་སོར་མོས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། ༀ་བཛྲ་བཱི་ཎེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་
ཕཊ། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་གླིང་བུ་འབུད། །མཐའ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །རོལ་པའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད། །ལག་གཉིས་ཀྱིས་སོར་མོས་གླིང་བུ་བསྒྱུར་ཚུལ། ༀ་བཛྲ་ཝཾ་ཤེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རྔ་ཆེན་བརྡུང་། །མཐའ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །རོལ་པའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དམར། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད། །ལག་གཉིས་ཀྱིས་རྔ་ཁ་གྱེན་བསྟན་སྟེང་ནས་བརྡུང་ཚུལ། ༀ་བཛྲ་མྲྀ་དཾ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རྫ་རྔ་བརྡུང་། །མཐའ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །རོལ་པའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད། །ཐལ་མོ་གཉིས་རྔ་ཁ་འཕྲེད་བསྟན་བརྡུང་ཚུལ། ༀ་བཛྲ་མུ་ར་ཛེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ནི། །དམར་སྐྱ་ཕྱག་གཉིས་བཞད་དང་བཅས། །མཐའ་གཉིས་ཐོད་པ་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པར་རོལ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་ཁ་འགྲམ་དུ་བཞག་ལ། ༀ་བཛྲ་ཧཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྒེག་པ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ནི། །སྔོན་མོ་ཕྱག་
གཉིས་སྒེག་དང་བཅས། །མཐའ་གཉིས་ཐོད་པ་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པར་རོལ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་དཀུར་བཞག་སྟེ་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས། ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གླུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ནི། །སེར་མོ་ཏིང་ཏིང་ཤགས་དང་བཅས། །མཐའ་གཉིས་ཐོད་པ་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པར་རོལ། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་མཐེབ་མཛུབ་སོ་སོར་སྦྱར་བ་ཏིང་ཏིང་ཤགས་བཀྲོལ་བ་ལྟར་བྱས་ལ། ༀ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ནི། །ལྗང་གུ་ཕྱག་གཉིས་གར་དང་བཅས། །མཐའ་གཉིས་ཐོད་པ་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པར་རོལ། །ཐལ་མོ་གཉིས་བསྐོར་ཞིང་གཡས་གཡོན་དུ་གར་བསྒྱུར་ལ། ༀ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མདོག་དཀར་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ནི། །གཡས་ན་མེ་ཏོག་ཅང་ཏེའུ་དང་། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །མཆོག་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་མཉེས་མཛོད། །མེ་ཏོག་མའི་

【汉语翻译】
嗡 班匝 扎 布匝 美嘎 萨姆札 斯帕ra纳 萨玛耶 吽 梭哈。（藏文：ༀ་བཛྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pratīccha pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，接受，供养，云，海，充满，誓言，吽，梭哈。）
十六明妃的供养是：
金刚天女弹琵琶，
两边金刚铃在手。
嬉戏天女身蓝色，
供养上师本尊空行母。
莲花环和左手握拳，如同手持琵琶，右手手指拨动琴弦一般。嗡 班匝 维纳 吽 吽 啪特。（藏文：ༀ་བཛྲ་བཱི་ཎེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vīṇe hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，琵琶，吽，吽，啪特。）
金刚天女吹横笛，
两边金刚铃在手。
嬉戏天女身黄色，
供养上师本尊空行母。
双手手指拨动横笛之状。嗡 班匝 旺协 吽 吽 啪特。（藏文：ༀ་བཛྲ་ཝཾ་ཤེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vaṃśe hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，笛子，吽，吽，啪特。）
金刚天女击大鼓，
两边金刚铃在手。
嬉戏天女身红色，
供养上师本尊空行母。
双手鼓面朝上击鼓之状。嗡 班匝 弥当给 吽 吽 啪特。（藏文：ༀ་བཛྲ་མྲྀ་དཾ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mṛdaṃ ge hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大鼓，给，吽，吽，啪特。）
金刚天女击陶鼓，
两边金刚铃在手。
嬉戏天女身绿色，
供养上师本尊空行母。
双手手掌横向击鼓之状。嗡 班匝 穆ra杰 吽 吽 啪特。（藏文：ༀ་བཛྲ་མུ་ར་ཛེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra muraje hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，陶鼓，杰，吽，吽，啪特。）
欢笑金刚天女者，
红白色双手带欢笑，
两边颅骨柄鼓作响，
至上秘密中欢愉。
两个金刚拳头朝外放在嘴边。嗡 班匝 哈色耶 吽 吽 啪特。（藏文：ༀ་བཛྲ་ཧཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra hāsye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，欢笑，耶，吽，吽，啪特。）
娇媚金刚天女者，
蓝黑色双手带娇媚，
两边颅骨柄鼓作响，
至上秘密中欢愉。
两个金刚拳头放在腰间，摆出婀娜的姿态。嗡 班匝 拉色耶 吽 吽 啪特。（藏文：ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra lāsye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，娇媚，耶，吽，吽，啪特。）
歌咏金刚天女者，
黄色双手持钹作响，
两边颅骨柄鼓作响，
至上秘密中欢愉。
两个拳头拇指和食指相合，做出敲击钹的姿势。嗡 班匝 噶德 吽 吽 啪特。（藏文：ༀ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gīti hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，歌，德，吽，吽，啪特。）
舞蹈金刚天女者，
绿色双手带舞蹈，
两边颅骨柄鼓作响，
至上秘密中欢愉。
双手旋转，左右舞动。嗡 班匝 尼提耶 吽 吽 啪特。（藏文：ༀ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra nṛtye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，舞蹈，耶，吽，吽，啪特。）
白色金刚鲜花女，
右手鲜花柄鼓持，
左手颅骨天杖持，
殊胜金刚界令喜。
鲜花女的

【英语翻译】
Oṃ Praticcha Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hūṃ Svāhā. The offering of the sixteen vidyādharīs:
Vajra goddess plays the lute,
Both sides hold the vajra bell.
The playful goddess is blue in color,
I offer to the guru, yidam, and ḍākinīs.
With a lotus garland and the left fist raised, holding the lute, the right hand's fingers should appear to pluck the strings. Oṃ Vajra Vīṇe Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Vajra goddess blows the flute,
Both sides hold the vajra bell.
The playful goddess is yellow in color,
I offer to the guru, yidam, and ḍākinīs.
The two hands' fingers should appear to manipulate the flute. Oṃ Vajra Vaṃśe Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Vajra goddess beats the big drum,
Both sides hold the vajra bell.
The playful goddess is red in color,
I offer to the guru, yidam, and ḍākinīs.
The two hands should appear to beat the drum from above, with the drum face facing upwards. Oṃ Vajra Mṛdaṃ Ge Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Vajra goddess beats the clay drum,
Both sides hold the vajra bell.
The playful goddess is green in color,
I offer to the guru, yidam, and ḍākinīs.
The two palms should appear to beat the drum with the drum face facing sideways. Oṃ Vajra Muraje Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
The laughing vajra goddess,
Reddish-white, with two hands laughing,
Both sides beat the skull drum,
Rejoicing in the supreme secret.
The two vajra fists should be turned outwards and placed near the mouth. Oṃ Vajra Hāsye Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
The coquettish vajra goddess,
Bluish-black, with two hands being coquettish,
Both sides beat the skull drum,
Rejoicing in the supreme secret.
The two vajra fists should be placed on the hips, in a swaying posture. Oṃ Vajra Lāsye Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
The singing vajra goddess,
Yellow, with cymbals,
Both sides beat the skull drum,
Rejoicing in the supreme secret.
The two fists should have the thumb and index finger joined separately, appearing to strike the cymbals. Oṃ Vajra Gīti Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
The dancing vajra goddess,
Green, with two hands dancing,
Both sides beat the skull drum,
Rejoicing in the supreme secret.
The two palms should be circled and dance to the left and right. Oṃ Vajra Nṛtye Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
The white vajra flower goddess,
In the right hand, a flower and a hand drum,
In the left hand, a skull khaṭvāṅga,
May the supreme ones be pleased with the vajra realm.
The flower goddess'

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མདོག་མཐིང་རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་ནི། །གཡས་ན་
བདུག་སྤོས་ཅང་ཏེའུ་དང་། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །མཆོག་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་མཉེས་མཛོད། །བདུག་སྤོས་མའི་རྒྱས། ༀ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མདོག་དམར་རྡོ་རྗེ་མར་མེ་ནི། །གཡས་ན་མར་མེ་ཅང་ཏེའུ་དང་། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །མཆོག་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་མཉེས་མཛོད། །མར་མེའི་རྒྱས། ༀ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མདོག་ལྗང་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་ནི། །གཡས་ན་དྲི་ཆབ་ཅང་ཏེའུ་དང་། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །མཆོག་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་མཉེས་མཛོད། །དྲི་ཆབ་རྒྱས། ༀ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་བསྣམས། །དཀར་མོ་གཡས་མཐའ་ཅང་ཏེའུ་དང་། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །གཡོན་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྟེང་དུ་གཡས་པའི་ཐལ་མོ་གྱེན་དུ་བསླང་བ་བཞག་ནས། ༀ་རཱུ་པ་བཛྲི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མཁར་གཞོང་བསྣམས། །དམར་མོ་གཡས་མཐའ་ཅང་ཏེའུ་དང་། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་
བརླབ་ཏུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བ་ཞལ་ཟས་བསྟབ་པའི་ཚུལ་གྱིས། ༀ་ར་ས་བཛྲི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རེག་གི་རྡོ་རྗེ་ན་བཟའ་བསྣམས། །ལྗང་གུ་གཡས་མཐའ་ཅང་ཏེའུ་དང་། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །གོས་བཟུང་འབུལ་ཞིང་། ༀ་སྤཪྴེ་བཛྲི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་འབྱུང་བསྣམས། །དཀར་མོ་གཡས་མཐའ་ཅང་ཏེའུ་དང་། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །བསྡམས་པའི་མཐེབ་མཛུབ་དང་མཐེའུ་ཆུང་སོ་སོར་རྩེ་སྤྲད་ལ། ༀ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདོད་ཡོན་ལྔས་མཆོད་པ་ནི། མཐའ་ཡས་ཞིང་ན་གཟུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི། །མཆོག་དམན་བར་མའི་ཁྱད་པར་ཅི་སྣང་བ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡི། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་སྤྲུལ་ནས་མཆོད་པར་བགྱི། །ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གཱི་ནི་རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་སྒྲ་ཡི་དབྱེ་བ་ནི། །ཟིན་དང་མ་ཟིན་ལ་
སོགས་ཇི་སྙེད་པ། །གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་རོལ་པར་འཆར་བ་དག །སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེར་སྤྲུལ་ནས་མཆོད་པར་བགྱི། །རོལ་མོ་དཀྲོལ་ཞིང་། ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གཱི་ནི་ཤཔྡ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རབ་འབྱམས་ཞིང་ན་དྲི་ཡི་རྣམ་པ་

【汉语翻译】
增。
嗡 班匝 布贝 吽 吽 啪 (藏文：ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，吽，吽，啪)。
颜色蓝色金刚香是：
右边拿着香的柄，
左边用颅骨喀章嘎，
诸胜金刚界令喜悦。
香的增。
嗡 班匝 德贝 吽 吽 啪 (藏文：ༀ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रधूपे हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajradhūpe huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，吽，吽，啪)。
颜色红色金刚灯是：
右边拿着灯的柄，
左边用颅骨喀章嘎，
诸胜金刚界令喜悦。
灯的增。
嗡 班匝 德贝 吽 吽 啪 (藏文：ༀ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रदीपे हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajradīpe huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，灯，吽，吽，啪)。
颜色绿色金刚香水是：
右边拿着香水的柄，
左边用颅骨喀章嘎，
诸胜金刚界令喜悦。
香水的增。
嗡 班匝 根德 吽 吽 啪 (藏文：ༀ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रगन्धे हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajragandhe huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，吽，吽，啪)。
手持色之金刚镜，
白色右边拿着柄，
左边用颅骨喀章嘎，
请享用并加持。
左手握拳，右手掌心向上放在上面，
嗡 茹巴 班匝 吽 吽 啪 (藏文：ༀ་རཱུ་པ་བཛྲི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ रूप वज्रि हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ rūpa vajri huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，色，金刚，吽，吽，啪)。
手持味之金刚食盘，
红色右边拿着柄，
左边用颅骨喀章嘎，
请享用并加持。
金刚掌张开，以献食物的姿势，
嗡 惹萨 班匝 吽 吽 啪 (藏文：ༀ་ར་ས་བཛྲི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ रस वज्रि हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ rasa vajri huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，味，金刚，吽，吽，啪)。
手持触之金刚衣服，
绿色右边拿着柄，
左边用颅骨喀章嘎，
请享用并加持。
拿着衣服供养，
嗡 斯巴谢 班匝 吽 吽 啪 (藏文：ༀ་སྤཪྴེ་བཛྲི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ स्पर्श वज्रि हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sparśa vajri huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，触，金刚，吽，吽，啪)。
手持法界金刚法生，
白色右边拿着柄，
左边用颅骨喀章嘎，
请享用并加持。
合拢的拇指食指和小指各自指尖相触，
嗡 达玛 达度 班匝 吽 吽 啪 (藏文：ༀ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ धर्म धातु वज्रि हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu vajri huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，法，界，金刚，吽，吽，啪)。
以五妙欲供养是：
无边刹土中，色之差别是，
无论显现何种高低中等的差别，
生起大乐的，
化为色之金刚而供养。
嗡 舍利 杂克拉 桑巴ra 萨瓦 贝ra 瑜伽尼 茹巴 嘎玛 固纳 班匝 布泽德 阿 吽 梭哈 (藏文：ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གཱི་ནི་རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ śrīcakrasaṃvara sarvavīrayoginī rūpakāmaguṇa vajrapūjite āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥轮，胜乐，一切勇士瑜伽母，色欲功德，金刚供养，啊，吽，梭哈)。
世间一切声音的差别是，
无论是否掌握等有多少，
显现为空声咒语的嬉戏，
化为声音的金刚而供养。
演奏乐器，
嗡 舍利 杂克拉 桑巴ra 萨瓦 贝ra 瑜伽尼 夏巴达 嘎玛 固纳 班匝 布泽德 阿 吽 梭哈 (藏文：ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གཱི་ནི་ཤཔྡ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ śrīcakrasaṃvara sarvavīrayoginī śabdakāmaguṇa vajrapūjite āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥轮，胜乐，一切勇士瑜伽母，声欲功德，金刚供养，啊，吽，梭哈)。
无量刹土中，气味之相

【英语翻译】
Increase.
Oṃ Vajrapuṣpe Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe huṃ huṃ phaṭ，Literal meaning in Chinese: Om, Vajra, Flower, Hum, Hum, Phat).
The color blue Vajra incense is:
On the right, holding the handle of the incense,
On the left, using the skull khaṭvāṅga,
May the supreme ones be pleased with the Vajra realm.
Increase of incense.
Oṃ Vajradhupe Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ༀ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रधूपे हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajradhūpe huṃ huṃ phaṭ，Literal meaning in Chinese: Om, Vajra, Incense, Hum, Hum, Phat).
The color red Vajra lamp is:
On the right, holding the handle of the lamp,
On the left, using the skull khaṭvāṅga,
May the supreme ones be pleased with the Vajra realm.
Increase of lamp.
Oṃ Vajradīpe Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ༀ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रदीपे हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajradīpe huṃ huṃ phaṭ，Literal meaning in Chinese: Om, Vajra, Lamp, Hum, Hum, Phat).
The color green Vajra perfume is:
On the right, holding the handle of the perfume,
On the left, using the skull khaṭvāṅga,
May the supreme ones be pleased with the Vajra realm.
Increase of perfume.
Oṃ Vajragandhe Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ༀ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रगन्धे हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajragandhe huṃ huṃ phaṭ，Literal meaning in Chinese: Om, Vajra, Scent, Hum, Hum, Phat).
Holding the mirror of the Form Vajra,
White, on the right, holding the handle,
On the left, using the skull khaṭvāṅga,
Please enjoy and bless.
With the left hand clenched into a fist, place the right palm upwards on top of it,
Oṃ Rūpa Vajri Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ༀ་རཱུ་པ་བཛྲི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ रूप वज्रि हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ rūpa vajri huṃ huṃ phaṭ，Literal meaning in Chinese: Om, Form, Vajra, Hum, Hum, Phat).
Holding the plate of the Taste Vajra,
Red, on the right, holding the handle,
On the left, using the skull khaṭvāṅga,
Please enjoy and bless.
With the Vajra palm open, in the gesture of offering food,
Oṃ Rasa Vajri Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ༀ་ར་ས་བཛྲི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ रस वज्रि हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ rasa vajri huṃ huṃ phaṭ，Literal meaning in Chinese: Om, Taste, Vajra, Hum, Hum, Phat).
Holding the clothing of the Touch Vajra,
Green, on the right, holding the handle,
On the left, using the skull khaṭvāṅga,
Please enjoy and bless.
Holding and offering the clothes,
Oṃ Sparśa Vajri Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ༀ་སྤཪྴེ་བཛྲི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ स्पर्श वज्रि हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sparśa vajri huṃ huṃ phaṭ，Literal meaning in Chinese: Om, Touch, Vajra, Hum, Hum, Phat).
Holding the Dharma source of the Dharmadhātu Vajra,
White, on the right, holding the handle,
On the left, using the skull khaṭvāṅga,
Please enjoy and bless.
With the joined thumb and index finger, and the little finger touching each other at the tips,
Oṃ Dharma Dhātu Vajri Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ༀ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ धर्म धातु वज्रि हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu vajri huṃ huṃ phaṭ，Literal meaning in Chinese: Om, Dharma, Realm, Vajra, Hum, Hum, Phat).
Offering with the five sensual desires is:
In the boundless realms, the distinctions of forms are,
Whatever appears as superior, inferior, or intermediate differences,
That which generates great bliss,
Transforming into the Form Vajra and offering.
Oṃ Śrīcakrasaṃvara Sarvavīrayoginī Rūpakāmaguṇa Vajrapūjite Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གཱི་ནི་རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ śrīcakrasaṃvara sarvavīrayoginī rūpakāmaguṇa vajrapūjite āḥ hūṃ svāhā，Literal meaning in Chinese: Om, Auspicious Wheel, Samvara, All Hero Yoginis, Form Desire Quality, Vajra Worship, Ah, Hum, Svaha).
The distinctions of sounds in all the worlds are,
Whether grasped or ungrasped, however many there are,
Those that appear as the play of empty sound mantras,
Transforming into the Sound Vajra and offering.
Playing musical instruments,
Oṃ Śrīcakrasaṃvara Sarvavīrayoginī Śabdakāmaguṇa Vajrapūjite Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གཱི་ནི་ཤཔྡ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ śrīcakrasaṃvara sarvavīrayoginī śabdakāmaguṇa vajrapūjite āḥ hūṃ svāhā，Literal meaning in Chinese: Om, Auspicious Wheel, Samvara, All Hero Yoginis, Sound Desire Quality, Vajra Worship, Ah, Hum, Svaha).
In the vast realms, the aspects of scents

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
གང་། །ཡོངས་སུ་གྱུར་དང་དེ་བཞིན་སྦྱར་བ་སོགས། །རྣམ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་དྲི་བརྙན་དང་ལྡན་པའི། །འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བགྱི། །དྲི་མའི་རྒྱས། ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གཱི་ནི་གནྡྷེ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་དང་ཞིང་ཁམས་སུ། །རོ་ཡི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་དྲུག་ལ་སོགས། །ཟག་མེད་ཏིང་འཛིན་ཟས་མཆོག་སྟེར་བྱེད་པ། །རོ་ཡི་རྡོ་རྗེར་སྤྲུལ་ནས་མཆོད་པར་བགྱི། །རོ་མའི་རྒྱས། ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གཱི་ནི་ར་ས་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ན་རེག་བྱའི་ཚོགས། །རྣམ་པ་དུ་མར་ཉེར་སྤྱད་གཞི་རྣམས་ཀྱང་། །ཕུལ་
བྱུང་བདེ་བ་འཕོ་མེད་སྐྱེད་ནུས་པའི། །རེག་བྱའི་རྡོ་རྗེར་སྤྲུལ་ནས་མཆོད་པར་བགྱི། །གོས་ཟུང་དབུལ་ལ། ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གཱི་ནི་སྤཪྴེ་ཀ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ནང་མཆོད་ནི། ལྷ་རྣམས་ལྗགས་ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་དཀར། །སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་གྱུར། །ༀ་ཨཱ་མྲྀ་ཏ་སྭཱ་ད་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཏཻ་ལོ་ནཱ་རོ་དང་། །མར་པ་མི་ལ་རྗེ་བཙུན་སྒམ་པོ་པ། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་རས་ཆེན་སྤོམ་བྲག་པ། །ཀརྨ་པ་དང་གཉན་རས་རང་བྱུང་བ། །གཡུང་སྟོན་པ་དང་འཛམ་གླིང་མཁའ་སྤྱོད་དབང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རཏྣ་བྷ་དྲ་དང་། །མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ཀུན་མཁྱེན་འཇམ་དཔལ་བཟང་། །རང་བྱུང་མཚོ་སྐྱེས་སངས་རྒྱས་མཉན་པ་དང་། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་དང་། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། །ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང་། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་
ཆོས་ཀྱི་དོན་འགྲུབ་དང་། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དང་། །བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་དང་། །བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་དང་། །པདྨ་དབང་མཆོག་མཁྱེན་བརྩེ་འོད་ཟེར་ཞབས། །ཁྱབ་བདག་རང་བྱུང་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་སོགས། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་ཌཱ་ཀི་ནི་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་ལཱ་མེ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་རཱུ་པི་ཎི་ཡེ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱེ་ༀ་

【汉语翻译】
何者，完全变化及如是结合等，一切种类具足金刚香影像之，欲妙天女恒常供养之。香之供云。嗡 舍利 扎格拉 桑巴Ra 萨瓦 维Ra 瑜伽尼 根de 嘎玛 固纳 班匝 布匝de 阿 吽 梭哈。于不可思议之处与刹土中，味之差别六种等，无漏禅定胜妙食物施予者，化为味之金刚而作供养。味之供云。嗡 舍利 扎格拉 桑巴Ra 萨瓦 维Ra 瑜伽尼 Ra萨 嘎玛 固纳 班匝 布匝de 阿 吽 梭哈。十方世界中所有触之聚，种种显现所用之基亦，殊胜生乐不迁能生之，化为触之金刚而作供养。献上衣物。嗡 舍利 扎格拉 桑巴Ra 萨瓦 维Ra 瑜伽尼 斯帕舍 嘎玛 固纳 班匝 布匝de 阿 吽 梭哈。内供：诸天舌绽吽字白色三尖金刚，以管吸取甘露而享用。嗡 阿弥利达 斯瓦达 萨瓦 帕瓦 阿玛 郭杭。嗡 阿 吽。大金刚持帝洛那若巴，玛尔巴米拉日巴杰尊冈波巴，三世钦巴惹钦波扎巴，噶玛巴和年惹让琼巴，雍敦巴和瞻洲空行自在，如来宝贤，见者得益一切智者蒋贝桑，让琼措杰桑吉年巴和，不动金刚衮秋延拉，自在金刚曲吉旺秋和，法界金刚耶谢宁波和，耶谢金刚，曲吉顿珠和，绛曲多杰曲吉炯内和，杜度多杰曲珠嘉措和，贝玛尼杰特秋多杰和，洛哲塔耶卡恰多杰和，贝玛旺秋钦哲沃热夏，遍主让雄热巴多杰等，至尊上师前嗡 阿 吽。嗡 舍利 班匝 嘿嘿 汝汝 冈 吽 吽 啪 达吉尼 匝拉 桑巴让 嗡 阿 吽。嗡 班匝 贝若匝尼耶 嗡 阿 吽。嗡 达吉尼 嗡 阿 吽。嗡 啦美 嗡 阿 吽。嗡 堪达 若嘿 嗡 阿 吽。嗡 汝比尼耶 嗡 阿 吽。嗡 玛哈 嘎啦雅 嗡 阿 吽。嗡 玛哈 嘎啦耶 嗡

【英语翻译】
Whatever is completely transformed and similarly combined, etc., all kinds of desire qualities endowed with the vajra fragrance image, may the desire goddess always offer. Cloud of fragrance offering. Oṃ śrī cakra saṃbhara sarva vīra yoginī gandhe kāma guṇa vajra pūjite āḥ hūṃ svāhā. In immeasurable places and pure lands, the six kinds of taste distinctions, etc., the flawless samadhi, the supreme food bestower, transforming into the vajra of taste, I offer. Cloud of taste offering. Oṃ śrī cakra saṃbhara sarva vīra yoginī rasa kāma guṇa vajra pūjite āḥ hūṃ svāhā. In the ten directions of the world, the collection of touch, the bases used in various ways, the excellent bliss that can generate immovability, transforming into the vajra of touch, I offer. Offering of clothing. Oṃ śrī cakra saṃbhara sarva vīra yoginī sparśe kāma guṇa vajra pūjite āḥ hūṃ svāhā. Inner Offering: The tongues of the deities are white three-pointed vajras with the syllable Hūṃ. With a tube, nectar is drawn and consumed. Oṃ āmṛta svāda svabhāva ātmako'haṃ. Oṃ āḥ hūṃ. Great Vajradhara Tilopa, Naropa, Marpa, Milarepa, Jetsun Gampopa, Dusum Khyenpa, Rechen Pompakpa, Karmapa and Nyenre Rangjungwa, Yungtonpa and Zamling Khachö Wang, Tathagata Ratnabhadra, Thongwa Donden Kunkhyen Jampal Zang, Rangjung Tsochok Sangye Nyenpa, Akshobhya Vajra Könchok Yenlak, Wangchuk Dorje Chökyi Wangchuk, Chöying Dorje Yeshe Nyingpo, Yeshe Dorje,
Chökyi Döndrup, Jangchub Dorje Chökyi Jungne, Düdul Dorje Chödrup Gyatso, Pema Nyinje Thekchok Dorje, Lodrö Thaye Khakyab Dorje, Pema Wangchok Khyentse Özer Zhab, Khyabdak Rangjung Rigpai Dorje, etc., to the faces of the venerable lamas, Oṃ āḥ hūṃ. Oṃ śrī vajra hehe ruru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ ḍākinī jāla saṃbharaṃ oṃ āḥ hūṃ. Oṃ vajra vairocaniye oṃ āḥ hūṃ. Oṃ ḍākinī oṃ āḥ hūṃ. Oṃ lāme oṃ āḥ hūṃ. Oṃ khaṇḍarohe oṃ āḥ hūṃ. Oṃ rūpiṇiye oṃ āḥ hūṃ. Oṃ mahā kālāya oṃ āḥ hūṃ. Oṃ mahā kāle oṃ

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་མཆོད། བལྟ་དང་རྒོད་དང་ལག་འཛིན་དང་། །འཁྱུད་དང་གཉིས་སྤྲོད་སོགས་མཆོད་པས། །དབང་བསྐུར་བར་ནི་འགྱུར་བ་དང་། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་དོན་རྟོགས་ཤོག །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། འཁྱུད་ཚུལ་བྱ། རང་བཞིན་མེད་
པའི་གནས་གོམས་པས། །ལྷ་ཡི་སྙིང་པོ་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོར་འདོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་བྱེད་པའོ། །བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འགྱུར་བ་མེད་རྟགས་སུ། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཅུང་ཟད་སྔོ་བའི་མདངས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སྟོང་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ། །རྟག་ཆད་འགྲོ་འོང་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །བདུད་རྩིའི་རོ་ཡིས་ངེས་གང་ཚུལ་བསྟན་པ། །མཆོག་ལ་ཕན་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་། །གཉིས་མེད་རོལ་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་བགྲད་པའི་ཚུལ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་རྟོག་རྩད་ནས་འཇོམས། །ཕྱག་གཡོན་དྲིལ་བུ་དངོས་པོ་འཛིན་པ་སྤོང་། །སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་འཁྱུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་གྲོལ་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བཅིངས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཆོས་ཉིད་ཐུགས་ཆུད་རྡོ་རྗེའི་
ཐག་པས་བརྒྱུས། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དབྱེར་མེད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པདྨའི་གདན། །བྱང་ཆུབ་མྱུ་གུ་སྨིན་བྱེད་ཉི་སྟེང་དུ། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་མནན། །མ་རུང་ཚར་གཅོད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྒྲིབ་གཉིས་སྲེག་མཛད་མེ་དཔུང་ནང་ན་བཞུགས། །ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་སྤྲས། །ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡིས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་ནོར་བུ་གཙུག་ན་འཛིན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱན་པའི་སྐུར་གསལ་བ། །མི་བསྐྱོད་དབུ་རྒྱན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤང་བྱ་སྤོང་དང་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །སྟག་གི་པགས་པ་མི་མགོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །བདུད་བཞི་འཇོམས་ཕྱིར་རྣོ་དཀར་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཐུགས་རྗེ་འཛུམ་བཅས་ཁྲོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞི་
རྒྱས་དབང་དང་དགུག་པའི་ལས་བཞི་དང་། །ལུས་ཚོར་སེམས་ཆོས་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་རྣམས། །དགའ་དང་མཆོག་དགའ་དགའ་བྲལ་ལྷན་སྐྱེས་དགའ། །སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྟག་པ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་ག

【汉语翻译】
ཨཱཿཧཱུཾ།（藏文）以此供养上师、本尊、护法众。观视、嬉戏、手印、拥抱、交合等供养，转为灌顶，愿证悟一切续部的意义！ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།（藏文，梵文天城体：ओंसर्वतथागता अनुरगणावज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatānurāgaṇavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱染，金刚自性，我）行拥抱之法。习惯于无自性的境界，修持本尊的心髓，这被认为是伟大的供养，能证悟一切佛陀。赞颂如下：为了表明法身不变，身色深蓝近乎青色。菩提心与空性无二无别，向远离常断、来去的您顶礼。俱生大乐之身，以甘露之味显示圆满之相。向利益至上者金刚亥母，以及行无二游戏者顶礼。一面二手，三目圆睁，右手金刚摧毁一切分别念，左手铃铛舍弃执着事物，向空有二无、拥抱者顶礼赞叹。解脱世间行，头发向上束起，以具足五智的颅骨鬘庄严，通达法性，以金刚索相连，向远离能所分别的您敬礼。未被轮回过患所染的莲花座，在成熟菩提苗芽的日轮之上，双足伸屈，镇压怖畏死神，向降伏不顺者顶礼赞叹。于焚烧二障的火焰中安住，以消除烦恼痛苦的半月装饰，为了以四事业利益有情，向以各种金刚为标志的您顶礼赞叹。如意宝珠持于顶髻，以圆满六度而有六印，于具足妙相好之身中显现，向具足不动佛顶严者顶礼。为了舍弃应舍弃的，调伏应调伏的，以虎皮、人头鬘庄严，为了摧毁四魔而龇露利齿，向具足慈悲微笑的忿怒尊顶礼赞叹。息增怀伏四事业，以及身受心法四念住，喜、胜喜、离喜、俱生喜，向四心髓瑜伽母顶礼。以及常等如是之

【英语翻译】
Āḥ Hūṃ. I offer to the gurus, yidams, and dharma protectors. By offering sights, laughter, hand-holding, embraces, and unions, may it transform into empowerment, and may I realize the meaning of all the tantras! Oṃ sarvatathāgatānurāgaṇavajrasvabhāva ātmako'ham. Perform the embrace. By becoming accustomed to the state of no inherent existence, meditating on the essence of the deity, this is considered a great offering, which enables the realization of all Buddhas. The praise is as follows: As a sign of the unchanging Dharmakaya, the body color is dark blue, slightly greenish. Bodhicitta and emptiness are inseparable. I prostrate to you, who are free from permanence, annihilation, coming, and going. The spontaneously born body of great bliss, showing how it is completely filled with the taste of nectar. I prostrate to Vajravarahi, who benefits the supreme, and who performs the play of non-duality. One face, two hands, three wide-open eyes. The right hand holds a vajra, utterly destroying all conceptual thoughts. The left hand holds a bell, abandoning the grasping of objects. I prostrate and praise the embrace of emptiness and appearance as non-dual. Free from worldly conduct, the hair is tied upwards. Adorned with a garland of skulls possessing the five wisdoms. Having realized the nature of reality, connected by a vajra rope. I bow to you, who are inseparable from subject and object. On a lotus seat unstained by the faults of samsara, above the sun disc that ripens the sprout of enlightenment, with two legs extended and bent, pressing down on the terrifying sign of death. I prostrate and praise the one who subdues the unruly. Residing within a mass of flames that burns away the two obscurations, adorned with a crescent moon that alleviates the suffering of afflictions. In order to benefit sentient beings with the four activities, I prostrate and praise you, who are marked with various vajras. Holding a wish-fulfilling jewel on the crown of the head, with six seals perfected by completing the six perfections. Manifesting in a body adorned with marks and signs, I prostrate to the one adorned with Akshobhya on the crown of the head. In order to abandon what should be abandoned and subdue what should be subdued, adorned with a tiger skin and a garland of human heads. In order to destroy the four maras, baring sharp white fangs. I prostrate and praise the wrathful one with a compassionate smile. The four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, and the four mindfulnesses of body, feeling, mind, and phenomena. Joy, supreme joy, joy beyond joy, and spontaneously born joy. I prostrate to the four yoginis of essence. And likewise, permanence, etc.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཤེགས་པ་བཞི། །བུམ་པ་བཞི་དང་བདུད་རྩིས་གང་བའི་སྣོད། །མཚམས་སུ་མཆོད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་ཡི། །ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་རྐང་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་པར་འདོད་ན། ༀ་བཅོམ་ལྡན་དཔའ་བོའི་དབང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བསྐལ་པ་ཆེན་པོའི་མཐའ་ཡི་མེ་ལྟ་བུ། །རལ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཅོད་པན་བཅིངས་པ་སྟེ། །མཆེ་གཙིགས་དྲག་ཅིང་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཞལ། །ཕྱག་ནི་འོད་ཟེར་སྟོང་ཕྲག་འབར་བ་པོ། །དགྲ་སྟྭ་ཞགས་འཕྱར་མདུང་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་འཆང་བར་མཛད། །དུ་བ་མུན་ཆེན་མདོག་མཚུངས་སྐུ་ལ་འདུད། །ༀ་བཅོམ་ལྡན་འདས་
མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་མ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡུམ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་རིག་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་མཛད་ཀུན་ཏུ་འབེབས་མ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་གདན་མ་མི་ཕམ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དབང་མཛད་གཡོ་བའི་སྤྱན། །དུག་ཀྱང་སྐེམ་པར་མཛད་མ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཁྲོ་མོ་གཙིགས་བྱེད་མོ། །སྐྲག་བྱེད་གསོད་བྱེད་རབ་ཏུ་འབྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་ཕ་རོལ་ལས་རྒྱལ་མ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་རྨུགས་པར་བྱེད་ཅིང་རེངས་དང་རྨོངས་པར་མཛད་པ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འདུད། །ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ །བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེར། །ས་བོན་ཧཱུཾ་ཡིག་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་། །ཡབ་ཞལ་ཡུམ་ཞལ་དུ་ཞུགས་སྐུ་ཡི་དབྱིབས། །བརྒྱུད་དེ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ནོར་བུ་ནས་སོང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་དང་འོད་
སེར་ལས། །ཚེ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་དམར་ལས་ལོངས་སྤྱོད་བསྡུས། །མཐིང་གས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའོ། །ཞེས་སྒོམ་བཞིན་པས། ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ལཱ་མེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་རཱུ་པི་ཎི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་། འཁོར་གྱི་སྔགས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ་བར་བྱའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ཕྱི་རོལ་པའི་གཏོར་མ་བཏང་ཞིང་ཉེ་རེག་བྱས་ཏེ་ནང་དུ་འོང་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྲུང་དུ་བཅུག །སློབ་དཔོན་གཞན་རྣམས་ཕྱི་རོ

【汉语翻译】
逝去四者。
四宝瓶与甘露盈满之器皿，
于界限处以供养之形安住者，
于彼方便智慧无别者，我顶礼。
如是，若欲以八句赞颂。
嗡，顶礼薄伽梵勇士之主。
如大劫之末的火焰一般，
发髻之众结成发冠者，
獠牙狰狞，面容可怖者，
手乃千束光芒炽燃者，
持敌斧、索、矛与卡杖嘎，
身着虎皮之衣者，
礼敬身色如同浓烟大暗者。
嗡，顶礼薄伽梵
母金刚亥母。
圣母三界之母，他人不能胜，智慧之自在主。
一切生灵皆令怖畏，普遍降伏之母，金刚大母。
金刚座母，无能胜，他人不能胜，施予自在，摇动之眼。
亦能令毒枯竭之母，可怖之忿怒母，作狰狞相。
令怖畏，杀戮，极能辨别，胜于彼岸者。
令得胜，令昏厥，亦令僵硬与迷惘之母。
金刚亥母，大瑜伽母，顶礼欲之自在母。
如是等。
念诵之法：
于主尊心间，种种金刚之脐中，
种子字吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，发出白色光芒。
父面融入母面，身之形相，
经由彼，从母之虚空，金刚之，
宝珠而出，融入心间之吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。
疾病、魔障、违缘寂灭，从光
黄色中，寿命、福德、财富增长，从红色中，受用聚集。
从蓝色中，一切损害者皆能摧毁。
如是观想。
嗡 希利 班匝 嘿嘿 汝汝 冈 吽 吽 啪特。（藏文：ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ श्री वज्र हे हे रु रु कं हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥金刚，嘿嘿，汝汝，冈，吽，吽，啪特。）
达吉尼 匝拉 桑巴让 梭哈。（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：डाकिनी जाला सम्बरं स्वाहा，梵文罗马拟音：ḍākinī jālā sambaraṃ svāhā，汉语字面意思：空行母，网，圆满，梭哈。）
嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪特。（藏文：ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः ह ह हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，舍利，哈哈，吽，吽，啪特。）
嗡 班匝 贝若匝尼 耶 吽 吽 啪特。（藏文：ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचानि ये हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocāni ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，耶，吽，吽，啪特。）
嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 班匝 瓦日尼 耶 吽 吽 啪特。（藏文：ༀ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध डाकिनि ये वज्र वर्णनि ये हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇani ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，佛，空行母，耶，金刚，颜色，耶，吽，吽，啪特。）
嗡 达吉尼 耶 吽 吽 啪特。（藏文：ༀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ डाकिनी ये हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，空行母，耶，吽，吽，啪特。）
嗡 啦美 吽 吽 啪特。（藏文：ༀ་ལཱ་མེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ लामे हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ lāme hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啦美，吽，吽，啪特。）
嗡 康达 若嘿 吽 吽 啪特。（藏文：ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ खण्ड रो हे हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ khaṇḍa ro he hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，康达，若嘿，吽，吽，啪特。）
嗡 汝比尼 耶 吽 吽 啪特。（藏文：ༀ་རཱུ་པི་ཎི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ रूपिणी ये हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ rūpiṇī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，汝比尼，耶，吽，吽，啪特。）
主尊心咒念诵一百零八遍，眷属之咒随力念诵。
第十一，布施外道之食子，略作接触后，入内祈请：
令修行之友守护坛城，其他上师于外

【英语翻译】
The four that have passed away.
The four vases and the vessel filled with nectar,
Who dwells in the form of offerings at the boundaries,
To that inseparable method and wisdom, I prostrate.
Thus, if you wish to praise with eight verses.
Om, I prostrate to the Lord of the Bhagavan Hero.
Like the fire at the end of a great eon,
With a crown of matted hair tied up,
A face with fierce fangs and terrifying,
The hands are blazing with thousands of rays,
Holding enemy axes, lassos, spears, and khatvangas,
Wearing a tiger skin garment,
I pay homage to the body whose color is like thick smoke and darkness.
Om, Bhagavan
I prostrate to the Mother Vajravarahi.
The noble mother, the mother of the three worlds, invincible by others, the great sovereign of wisdom.
The mother who frightens all beings, the all-pervading mother, the great Vajra Mother herself.
The Vajra Throne Mother, invincible, invincible by others, wielding power, with moving eyes.
The mother who dries up even poison, the terrifying wrathful mother, making a fierce face.
The one who frightens, kills, and thoroughly distinguishes, the victorious one from the other shore.
The completely victorious one, the one who makes one faint, and the one who makes one stiff and bewildered.
Vajravarahi, the great yogini, I prostrate to the mother who is the sovereign of desire.
Such are the things.
The method of recitation is:
At the heart of the main deity, in the navel of various vajras,
The seed syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) appears, emitting white light.
The father's face enters the mother's face, the form of the body,
Passing through that, from the mother's space, the vajra's,
The jewel comes out and dissolves into the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the heart.
Sickness, evil spirits, and obstacles are pacified, and from the light
From the yellow color, life, glory, and wealth increase, and from the red color, enjoyment is gathered.
From the blue color, all harm-doers are completely destroyed.
Thus, while meditating.
Om Shri Vajra He He Ru Ru Kam Hum Hum Phet. (Tibetan: ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री वज्र हे हे रु रु कं हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, auspicious vajra, hehe, ruru, kam, hum, hum, phet.)
Dakini Jala Sambaram Svaha. (Tibetan: ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: डाकिनी जाला सम्बरं स्वाहा, Sanskrit Romanization: ḍākinī jālā sambaraṃ svāhā, Chinese literal meaning: Dakini, net, perfect, svaha.)
Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phet. (Tibetan: ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः ह ह हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Hrih, haha, hum, hum, phet.)
Om Vajra Vairochani Ye Hum Hum Phet. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वैरोचानि ये हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vairocāni ye hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, vajra, Vairochana, ye, hum, hum, phet.)
Om Sarva Buddha Dakini Ye Vajra Varnani Ye Hum Hum Phet. (Tibetan: ༀ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व बुद्ध डाकिनि ये वज्र वर्णनि ये हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇani ye hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, all, Buddha, Dakini, ye, vajra, color, ye, hum, hum, phet.)
Om Dakini Ye Hum Hum Phet. (Tibetan: ༀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ डाकिनी ये हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Dakini, ye, hum, hum, phet.)
Om Lame Hum Hum Phet. (Tibetan: ༀ་ལཱ་མེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ लामे हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ lāme hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Lame, hum, hum, phet.)
Om Khanda Ro He Hum Hum Phet. (Tibetan: ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ खण्ड रो हे हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ khaṇḍa ro he hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Khanda, Ro He, hum, hum, phet.)
Om Rupini Ye Hum Hum Phet. (Tibetan: ༀ་རཱུ་པི་ཎི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ रूपिणी ये हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ rūpiṇī ye hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Rupini, ye, hum, hum, phet.)
The heart mantra of the main deity is recited one hundred and eight times, and the mantra of the retinue is recited as much as possible.
Eleventh, after giving the torma to the outsiders and making slight contact, enter and pray:
Let the friends of practice protect the mandala, and other teachers outside.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དུ་སོང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་བཤམས། ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེས་བསངས། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། །རཾ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལས་ཐོད་སྒྱེད་གསུམ། །དེར་གནས་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ནི། །ཡངས་ཤིང་རྒྱ་
ཆེའི་དབུས་ཕྱོགས་བཞིར། །ཧཱུྃ་ༀ་ཁྃ་ཨྃ་ཏྲཱྃ་དང་ནི། །བཱྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་ཡིག་ལས། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔར། །གྱུར་པ་རང་རང་ས་བོན་མཚན། །རླུང་བསྐྱོད་མེ་སྦར་བསྐོལ་བ་ལས། །ས་བོན་དང་བཅས་རྫས་རྣམས་ཞུ། །འཆར་ཁའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུར་འབར། །དེ་ཡི་རླངས་པ་ལས་གྲུབ་པའི། །དངུལ་ཆུའི་མདོག་མཚུངས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །འོག་ཏུ་ཁ་ལྟ་དེ་ཡང་ཞུ། །བཅུད་དང་དབྱེར་མེད་འདྲེས་པའི་སྟེང་། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་གྱུར་ལས། །བརྩེགས་པའི་ༀ་དང་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་སྤྲོས་སེམས་ཅན་གྱི། །དོན་བྱས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནས། །ཡིག་གསུམ་ལ་ཐིམ་ཡིག་གསུམ་ཡང་། །དམ་ཚིག་བདུད་རྩིར་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨིནྡྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ན་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ དེ་བཞིན་དུ། ཡ་མ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར༴ བ་རུ་ཎ་ས་པ་རི༴ ཀུ་བེ་ར༴ མ་ཧཱ་བྷུ་ཏ༴ ཨཱགྣི༴ རཱཀྵ་ས༴ བཱ་ཡུ་དེ་ཝ་ཏ༴ ཙནྡྲ༴ སཱུརྱ༴ བྲཧྨ༴ ཨ་དེ་ཝ༴ བེ་མ་ཙི་ཏྲི༴ པྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝ་ཏཱ་ས་པ་
རི་ཝཱ་རཱ་ན་ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་པ་དང་། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སཾ་ཏྲྀཔྟཿསརྦ་དེ་ཝ་ཏཱཿསཱ་དྷ་ཀ་སྱ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ། པཱུཥྚིཾ་ཀུ་རུ། སརྦ་ཀཪྻན་ཏུ་སིདྡྷིརྦྷ་བ་ཏུ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་སུ་ཁཻཿ ཞེས་སྤྱན་འདྲེན་ཞིང་འདོད་དོན་གསོལ། ༀ་ད་ཤ་དི གློ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱེ། ཤཔྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད། ༀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་བྷུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙོནྨ་ད་བ་སྨཱ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡཿ ཨི་མཾ་བ་ལིང་གྲྀཧྞནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐཻཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ། པི་བ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦཱ་ཀཱ་ར་ཏ་ཡཱ་སཏྶུ་ཁཾ་བེ་ཤུདྡྷ་ཡེ་ས་ཧཱ་ཡི་ཀཾ་བྷ་ཝནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་དང་། །འབྱུང་པོ་ཡི་དྭགས་ཤ་ཟའི་ཚོགས། །སྨྱོ་བྱེད་བརྗེད་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་མ། །མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །
མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁ

【汉语翻译】
到（某地）后，摆设世间供品，包括两份水和近用物。嗡 康扎 罗嘿（藏文：ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ，梵文天城体：ॐ खण्ड रोहे，梵文罗马拟音：oṃ khaṇḍa rohe，汉语字面意思：嗡，断，生长）进行清扫。嗡 梭巴瓦（藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：ॐ स्वभाव，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡，自性）进行净化。从空性中，由扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）产生风。让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）产生火的坛城之上。嗡 阿 吽（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）产生三个颅器。在那里，由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）产生颅器，
宽广巨大的中央四方。吽 嗡 康 昂 扎昂（藏文：ཧཱུྃ་ༀ་ཁྃ་ཨྃ་ཏྲཱྃ，梵文天城体：हुँ ॐ खं अं त्रं，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ khaṃ aṃ traṃ，汉语字面意思：吽，嗡，康，昂，扎昂）以及，邦 朗 芒 邦 当（藏文：བཱྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ，梵文天城体：वां लां मां पां तां，梵文罗马拟音：vāṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ，汉语字面意思：邦，朗，芒，邦，当）这些字，
变成五个铁钩和五个灯，各自具有自己的种子字。风吹动，火燃烧，煮沸，与种子字一起，所有物质都融化。像黎明时的颜色一样燃烧。从那蒸汽中形成的，
像水银颜色的卡章嘎（天杖）。在下面，卡拉（颅碗）也融化。精华和非精华无别混合之上，由阿利嘎利完全转变，
堆叠的嗡 阿 吽（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）中，为了坛城尊众和有情众生，平等地进入，
融入三个字中，三个字也，变成誓言甘露合一。这样加持。因陀罗及其眷属，请降临！（梵文：ཨིནྡྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ན་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ，梵文罗马拟音：indra sa-pa-ri-vārā-na ā-karṣa ya jaḥ，汉语字面意思：因陀罗及其眷属，请降临！）同样地，阎摩及其眷属…… 伐楼那及其眷属…… 俱毗罗…… 大地神…… 阿耆尼…… 罗刹…… 瓦由天…… 月亮…… 太阳…… 梵天…… 阿提婆…… 毗摩质多罗…… 大地女神及其眷属，请降临！
以及，扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：降 吽 邦 霍）。令所有天神满足，请息灭修行者的（障碍），请增上（福德），请成就所有事业，如汝所愿，快乐安乐！（梵文：སཾ་ཏྲྀཔྟཿསརྦ་དེ་ཝ་ཏཱཿསཱ་དྷ་ཀ་སྱ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ། པཱུཥྚིཾ་ཀུ་རུ། སརྦ་ཀཪྻན་ཏུ་སིདྡྷིརྦྷ་བ་ཏུ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་སུ་ཁཻཿ）这样迎请并祈求愿望。嗡 十方 颅器 及其眷属，领受供品 梭哈！（梵文：ༀ་ད་ཤ་དི གློ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།）同样地，水。花。香。光明。香水。食物。声音，领受 梭哈！（梵文：པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱེ། ཤཔྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།）这样供养。嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿，所有夜叉 罗刹  भूत（梵文，भूत），饿鬼，食肉鬼，癫痫鬼，失忆鬼，ḍāka（梵文，डाक） ḍākinī（梵文，डाकिनी）等，请接受此供品。守护誓言。赐予我所有成就。如是。如汝所愿。享用吧。饮用吧。嗅闻吧。不要违越。愿汝成为我一切行为中真实的快乐和清净的助伴，吽 吽 啪 梭哈！（梵文：ༀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་བྷུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙོནྨ་ད་བ་སྨཱ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡཿ ཨི་མཾ་བ་ལིང་གྲྀཧྞནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐཻཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ། པི་བ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦཱ་ཀཱ་ར་ཏ་ཡཱ་སཏྶུ་ཁཾ་བེ་ཤུདྡྷ་ཡེ་ས་ཧཱ་ཡི་ཀཾ་བྷ་ཝནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）这样三次供养食子。天、龙、夜叉、罗刹，
鬼、饿鬼、食肉者的群体，
疯狂者、遗忘者、空行母，
所有母鬼的群体，无一遗漏，
请降临此处，垂念我。
请享用此供养食子，
瑜伽士我等……

【英语翻译】
Having gone to (a certain place), arrange worldly offerings, including two waters and things for immediate use. Purify with OM KHANDA ROHE (藏文：ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ，梵文天城体：ॐ खण्ड रोहे，梵文罗马拟音：oṃ khaṇḍa rohe，English literal meaning: Om, cut, grow). Purify with OM SVABHAVA (藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：ॐ स्वभाव，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，English literal meaning: Om, self-nature). From emptiness, from YAM (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，English literal meaning: wind) arises wind. Above the mandala of fire from RAM (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，English literal meaning: fire). From OM AH HUM (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，English literal meaning: Om, Ah, Hum) arise three skull-cups.
There, from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，English literal meaning: none) arises the skull-cup,
Wide and vast, in the center and four directions. HUM OM KHAM AM TRAM (藏文：ཧཱུྃ་ༀ་ཁྃ་ཨྃ་ཏྲཱྃ，梵文天城体：हुँ ॐ खं अं त्रं，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ khaṃ aṃ traṃ，English literal meaning: Hum, Om, Kham, Am, Tram) and,
VAM LAM MAM PAM TAM (藏文：བཱྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ，梵文天城体：वां लां मां पां तां，梵文罗马拟音：vāṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ，English literal meaning: Vam, Lam, Mam, Pam, Tam) these syllables,
Become five iron hooks and five lamps, each with its own seed syllable.
The wind moves, the fire burns, it boils, and all substances, together with the seed syllables, melt. It burns like the color of dawn.
From that vapor is formed,
A khatvanga (staff) the color of mercury. Below, the kapala (skull bowl) also melts.
Above the inseparable mixture of essence and non-essence, from the complete transformation of Ali and Kali,
From the stacked OM AH HUM (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，English literal meaning: Om, Ah, Hum), for the mandala deities and sentient beings,
Having entered equally,
Dissolving into the three syllables, and the three syllables also,
Become one with the samaya nectar. Thus bless.
Indra and his retinue, please come! (梵文：ཨིནྡྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ན་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ，梵文罗马拟音：indra sa-pa-ri-vārā-na ā-karṣa ya jaḥ，English literal meaning: Indra and his retinue, please come! ) Similarly, Yama and his retinue... Varuna and his retinue... Kubera... Mahabhuta... Agni... Rakshasa... Vayu Deva... Chandra... Surya... Brahma... Adeva... Vema Citri... Prithvi Devata and her retinue, please come!
And, JA HUM BAM HOH (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，English literal meaning: Ja Hum Bam Hoh). Satisfy all the deities, please pacify the obstacles of the practitioner, please increase (merit), please accomplish all activities, as you wish, happily and joyfully! (梵文：སཾ་ཏྲྀཔྟཿསརྦ་དེ་ཝ་ཏཱཿསཱ་དྷ་ཀ་སྱ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ། པཱུཥྚིཾ་ཀུ་རུ། སརྦ་ཀཪྻན་ཏུ་སིདྡྷིརྦྷ་བ་ཏུ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་སུ་ཁཻཿ)
Thus invite and pray for wishes. OM Ten directions, skull-cup and its retinue, receive the offering Svaha! (梵文：ༀ་ད་ཤ་དི གློ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།) Similarly, water. Flowers. Incense. Light. Perfume. Food. Sound, receive Svaha! (梵文：པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱེ། ཤཔྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།) Thus offer. OM Kha kha khahi khahi, all yakshas, rakshasas, bhutas (梵文，भूत), pretas, pishachas, epileptics, amnesiacs, dakas (梵文，डाक), dakinis (梵文，डाकिनी), etc., please accept this offering. Protect the samaya. Grant me all accomplishments. Thus. As you wish. Enjoy. Drink. Smell. Do not transgress. May you become helpful companions for true happiness and purity in all my actions, Hum Hum Phat Svaha! (梵文：ༀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་བྷུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙོནྨ་ད་བ་སྨཱ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡཿ ཨི་མཾ་བ་ལིང་གྲྀཧྞནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐཻཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ། པི་བ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦཱ་ཀཱ་ར་ཏ་ཡཱ་སཏྶུ་ཁཾ་བེ་ཤུདྡྷ་ཡེ་ས་ཧཱ་ཡི་ཀཾ་བྷ་ཝནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།) Thus offer the torma three times. Gods, nagas, yakshas, rakshasas,
ghosts, pretas, the assembly of flesh-eaters,
maddeners, forgetters, dakinis,
all the assemblies of mamos, without exception,
please come here, be mindful of me.
Please accept this offering torma,
May we yogis...

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་པ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱིས་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་དང་། །བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ༀ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་ས་ཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཡིག་བརྒྱས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གནས་གཤེགས་པར་གྱུར། །ཞེས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས། ཙོག་པུར་འདུག་པའི་
ལག་པ་གཉིས་པུས་མོའི་ནང་དུ་སོན་པར་བྱ་ཞིང་། གཡོན་པས་དྲི་བཟང་དང་སྦྱར་བའི་ཆུའི་སྣོད་བཟུང་། གཡས་པའི་ཐལ་མོ་བཀན་པའི་གུང་མོ་དང་། མིང་མེད་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པས་ཆུ་ལ་རེག་ནས། མི་སྨྲ་བར་མཆུ་ལ་མང་དུ་བྱབ་ཅིང་། རྣ་བའི་བུ་ུག་གཉིས་དང་། མིག་གཉིས་དང་། སྣའི་བུ་ག་དག་དང་། ལག་པ་དང་། ལྟོ་བ་དང་། མགོ་བོར་ལན་གསུམ་དུ་ཉེ་རེག་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྟིང་མནན་ནང་དུ་འོང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་དཀྲོལ་བཞིན་པས། ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་སོགས་བརྗོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་བྱ་ཞིང་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་གནས་པ་ལ་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་དང་ལག་པ་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཀན་པ་ལས་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་པ་བསྣོལ་ཐབས་སུ་བཞག་པ་སོ་སོར་བསྐྱེད་ཅིང་སྒོ་ཕྱེ་བར་བསམ་ལ། ༀ་བཛྲོད་གྷཱ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་ཚར་བཞི་བརྗོད་ཅིང་། ལྷོ་ནས་བྱང་། བྱང་ནས་ལྷོ། ཤར་ནས་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་ནས། དེ་བཞིན་དུ་གནས་བཞིན་པས། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཐོགས་ཏེ། ༀ་པ་ར་མ་སུ་ཁཱ་ཤ་ཡ་སུ་ལ་ལི་ཏ་བི་ལཱ་ས་ན་མ་ཏི་ན་མ་ཏེ་ན་མཱ་མི་བྷ་ག་བནྟཾ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱིཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཀུ་སུ་མཱཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོཿ ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་ཞིང་། སླར་ཡང་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པས། རང་
གི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཏེ་ཕྱག་བྱས་ལ། དེ་རིང་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག །ལུས་པ་མེད་པའི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་བར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །བཅུ་གཉིས་པ་བདག་ཉིད་འཇུག་པའམ། གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི

【汉语翻译】
以及眷属。无病长寿与权势，光辉名声与好运，广大受用皆获得，息与增等诸事业，事业成就赐予我，具誓者请守护我，以诸成就助我成，非时死与诸疾病，邪魔鬼魅皆消除，恶梦与恶兆，不祥之举皆消除，世间安乐丰收年，谷物增长佛法兴，安乐圆满具足，心中所愿皆成就。如是嘱托事业。嗡 班匝 嘿热嘎 萨埵 萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，萨埵 阿 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是念诵百字明以补足遗漏。世间众返回各自处。如是送返后，以蹲姿而坐，双手置于膝盖内侧，左手持盛有香水的容器，右手掌心朝下，中指和无名指稍微弯曲，以指尖触水，不语，多次涂抹于嘴唇，并以水触碰双耳孔、双眼、鼻孔、双手、腹部和头部三次。上师踩着脚跟进入，手持金刚铃并摇动，念诵“嗡 桑巴尼 桑巴”等，以真实或意念绕坛城一周，于西门处，以右腿伸展之姿，双手握拳，食指伸展并交叉放置，各自生起并观想开门。嗡 班哲 沃嘎达 萨玛雅 扎贝 萨雅 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是念诵四次，从南向北，从北向南，从东向西开门，如是安住。手持花鬘，嗡 班热玛 苏喀 萨雅 苏啦 啦哩达 毕啦萨 纳玛 迪 纳玛 德 纳玛 米 巴嘎 哇当 匝 吽 旺 霍 嘿 嘿 嘿 嘿 嘿 扎的匝 固苏玛 匝哩 纳塔 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是抛向坛城，再次以花鬘作灌顶之想，置于自己头顶并顶礼。今日于一切众生，赐予殊胜成就，恳请施予无余之恩德。如是祈请。第十二，自身入坛或为他人灌顶，以事业宝瓶之水，如初生之时

【英语翻译】
And with retinues. Freedom from illness, long life, and power, glory, fame, and good fortune, may all vast enjoyments be obtained. Pacifying, increasing, and so forth, may the accomplishments of actions be granted to me. May those with vows protect me. May you assist me with all accomplishments. May untimely death and all diseases, demons and obstacles be eliminated. May bad dreams and bad omens, and evil deeds be eliminated. May the world be happy and the year be prosperous, may grains increase and the Dharma flourish, may happiness and excellence be complete, and may all wishes of the mind be fulfilled. Thus, entrusting the activity. Oṃ Vajra Heruka Sattva Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), etc., Sattva Āḥ Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Thus, complete the deficiencies by reciting the hundred-syllable mantra. May the worldly ones depart to their own places. Having requested their departure, sit in a squatting posture, with both hands placed inside the knees. The left hand holds a container of water mixed with fragrance. The right palm faces down, with the middle and ring fingers slightly bent, touching the water with the fingertips. Without speaking, repeatedly dab the lips, and touch the two ear canals, the two eyes, the nostrils, the hands, the abdomen, and the head three times. The master enters, stepping on the heels, holding and ringing the vajra bell, reciting "Oṃ Sumba Ni Sumba," etc., and circumambulates the mandala, either actually or in mind. At the western gate, in a posture with the right leg extended, the hands are clenched into fists, with the index fingers extended and crossed, visualizing each arising and opening the gate. Oṃ Vajrodghāṭa Samaya Prabeshaya Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Thus, recite four times, opening the gates from south to north, from north to south, and from east to west, remaining in that manner. Holding a flower garland, Oṃ Paramasukha Shaya Sula Lalita Vilasa Namati Namate Nama Mibha Gavantam Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Hi Hi Hi Hi Hīḥ Pratīccha Kusumāñjali Nātha Hoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Thus, throw it into the mandala, and again, with the intention of bestowing empowerment with the garland, tie it on one's own head and prostrate. Today, to all beings, grant the supreme accomplishment, and please bestow your unreserved kindness. Thus, pray. Twelfth, entering oneself or bestowing empowerment to others, with the water of the action vase, just as at the time of birth.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་སོགས་བྱ། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུག་ཅིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་སོགས་ཀྱིས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་འཁོད་པ་ལ། བུ་ཁྱོད་ཅི་ཡིན་དངོས་པོ་ཅི་ལ་དགའ། །ཞེས་དྲིས་ལ། སློབ་མས། སྐལ་བཟང་བདག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལའོ། །ཞེས་ལན་བཏབ། ༀ་ཙཀྵུརྦནྡྷ་ཝ་ར་མཱ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ། གིས་གདོང་གཡོགས་དམར་སེར་བཅིངས། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ། གིས་མེ་ཏོག་ལག་ཏུ་བཟུང་ནས། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་
དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས། བདག་གིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང་། །བགྱིད་དུ་སྩལ་དང་ཡི་རང་བ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ། །དེ་དག་བདག་གིས་བཤགས་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི། །སྒོམ་དང་བཟླས་བརྗོད་བསོད་ནམས་གང་། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ་། །སེམས་བསྐྱེད་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །དེ་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བར། །སྐལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་ལྟར། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་མྱུར་དུ་སངས་
རྒྱས་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་བགྱིད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་ལས་སྒྲོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ལྔ་རྣམ་དག་བྱ། བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་སྙིང་གར་ནི། །ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ངོ་བོ་ཟླ་དཀྱིལ་དབུས། །དོན་དམ་བྱང་སེམས་ངོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་དཀར། །རྩེ་ལྔ་འོད་ཟེར་འབར་བས་མཚན་པར་གྱུར། །རྡོ་རྗེ་དང་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་སྙིང་གར་རེག་བཞིན་པས། ༀ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་དེ། ༀ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡསྟྭཾ་ཧོཿ སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། གིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན། །བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་གིས་ནི། །དུས་ནི་འདི་ནས་བཟུང་ནས་

【汉语翻译】
诸神进行沐浴等事，以香水涂抹大地，遍洒鲜花。以须弥山、四大部洲等供养曼荼罗而安住时，问道：孩子，你是什么？喜欢什么事物？ 学徒回答：幸运的我喜欢大乐。 回答完毕。 嗡 扎修班达 瓦拉玛纳亚 吽。（藏文：ༀ་ཙཀྵུརྦནྡྷ་ཝ་ར་མཱ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ चक्षुर्वन्ध वर मानाय हुं，梵文罗马拟音：oṃ cakṣurbandha vara mānāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，束缚眼睛，最胜，敬献，吽）以此系上红黄色的面罩。 阿 康 贝ra 吽。（藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ།，梵文天城体：आः खं वीर हुं，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：啊，空，勇士，吽）以此手持鲜花，说道：大乐您是我的导师， 恳请上师您垂念。 请开示大菩提之行， 我寻求伟大的怙主。 请赐予我那誓言， 也请赐予我菩提心。 佛、法和僧伽， 也请赐予我这三皈依。 在大解脱的殊胜城中， 祈请怙主引领我进入。 念诵三遍后，让他复述： 我所造的罪业， 或教唆他人造作，或随喜赞叹， 在佛陀面前， 我都一一忏悔。 诸佛、菩萨， 以及独觉、阿罗汉和众生， 所有禅定、念诵的福德， 我都随喜。 发起菩提心，现证菩提， 转法轮， 以及菩萨众之殊胜者， 我都皈依。 如同诸佛出世， 具缘菩萨， 如何发起菩提心， 我也如是发起菩提心。 愿我以此善行， 在此世间迅速成佛， 为了利益众生而宣说正法， 从众生被诸多痛苦折磨中解脱。 念诵三遍，使五种染污得以清净。 观想自身明观为嘿汝嘎，在心间， 显现世俗菩提心，其体性为月轮中央， 胜义菩提心，其体性为白色金刚杵， 具有五股，光芒炽盛。 以右手持金刚杵和鲜花，触碰心间， 念诵： 嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌त् पा达亚弥。（藏文：ༀ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，一切瑜伽之心，生起）以此生起菩提心。 嗡 苏ra德 萨玛雅 斯瓦 吽 悉地 班杂ra 雅塔 苏康。（藏文：ༀ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡསྟྭཾ་ཧོཿ སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：ॐ सुरते समयस्त्वं होः सिद्धि वज्र यथा सुखं，梵文罗马拟音：oṃ surate samayastvaṃ hoḥ siddhi vajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：嗡，极乐，誓言，你，吼，成就，金刚，如意）以此使其稳固。 祈请诸佛菩萨， 以及勇士空行母众， 请垂念我。 持明我， 从此时起

【英语翻译】
The gods perform bathing and other rituals, the ground is anointed with scented water, and flowers are scattered. When offering the mandala with Mount Meru, the four continents, etc., and being seated, they ask: "Child, what are you? What things do you like?" The disciple replies: "Fortunate I am fond of great bliss." After answering, (oṃ cakṣurbandha vara mānāya hūṃ) (藏文：ༀ་ཙཀྵུརྦནྡྷ་ཝ་ར་མཱ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ चक्षुर्वन्ध वर मानाय हुं，梵文罗马拟音：oṃ cakṣurbandha vara mānāya hūṃ，汉语字面意思：Om, bind the eyes, best, homage, Hum) with this, a reddish-yellow face covering is tied. (āḥ khaṃ vīra hūṃ) (藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ།，梵文天城体：आः खं वीर हुं，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：Ah, space, hero, Hum) with this, holding a flower in the hand, he says: "Great joy, you are my teacher, I beseech the master to consider. To show the way of great enlightenment, I seek the great protector. Grant me that very vow, also grant me the mind of enlightenment. Buddha, Dharma, and Sangha, also grant me these three refuges. In the supreme city of great liberation, I beseech the protector to lead me in." After having him repeat the answer three times, "The sins I have committed, or caused to be committed, or rejoiced in, before the Buddhas, I confess them all. Buddhas, Bodhisattvas, and Pratyekabuddhas, Arhats, and all beings, whatever merit from meditation and recitation, I rejoice in it. Generating the mind, manifestly enlightened, turning the wheel of Dharma, and the best of the assemblies of Bodhisattvas, I take refuge in them. Just as the Buddhas arise, the fortunate Bodhisattvas, how they generate the mind for enlightenment, I generate the mind in that very way. By these virtuous actions of mine, may I quickly become enlightened in this world, to benefit beings, teaching the Dharma, liberating sentient beings from the torment of many sufferings." By reciting three times, the five impurities are purified. Visualizing oneself clearly as Heruka, in the heart, the nature of conventional bodhicitta is in the center of the moon disc, the nature of ultimate bodhicitta is a white vajra, marked by five prongs blazing with light. With the right hand holding the vajra and flower, touching the heart, reciting: (oṃ sarva yoga citta utpādayāmi) (藏文：ༀ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：Om, all yoga mind, generate) thus generating the mind. (oṃ surate samayastvaṃ hoḥ siddhi vajra yathā sukhaṃ) (藏文：ༀ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡསྟྭཾ་ཧོཿ སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：ॐ सुरते समयस्त्वं होः सिद्धि वज्र यथा सुखं，梵文罗马拟音：oṃ surate samayastvaṃ hoḥ siddhi vajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：Om, bliss, vow, you, hoh, accomplishment, vajra, as you like) with this, it is made firm. All Buddhas and their sons, and all the heroes and yoginis, I beseech you to consider me. I, the knowledge holder, from this time on

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
སུ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་
བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་སློབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཟུང་བར་བགྱི། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་སྤོང་ངོ་། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་ཞིང་ནི་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་
དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་བཟུང་། །གནས་གསུམ་དུ་སྲིན་ལག་གི་རྩེ་མོས་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་། སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ༀ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿདམར་པོ། །སྙིང་གར་ཉི་སྟེང་ཧཱུཾ་སྔོན་ལས་འོད་འཕྲོས། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ་ཡི་གེ་སོ་སོར་ཐིམ། །གསང་བར་གདམས་པ་ནི། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང་བ་འདི། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ། །སྨྲ་བར་མི་བྱ་མ་
དད་པ་ལའང་མིན། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས། ཧཱུཾ་ཛཿཧཱུཾ། གིས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བཅུག །ༀ་ན་མསྟེ་ཧཱུཾ། ན་མཱ་མི་ཧཱུཾ། ན་མོ་ན་མཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་སྔགས་ཚར་བཞི་བཅས་ཕྱག་བྱས་ཤིང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཙོ་བོ་ལྷ་མོར་བཅས་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར

【汉语翻译】
苏。直至菩提心要处，如三世诸佛，于菩提中决定者，无上菩提心，我以至诚发。于佛陀瑜伽律仪，于戒律之学，及积聚善法，利益有情之三种戒律，我当稳固受持。佛法僧，乃无上之三宝，自今受持，永不舍弃。于金刚大族中，金刚铃杵手印亦，如实受持，阿阇梨等亦受持。于珍宝大族中，誓言悦意者，日日六时中，恒常布施四种。于大菩提所生之，清净莲花大族中，外内秘密三乘，当受持胜妙法。于业之大族中，具足一切律仪者，如实受持，亦当尽力作供养事业。无上菩提心，我以至诚发心已，为利一切有情故，我当受持一切律仪。未度者我当度，未脱者我当令脱，未得安息者令得安息，安置众生于涅槃。如是三次受持律仪。于三处以指端涂香点，顶上月轮上白色嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间莲花中央红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间日轮上蓝色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放光。十方诸佛之身语意，摄集加持融入各字。秘密之教授是：今汝为如来众加持，此如来众之秘密，汝勿对未入坛城者说，亦勿对不信者说。事业金刚以吽 扎 吽（藏文：ཧཱུཾ་ཛཿཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ jaḥ hūṃ，汉语字面意思：吽 扎 吽）置于帷幕内。嗡 纳玛 斯德 吽（藏文：ༀ་ན་མསྟེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ ste hūṃ，汉语字面意思：嗡 纳玛 斯德 吽）。纳玛弥 吽（藏文：ན་མཱ་མི་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ mi hūṃ，汉语字面意思：纳玛弥 吽）。纳摩纳玛 吽 梭哈（藏文：ན་མོ་ན་མཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo namaḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：纳摩纳玛 吽 梭哈）。如是念诵四遍作礼。诸佛之自性身，于上师处皈依，主尊与天女等之，瑜伽

【英语翻译】
Su. Until the essence of enlightenment is reached, like the protectors of the three times, those who are determined in enlightenment, the unsurpassed Bodhicitta, I generate with sincerity. In the discipline of Buddha Yoga, in the learning of morality, and in accumulating virtuous Dharma, the three moralities that benefit sentient beings, I shall firmly uphold. Buddha, Dharma, and Sangha, the unsurpassed Three Jewels, from now on I shall uphold, never abandoning them. In the great Vajra family, the Vajra bell and mudra also, I shall truly uphold, and also uphold the Acharyas. In the great Ratna family, the vows that are pleasing, day by day in six times, constantly give the four kinds of generosity. In the pure great Lotus family, born from great enlightenment, the three vehicles of outer, inner, and secret, I shall uphold the sacred Dharma. In the great Karma family, those who possess all vows, I shall truly uphold, and also do the work of offering as much as possible. The unsurpassed Bodhicitta, having generated the sacred mind, for the sake of all sentient beings, I shall uphold all the vows. I shall liberate those who are not liberated, I shall free those who are not freed, I shall give rest to those who have not found rest, and place sentient beings in Nirvana. Thus, take the vows three times. At the three places, apply fragrant dots with the tip of the ring finger. On the moon above the crown of the head, white Om (藏文：ༀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). At the throat, in the center of the lotus, red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). At the heart, on the sun, blue Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) radiates light. The body, speech, and mind of all the Buddhas of the ten directions, gather blessings and dissolve into each letter. The secret instruction is: Now you are blessed by all the Tathagatas, this secret of all the Tathagatas, you should not speak to those who have not entered the mandala, nor to those who do not have faith. The Karma Vajra with Hum Jah Hum (藏文：ཧཱུཾ་ཛཿཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ jaḥ hūṃ，汉语字面意思：吽 扎 吽) places it inside the curtain. Om Namaste Hum (藏文：ༀ་ན་མསྟེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ ste hūṃ，汉语字面意思：嗡 纳玛 斯德 吽). Namami Hum (藏文：ན་མཱ་མི་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ mi hūṃ，汉语字面意思：纳玛弥 吽). Namo Namah Hum Svaha (藏文：ན་མོ་ན་མཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo namaḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：纳摩纳玛 吽 梭哈). Thus, recite four times and prostrate. The self-nature body of all the Buddhas, I take refuge in the Guru, the Yoga of the main deity and the goddesses.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་གསང་སྔགས་མཁའ་འགྲོ་མ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཀུན་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་སོང་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས་ཞུགས། སྒོ་ཁྱམས་སུ་གནས་པ་ལ། ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཟུང་ལ། དེང་ཁྱོད་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི། །རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱི་ངས་ཁྱོད་ལ་ཡེ་ཤེས། །གང་གི་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་། །ཐོབ་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི། །དགོས་
པས་དེ་ལྟའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའི། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་མདུན་ཉིད་དུ། །བརྗོད་མི་བྱ་སྟེ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཏ་རེ། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་གྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་མཐེ་བོང་མིང་མེད་སྦྱར་བས་སྦྱིན་ཞིང་། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡིས་འགྲུབ། །ༀ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿཋཿཋཿ ཞེས་དང་། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་ཧེ་རུ། །ཀ་ང་ཡིན་གྱི་ངས་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས། །བསྒོ་བ་གང་ཡིན་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་ཏེ། །ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་གལ་ཏེ་ན། །མི་བདེ་མ་སྤངས་དུས་བྱས་དམྱལ་ཏ་རེ། །ཞེས་དམ་ལ་བཞག་ནས། དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་བདག་བྱིན་རློབས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་ཕོབ། །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་
ཀ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དུ། །གསལ་བའི་ལྟེ་བར་ཨཾ་ལས་མེ་འབར་བས། །སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་དང་མགྲིན་པའི་ༀ་བསྲེགས་པས། །སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ཏེ། །ལུས་ཀུན་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་སྐྱེས་པར་གྱུར། །ཅེས་དང་། ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་མཐར། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ་ཧྲཱིཿབཾ། ཞེས་པའམ། ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ་བིདྨ་ཧེ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་དྷཱི་མ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ། བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་འཁྲོལ། གུ་གུལ་ལ་སོགས་པའི་དུད་པས་བདུག །ཕེབས་པར་གྱུར་ནས། མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཀོད་དེ། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱས། ཁ་དོག་བརྟགས་ལ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ། པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ གཙོ་བོའི་དབུ་ལ་ཕུལ་བས་ལྷག་པའི་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱིས།

【汉语翻译】
秘密真言空行母。
具足三轮之体性。
于一切我皆皈依处。
如是三次皈依后。
如来一切之处所。
嘿汝嘎吉祥胜城市。
于此心髓之坛城中。
我将引入诸弟子。
如是祈请后。
从坛城之东门入。
于门廊处安住。
右持金刚于顶上。
今汝勇父瑜伽母众之。
入于种姓我予汝智慧。
何者如来一切之悉地亦。
得之若获悉地更何须言。
故当生起如是之智慧。
汝未见坛城于正前方。
不可言说乃违犯誓言。
于心间置金刚。
嘿汝嘎吉祥今汝之。
心中真实入驻。
若说此理。
则彼即刻裂为碎片而逝。
以拇指无名指混合颅器甘露而施予。
此乃汝之地狱之水。
违犯誓言则焚烧。
守护誓言则成就。
以金刚甘露之水成就。
嗡 班杂 乌达嘎 达 达 达 （藏文，梵文天城体：ॐ वज्र उदक ठः ठः ठः，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka ṭhaḥ ṭhaḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，水， 呸！呸！呸！）如是说。
从今以后汝之吉祥嘿汝。
嘎我乃是，我令汝行此事。
无论何种教令汝皆须行。
莫轻蔑我，若如是。
不离不适，命终堕地狱。
如是立誓后。
勇父瑜伽母众祈请加持。
嘿汝嘎之智慧融入我。
如是说三遍。
自身观为嘿汝
嘎至尊父母。
于明观之脐间，从嗡(藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡)中火焰燃烧。
焚烧心间之吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)与喉间之嗡(藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。
从顶门之航(藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航)中降下甘露之流。
令全身生起无漏大乐。
如是说。
嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪特 （藏文，梵文天城体：ॐ ह्रीः ह ह हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啥，哈，哈，吽，吽，啪特！）最后。
智慧融入啊啊啊啥 邦 （藏文，梵文天城体：ज्ञाना आवेशय आ आ आ ह्रीः बं，梵文罗马拟音：jñānā āveśaya ā ā ā hrīḥ baṃ，汉语字面意思：智慧，融入，啊，啊，啊，啥，邦！）或者。
谛叉 玛哈 卓达 阿威夏亚 吽 （藏文，梵文天城体：तिष्ठ महा क्रोध आवेशय हुं，梵文罗马拟音：tiṣṭha mahā krodha āveśaya huṃ，汉语字面意思：住，大，忿怒，融入，吽！）
夏日 嘿汝嘎亚 维玛嘿 维雅ra杂亚 提玛嘿 梭哈 （藏文，梵文天城体：श्री हेरूकाय विद्महे विद्या राजाय धीमहि स्वाहा，梵文罗马拟音：śrī herukāya vidmahe vidyā rājāya dhīmahi svāhā，汉语字面意思：吉祥，嘿汝嘎，我们知道，明王，我们冥思，梭哈！）
念诵并演奏乐器。
以古古律等之烟熏。
降临后。
于头顶安置金刚。
以“谛叉 班杂 （藏文，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住，金刚！）”使其稳固。
观察颜色并献上花鬘。
帕ra谛扎 班杂 吼 （藏文，梵文天城体：प्रतिच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：praticcha vajra hoḥ，汉语字面意思：领受，金刚，吼！）献于主尊之顶，则剩余之神。

【英语翻译】
Secret Mantra Dakini.
Possessing the nature of the three wheels.
To all, I take refuge.
Having taken refuge three times in this way.
The abode of all Thus Gone Ones.
Glorious Heruka, the supreme city.
In this mandala of essence,
I shall initiate disciples.
Having made this request,
Enter through the eastern gate of the mandala.
While standing in the portico,
Holding the vajra on the crown of the head with the right hand,
Now you, into the lineage of all heroic yoginis,
Enter, and I will give you the wisdom.
Also, the siddhi of all Sugatas,
If attained, what need to mention other siddhis?
Therefore, such wisdom should be generated.
You, without seeing the mandala, directly in front,
Should not speak, or else the samaya will be broken.
Placing the vajra at the heart,
Glorious Heruka, now into your
Heart, truly enter.
If this principle is spoken,
Then immediately shatter and depart.
Giving the skull-cup nectar mixed with the thumb and ring finger,
This is your hellish water.
If the samaya is broken, it will burn.
If the samaya is kept, then the siddhi
Will be accomplished by the water of vajra nectar.
Oṃ Vajra Udaka Ṭhaḥ Ṭhaḥ Ṭhaḥ.
From now on, your glorious Heruka,
I am, and I command you to do this.
Whatever command there is, you must do,
Do not despise me, for if you do,
Without abandoning discomfort, upon death, hell.
Having established the samaya in this way,
Heroic yoginis, bless me.
May the wisdom of Heruka enter me.
Saying this three times.
Visualizing oneself as the supreme Heruka
as the father and mother.
In the center of clarity, from Aṃ, fire blazes.
Burning the Hūṃ at the heart and the Oṃ at the throat,
From the Haṃ at the crown of the head, a stream of nectar descends,
Causing the entire body to generate uncontaminated great bliss.
Like this.
Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Finally,
Jñāna Āveśaya Ā Ā Ā Hrīḥ Baṃ.
Or,
Tiṣṭha Mahā Krodha Āveśaya Hūṃ.
Śrī Herukāya Vidmahe Vidyā Rājāya Dhīmahi Svāhā.
Reciting and playing musical instruments.
Fumigating with incense of guggul and so forth.
Having arrived,
Placing the vajra on the head,
Making it firm with "Tiṣṭha Vajra."
Examining the color and offering a garland of flowers,
Praticcha Vajra Hoḥ. Offering it to the head of the main deity, then the remaining deity.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
 སེམས་དཔའ་སྟོབས་ཅན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །འདི་ནི་རབ་ཏུ་གཟུང་བར་གྱིས། །ཞེས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག །ༀ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་བ་ཧཱ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ གདོང་གཡོག་བསལ་ཏེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་གྱུར། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལ། རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བ་ནི། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་
སོགས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་མ་དང་དབང་རྫས། ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེས་བསངས། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སློབ་མ་དབང་གི་རྫས། །བུམ་ཆུ་དང་བཅས་པད་ཉིར་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཚན་ཡོངས་གྱུར་མི་བསྐྱོད་པ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །རང་འདྲའི་ཡུམ་འཁྱུད་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །གཡས་བརྐྱང་སྟབས་བཞུགས་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས། །འོད་འཕྲོས་བསྐྱེད་པ་དང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས། །སྤྱན་དྲངས་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿགཉིས་མེད་གྱུར། །མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་ཞུ་གྱུར་བས། །བུམ་པའི་ཆུ་གྱུར་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི། །འོད་ཀྱིས་དྲངས་པའི་དབང་ལྷ་མཁར་བཞུགས་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་དབང་གི་དགོངས་པ་མཛད། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་བདུད་
རྩི་ཡིས། །གང་བ་བསྣམས་ནས་དབང་བསྐུར་ཁྲོ་བོ་རྣམས། །བགེགས་བསྐྲད་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་མཛད་དེ། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྐྱེད་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེས་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་མཆོད་བཞིན་དབང་བསྐུར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་མཐར། ༀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ །ༀ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ༀ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ༀ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ༀ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ། ཞེས་པའམ། བཛྲོད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་སུ་ར་ཏསྟྭཾ་ཨ་ཧཾ། བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་བླུག །དབང་ལྷ་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་ཆུ་ཡི་དབང་། །བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་
རྣམ་ཤེས་ཀྱི། །ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མཆོག །མངོན་བྱེད་བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེས་བསངས། ༀ་ས

【汉语翻译】
心猛勇士汝应持，如是花朵置顶上。嗡 班杂 涅扎 阿瓦哈惹 帕达朗 舍。（藏文：ༀ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་བ་ཧཱ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra netra avahāra paṭalaṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，移除，面纱，啥。）面纱揭开后，能依所依坛城现。此后授予灌顶时，授予五种智灌顶，献上以香水涂地的曼扎等。如菩提金刚对佛陀，献上广大供养一般，为了救护我之义，祈请今日赐予我虚空金刚。如是祈请三次。清净弟子与灌顶物。嗡 堪扎 罗嘿 净化。（藏文：ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེས་བསངས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khaṇḍa ro he，汉语字面意思：嗡，断，增长。）嗡 梭巴瓦 清净。（藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡，自性。）从空性中，弟子与灌顶物，与宝瓶水一同，从莲花日轮上的吽字中，金刚吽字相完全转变为不动佛。身色蓝色，手持金刚铃，拥抱自形之母，以五印庄严。右伸展姿站立，从心间的种子字中，光芒四射，如同生起次第般的智慧心，迎请 扎 吽 邦 霍，融为二无别。不动佛父母双运，融化后，化为宝瓶之水，从心间种子字的光芒迎请，灌顶之神安住于虚空，如来众作灌顶之意。天女们手持盛满甘露的宝瓶，进行灌顶，忿怒尊众驱逐邪魔，勇士们行吉祥之事，愿那吉祥安住于一切有情之心。一切之自性，乃一切种姓之主尊，生养一切有情之大乐，以此，今日汝获最胜灌顶，愿吉祥。供养天女供养时进行灌顶。一切诸佛之，身语意处所生之，三界众以敬礼，赐予金刚大灌顶。嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪。（藏文：ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啥，哈，哈，吽，吽，啪。）最后念诵。嗡 班杂 阿比钦扎 吽。（藏文：ༀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ །，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶，吽。）嗡 惹那 阿比钦扎 扎。（藏文：ༀ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：嗡，宝，灌顶，扎。）嗡 贝玛 阿比钦扎 舍。（藏文：ༀ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：嗡，莲花，灌顶，啥。）嗡 嘎玛 阿比钦扎 阿。（藏文：ༀ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，业，灌顶，啊。）嗡 佛达 阿比钦扎 嗡。（藏文：ༀ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，佛，灌顶，嗡。）或者念诵。班卓达 阿比钦扎 吽 苏惹达斯瓦 阿航。（藏文：བཛྲོད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་སུ་ར་ཏསྟྭཾ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajroda ka abhiṣiñca hūṃ surata stvaṃ ahaṃ，汉语字面意思：金刚，水，灌顶，吽，喜悦，你，我。）宝瓶水倾注于顶。灌顶之神融入弟子，以水之灌顶，灌顶后烦恼嗔恨与识蕴，转为大圆镜智，显现世尊不动佛为顶严。嗡 堪扎 罗嘿 净化。（藏文：ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེས་བསངས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khaṇḍa ro he，汉语字面意思：嗡，断，增长。）嗡 梭

【英语翻译】
Brave hero, you should hold this, and place the flower on your head. Oṃ Vajra Netra Avahāra Paṭalaṃ Hrīḥ. (藏文：ༀ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་བ་ཧཱ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra netra avahāra paṭalaṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Eye, Remove, Veil, Hrih.) After removing the veil, the mandala of the support and the supported becomes manifest. Then, when bestowing the empowerment, bestowing the five wisdom empowerments, after offering the mandala with the ground sprinkled with incense water, etc., just as Bodhi Vajra offered a great offering to the Buddha, for the sake of protecting me, please grant me the sky vajra today. Pray like this three times. Purify the disciple and the empowerment substances. Oṃ Khaṇḍa Rohe purify. (藏文：ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེས་བསངས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khaṇḍa ro he，汉语字面意思：Om, cut, grow.) Oṃ Svabhāva purify. (藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：Om, self-nature.) From emptiness, the disciple and the empowerment substances, together with the vase water, from the Hūṃ syllable on the lotus sun disc, the vajra Hūṃ syllable completely transforms into Akṣobhya. Body color blue, holding vajra and bell, embracing his own consort, adorned with five seals. Standing in a right-extended posture, from the seed syllable at the heart, light radiates, the wisdom mind like the generation stage, invite Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, become inseparable. Akṣobhya father and mother in union, melting, transforming into the vase water, from the light of the seed syllable at the heart, invite the empowerment deities residing in the palace, the Tathāgatas perform the intention of empowerment. The goddesses hold vases filled with nectar, bestowing empowerment, the wrathful ones dispel obstacles, the heroes perform auspicious deeds, may that auspiciousness reside in the hearts of all sentient beings. The nature of all, the supreme lord of all families, the great bliss that generates all sentient beings, therefore, may you receive the supreme empowerment today, may it be auspicious. The offering goddesses offer while bestowing empowerment. All the Buddhas, arising from the places of the three secrets, the three realms pay homage, bestowing the great vajra empowerment. Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ. (藏文：ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Hrih, Ha, Ha, Hum, Hum, Phat.) Finally recite. Oṃ Vajra Abhiṣiñca Hūṃ. (藏文：ༀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ །，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Consecrate, Hum.) Oṃ Ratna Abhiṣiñca Trāṃ. (藏文：ༀ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：Om, Jewel, Consecrate, Tram.) Oṃ Padma Abhiṣiñca Hrīḥ. (藏文：ༀ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：Om, Lotus, Consecrate, Hrih.) Oṃ Karma Abhiṣiñca Āḥ. (藏文：ༀ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：Om, Action, Consecrate, Ah.) Oṃ Buddha Abhiṣiñca Oṃ. (藏文：ༀ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Om, Buddha, Consecrate, Om.) Or recite. Vajroda Ka Abhiṣiñca Hūṃ Surata Stvaṃ Ahaṃ. (藏文：བཛྲོད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་སུ་ར་ཏསྟྭཾ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajroda ka abhiṣiñca hūṃ surata stvaṃ ahaṃ，汉语字面意思：Vajra, Water, Consecrate, Hum, Delight, You, I.) Pour the vase water on the head. The empowerment deity dissolves into the disciple, with the water empowerment, after the empowerment, afflictions, hatred, and consciousness, the aggregates transform into the great mirror wisdom, manifesting the Bhagavan Akṣobhya as the head ornament. Oṃ Khaṇḍa Rohe purify. (藏文：ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེས་བསངས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khaṇḍa ro he，汉语字面意思：Om, cut, grow.) Om Sva

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སློབ་མ་ཅོད་པན་བཅས། །པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཨཱཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ། །ཨཱཾ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་གྱུར་རིན་འབྱུང་ནི། །སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་འཛིན། །རང་འདྲའི་ཡུམ་འཁྱུད་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །གཡས་བརྐྱང་སྟབས་བཞུགས་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས། །འོད་འཕྲོས་བསྐྱེད་པ་དང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས། །སྤྱན་དྲངས་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿགཉིས་མེད་གྱུར། །རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་ཞུ་གྱུར་པས། །དབུ་རྒྱན་དུ་གྱུར་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི། །འོད་ཀྱིས་དྲངས་པའི་དབང་ལྷ་མཁར་བཞུགས་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་དབང་གི་དགོངས་པ་མཛད། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་པའི། །དབུ་རྒྱན་བསྣམས་ནས་དབང་བསྐུར་ཁྲོ་བོ་རྣམས། །བགེགས་བསྐྲད་
སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་མཛད་དེ། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྐྱེད་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེས་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་མཆོད་བཞིན་དབང་བསྐུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་དམ་པ་སྟེ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་མཆོད་བྱེད་པ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ། །ༀ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྣ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་མཐར། ༀ་ཨཱཿམུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ། ཅོད་པན་མགོ་བོར་བཅིངས། བཛྲོད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་སོགས་ཀྱིས་ཆུའི་དབང་ཡང་བསྐུར། དབང་ལྷ་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་ཅོད་པན་དབང་། །བསྐུར་བས་ང་རྒྱལ་སེར་སྣ་ཚོར་བ་ཡི། །ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཆོག །མངོན་བྱས་བཅོམ་ལྡན་རིན་འབྱུང་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །
ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེས་བསངས། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་བཅས། །པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཛྲིཾ་ལས་པདྨ་ཛྲིཾ། །མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ལས་འོད་དཔག་མེད། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །རང་འདྲའི་ཡུམ་འཁྱུད་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །གཡས་བརྐྱང་སྟབས་བཞུགས་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས། །འོད་འཕྲོས་བསྐྱེད་པ་དང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས། །སྤྱན་དྲངས་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿགཉིས་མེད་གྱུར། །འོད་དཔག་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་ཞུ་གྱུར་པས། །རྡོ་རྗེར་རབ་གྱུར་སྙིང་གའི་ས་བོན་ཀྱིས། །འོད་ཀྱིས་དྲངས་པའི་དབང་ལྷ་མཁར་བཞུགས་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་དབང་གི་དགོངས་པ་མཛད། །ལྷ་མོ་

【汉语翻译】
以自性清净。从空性中，具足顶冠的弟子。
莲花日轮之上，从阿（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿）生出珍宝。
以阿（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿）为标志完全转变，即是宝生。
身色黄色，手持珍宝铃。
拥抱与自己相同的明妃，以五印庄严。
右舒展姿势安住，从心间的种子字中。
光芒四射，与生起相同之智慧心。
迎请 扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ huṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：迎请 融入 系缚 安住），成为无二无别。
宝生父母双运，融化转变。
成为顶严，心间种子字。
以光芒迎请的灌顶本尊安住于宫殿中。
如来们作灌顶之意。
天女们手持珍宝所成的。
顶冠，进行灌顶，忿怒尊们。
驱逐邪魔。
菩萨们行吉祥之事。
何吉祥安住于一切有情之心。
一切之自性，乃种姓之主尊。
生养一切有情，乃大乐。
因此，今日汝等灌顶，愿吉祥圆满。
供养天女供养时，进行灌顶。
诸佛之大国政。
顶冠乃珍宝殊胜者。
以一切珍宝供养者。
灌顶为圆满正等觉。
嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 瓦日阿瓦日纳尼 耶 吽 吽 啪特（藏文：ༀ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྣ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ये वज्र वर्णनी ये हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，佛，空行母，耶，金刚，着色，耶，吽，吽，啪特）。最后。
嗡 阿 穆古扎 阿比钦扎 吽（藏文：ༀ་ཨཱཿམུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ आः मुकुट अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ mukuṭa abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：嗡，啊，顶冠，灌顶，吽）。苏日阿达 斯瓦姆 阿 吽（藏文：སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ，梵文天城体：सुरत स्त्वं अहम्，梵文罗马拟音：surata stvaṃ aham，汉语字面意思：喜乐，你，我）。顶冠系于头上。班匝额嘎 阿比钦扎 吽（藏文：བཛྲོད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ，梵文天城体：वज्रोदक अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：vajrodaka abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：金刚水，灌顶，吽）等，也进行水灌顶。
灌顶本尊融入弟子，顶冠灌顶。
灌顶后，我慢、吝啬、感觉的。
蕴转变，成为平等性智。
显现，薄伽梵宝生佛顶严。

嗡 康扎 罗嘿 清净（藏文：ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེས་བསངས）。嗡 梭巴瓦 清净（藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས）。从空性中，具足金刚的弟子。
莲花日轮之上，从哲日姆（藏文：ཛྲིཾ，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：jriṃ，汉语字面意思：哲日姆）生出莲花哲日姆（藏文：ཛྲིཾ，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：jriṃ，汉语字面意思：哲日姆）。
以标志完全转变，即是无量光。
身色红色，手持莲花铃。
拥抱与自己相同的明妃，以五印庄严。
右舒展姿势安住，从心间的种子字中。
光芒四射，与生起相同之智慧心。
迎请 扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ huṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：迎请 融入 系缚 安住），成为无二无别。
无量光父母双运，融化转变。
成为金刚，心间种子字。
以光芒迎请的灌顶本尊安住于宫殿中。
如来们作灌顶之意。
天女

【英语翻译】
Purified by Svabhava. From emptiness, the student with a diadem.
Above the lotus sun disc, from Āṃ (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：A) comes a jewel.
Marked by Āṃ (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：A), completely transformed, is Ratnasambhava.
Body color yellow, holding a jewel bell.
Embracing a consort like himself, adorned with the five seals.
Sitting in a right-extended posture, from the seed syllable in the heart.
Rays of light emanate, like the wisdom mind of generation.
Invited Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ huṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Invite, Merge, Bind, Abide), become inseparable.
Ratnasambhava, father and mother, in union, melt and transform.
Become a diadem, from the seed syllable in the heart.
The initiation deity, invited by light, resides in the palace.
The Tathagatas perform the intention of initiation.
The goddesses, with diadems made of jewels.
Hold and bestow initiation, the wrathful ones.
Expel obstacles.
The bodhisattvas perform auspicious deeds.
May the auspiciousness that dwells in the hearts of all beings.
The self-nature of all, the supreme lord of all lineages.
Generating all beings, the great bliss.
Therefore, today you are initiated, may there be auspiciousness for the supreme.
The offering goddesses offer as they initiate.
The great kingdom of all Buddhas.
The diadem is the supreme jewel.
Those who offer with all jewels.
Initiate into complete enlightenment.
Oṃ Sarva Buddha Ḍākinī Ye Vajra Varṇanī Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ༀ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྣ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ये वज्र वर्णनी ये हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, all, Buddha, Dakini, Ye, Vajra, Coloring, Ye, Hum, Hum, Phat). In the end.
Oṃ Āḥ Mukuṭa Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ༀ་ཨཱཿམུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ आः मुकुट अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ mukuṭa abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Crown, Initiate, Hum). Surata Svaṃ Ahaṃ (藏文：སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ，梵文天城体：सुरत स्त्वं अहम्，梵文罗马拟音：surata stvaṃ aham，汉语字面意思：Joy, You, I). The diadem is tied on the head. Vajrodaka Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：བཛྲོད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ，梵文天城体：वज्रोदक अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：vajrodaka abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：Vajra Water, Initiate, Hum) etc., also bestow the water initiation.
The initiation deity dissolves into the student, the diadem initiation.
Having bestowed the initiation, the aggregates of pride, miserliness, and feeling.
Transform, become the supreme equality wisdom.
Manifest, the Bhagavan Ratnasambhava is adorned with a diadem.

Oṃ Khaṇḍa Rohe Cleansed (藏文：ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེས་བསངས). Oṃ Svabhāva Purified (藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས). From emptiness, the student with a vajra.
Above the lotus sun disc, from Jriṃ (藏文：ཛྲིཾ，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：jriṃ，汉语字面意思：Jrim) comes a lotus Jriṃ (藏文：ཛྲིཾ，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：jriṃ，汉语字面意思：Jrim).
Marked, completely transformed, is Amitabha.
Body color red, holding a lotus bell.
Embracing a consort like himself, adorned with the five seals.
Sitting in a right-extended posture, from the seed syllable in the heart.
Rays of light emanate, like the wisdom mind of generation.
Invited Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ huṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Invite, Merge, Bind, Abide), become inseparable.
Amitabha, father and mother, in union, melt and transform.
Become a vajra, from the seed syllable in the heart.
The initiation deity, invited by light, resides in the palace.
The Tathagatas perform the intention of initiation.
The goddess

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འོད་འབར་བས། །གསོར་ཞིང་བསྣམས་ནས་དབང་བསྐུར་ཁྲོ་བོ་རྣམས། །བགེགས་བསྐྲད་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་མཛད་དེ། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་
རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྐྱེད་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེས་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་མཆོད་བཞིན་དབང་བསྐུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས། །བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། སྙིང་ག་སོགས་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ཅིང་གསོར་བར་བྱའོ། །བཛྲོད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ། ཆུ་དབང་ཡང་བསྐུར། དབང་ལྷ་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་འདུ་ཤེས་ཀྱི། །ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མཆོག །མངོན་བྱས་བཅོམ་ལྡན་འོད་དཔག་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེས་བསངས། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སློབ་མ་དྲིལ་བུ་བཅས། །པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཁཾ་ལས་རལ་གྲི་ཁཾ། །མཚན་པ་ཡོངས་གྱུར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི། །སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་
རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་འཛིན། །རང་འདྲའི་ཡུམ་འཁྱུད་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །གཡས་བརྐྱང་སྟབས་བཞུགས་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས། །འོད་འཕྲོས་བསྐྱེད་པ་དང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས། །སྤྱན་དྲངས་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿགཉིས་མེད་གྱུར། །དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་ཞུ་གྱུར་པས། །དྲིལ་བུའི་སྒྲར་གྱུར་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱིས། །འོད་ཀྱིས་དྲངས་པའི་དབང་ལྷ་མཁར་བཞུགས་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་དབང་གི་དགོངས་པ་མཛད། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་སྒྲ་ལྡན་པ། །ཕྱག་ཏུ་བསྣམས་ནས་དབང་བསྐུར་ཁྲོ་བོ་རྣམས། །བགེགས་བསྐྲད་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཤིས་མཛད་དེ། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྐྱེད་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེས་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་མཆོད་བཞིན་དབང་
བསྐུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དྲིལ་བུའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །དྲིལ་བུ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས། ༀ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་

【汉语翻译】
以金刚光芒闪耀，
摩顶持拿灌顶诸忿怒尊，
驱除障碍菩萨众作吉祥，
吉祥安住于一切有情心。
一切之自性，
乃一切种姓之主尊，
乃生一切有情之大乐，
以此今日汝获胜灌顶吉祥。
供养天女供养而灌顶。
一切佛之金刚灌顶，
今日为你作灌顶，
为速成佛陀之故，
此金刚你享用吧。
班杂 阿毗钦扎（藏文：བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།，梵文天城体：वज्र अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：vajra abhiṣiñca，汉语字面意思：金刚 灌顶）。触及并摩顶心等三处。
班卓嘎 阿毗钦扎 吽 索ra达 斯瓦 吽（藏文：བཛྲོད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：वज्रोदक अभिषिञ्च हुं सुरत स्त्वं अहं，梵文罗马拟音：vajrodaka abhiṣiñca hūṃ surata stvaṃ ahaṃ，汉语字面意思：金刚水 灌顶 吽 极乐 你 我）。复作水灌顶。
灌顶本尊融入学人，金刚灌顶。
灌顶已，烦恼贪欲意识之，
蕴聚转依，妙观察智。
现前，世尊无量光为顶严。
嗡 康扎 罗嘿 净化（藏文：ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེས་བསངས།，梵文天城体：ॐ खण्ड रोहे，梵文罗马拟音：oṃ khaṇḍa rohe，汉语字面意思：嗡 斩 罗嘿）。嗡 梭巴瓦 净化（藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།，梵文天城体：ॐ स्वभावेन शुद्ध，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvena śuddha，汉语字面意思：嗡 自性 清净）。
从空性中，学人与铃铛一起。
于莲日之上，从康字化为宝剑康字。
标志圆满，乃不空成就。
身色绿色，
持宝剑铃铛。
拥抱自形之明妃，以五印庄严。
右伸展势而住，从心间种子字。
放光，与生起相同之智慧心。
迎请 扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）融为二无别。
不空成就父母双运融化，
化为铃声，由心间种子字。
以光迎请的灌顶本尊安住于宫殿中。
如来众作灌顶之意。
天女众手持具音声之铃铛，
持拿灌顶诸忿怒尊，
驱除障碍菩萨众作吉祥，
吉祥安住于一切有情心。
一切之自性，
乃一切种姓之主尊，
乃生一切有情之大乐，
以此今日汝获胜灌顶吉祥。
供养天女供养而灌顶。
一切佛之铃铛灌顶，
今日为你作灌顶，
为速成佛陀之故，
此铃铛你享用吧。
持金刚铃者以拥抱之姿于脐间。
嗡 班杂 阿迪巴地 斯瓦 吽（藏文：ༀ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati stvaṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 主 你）。

【英语翻译】
With the vajra blazing with light,
Anointing and holding, the wrathful ones bestow empowerment,
Dispelling obstacles, the bodhisattvas make auspiciousness,
May the auspiciousness reside in the hearts of all sentient beings.
The self-nature of all,
The supreme lord of all lineages,
The great bliss that generates all sentient beings,
Therefore, may you be blessed with the supreme empowerment today.
The offering goddesses offer and bestow empowerment.
The vajra empowerment of all Buddhas,
Today, it is bestowed upon you,
In order to swiftly attain Buddhahood,
May you enjoy this vajra.
Vajra Abhishincha (Tibetan: བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།, Sanskrit Devanagari: वज्र अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: vajra abhiṣiñca, Literal Chinese meaning: Vajra Empowerment). Touch and anoint the three places, such as the heart.
Vajrodaka Abhishincha Hum Surata Tvam Aham (Tibetan: བཛྲོད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्रोदक अभिषिञ्च हुं सुरत स्त्वं अहं, Sanskrit Romanization: vajrodaka abhiṣiñca hūṃ surata stvaṃ ahaṃ, Literal Chinese meaning: Vajra Water Empowerment Hum Bliss You I). Bestow the water empowerment again.
The empowerment deity dissolves into the student, the vajra empowerment.
Having been empowered, the aggregates of afflictions, desire, and consciousness
are transformed, the wisdom of discernment.
Manifested, the Bhagavan Amitabha becomes the crown ornament.
Om Khanda Rohe purify (Tibetan: ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེས་བསངས།, Sanskrit Devanagari: ॐ खण्ड रोहे, Sanskrit Romanization: oṃ khaṇḍa rohe, Literal Chinese meaning: Om Cut Rohe).
Om Svabhava purify (Tibetan: ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभावेन शुद्ध, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāvena śuddha, Literal Chinese meaning: Om Self-nature Pure).
From emptiness, the student together with the bell.
Above the lotus sun, from Kham arises the sword Kham.
The sign is complete, it is Amoghasiddhi.
The body color is green,
Holding the sword and bell.
Embracing the consort of his own form, adorned with five seals.
Standing in a right-extended posture, from the seed syllable in the heart.
Light radiates, the wisdom mind is like the arising.
Inviting JAH HUM BAM HOH (Tibetan: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Jah Hum Bam Hoh) becomes inseparable.
Amoghasiddhi, the father and mother in union, melt,
Transforming into the sound of the bell, from the seed syllable in the heart.
The empowerment deity, invited by light, resides in the palace.
The Tathagatas accomplish the intention of empowerment.
The goddesses hold the sounding bell in their hands,
Holding and bestowing empowerment, the wrathful ones,
Dispelling obstacles, the bodhisattvas make auspiciousness,
May the auspiciousness reside in the hearts of all sentient beings.
The self-nature of all,
The supreme lord of all lineages,
The great bliss that generates all sentient beings,
Therefore, may you be blessed with the supreme empowerment today.
The offering goddesses offer and bestow empowerment.
The bell empowerment of all Buddhas,
Today, it is bestowed upon you,
In order to swiftly attain Buddhahood,
May you enjoy this bell.
The one holding the vajra bell embraces in the manner of the navel.
Om Vajra Adhipati Tvam (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अधिपति स्त्वं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra adhipati stvaṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Lord You).

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བཛྲོད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་ཆུ་དབང་ཡང་བསྐུར། དབང་ལྷ་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་དྲིལ་བུའི་དབང་། །བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་འདུ་བྱེད་ཀྱི། །ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མཆོག །མངོན་བྱས་བཅོམ་ལྡན་དོན་གྲུབ་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེས་བསངས། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སློབ་མ་མིང་གི་དབང་། །པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་བུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་བུཾ། །མཚན་པ་ཡོངས་གྱུར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །རང་འདྲའི་ཡུམ་འཁྱུད་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །གཡས་བརྐྱང་སྟབས་བཞུགས་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས། །འོད་
འཕྲོས་བསྐྱེད་པ་དང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས། །སྤྱན་དྲངས་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿགཉིས་མེད་གྱུར། །རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་ཞུ་གྱུར་པས། །མཆོག་གི་མིང་གྱུར་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི། །འོད་ཀྱིས་དྲངས་པའི་དབང་ལྷ་མཁར་བཞུགས་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་དབང་གི་དགོངས་པ་མཛད། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་མིང་། །འདོགས་པར་མཛད་ནས་དབང་བསྐུར་ཁྲོ་བོ་རྣམས། །བགེགས་བསྐྲད་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་མཛད་དེ། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྐྱེད་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེས་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་མཆོད་བཞིན་དབང་བསྐུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མིང་གི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །མིང་གི་
དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་དུ་སྤྱི་བོར་བཟུང་ལ་མིང་གི་དབང་བསྐུར། ༀ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱའོ། །ༀ་བཛྲོད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་ཆུ་དབང་བསྐུར། དབང་ལྷ་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་མིང་གི་དབང་། །བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་བེམ་གཟུགས་ཀྱི། །ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཆོག །མངོན་བྱས་བཅོམ་ལྡན་རྣམ་སྣང་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གཉིས་ལས། རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི། པད་ཟླའི་གདན་ལ་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དཔལ་ཧེ་རུ

【汉语翻译】
阿毗ಷಿཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བཛྲོད་ཀ་阿毗ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ། 这样水灌顶也赐予。灌顶神融入弟子，铃的灌顶。赐予后，烦恼嫉妒作意之蕴，转为成所作智。显现，薄伽梵义成顶严。嗡 堪扎 罗嘿 净化。嗡 娑婆瓦 清净。空性中，弟子名字的灌顶。莲花日轮上，从嗡字生出轮，嗡字。标记圆满，毗卢遮那佛。身色白色，持轮铃。拥抱自形之母，以五印庄严。右伸展势坐，心间的种子字。光芒
照射，与生起次第相似的智慧心。迎请 扎 吽 邦 霍，无二无别。毗卢遮那佛父母双运融化后。成为殊胜之名，心间种子字的光芒所迎请的灌顶神，安住于宫殿中。如来们作灌顶之意。天女们以美妙的音声命名。命名后，赐予灌顶，忿怒尊们。驱逐魔障，勇识们作吉祥。吉祥何者安住于一切有情的心中。一切自性，乃是诸部之主。生养一切有情，乃是大乐。因此今日赐予你殊胜灌顶，愿吉祥。供养天女供养着，赐予灌顶。一切佛之名灌顶。今日赐予你。为了成就佛陀之体。名字的
灌顶你享用吧。金刚铃一同置于头顶，赐予名字的灌顶。嗡 班杂 萨埵 སྟྭཾ 阿毗ཥིཉྩ་མི་班杂 拿嘛 阿毗ཥེ་ཀ་ཏ། 称作 嘿 汝嘎。嗡 班杂 嘎 阿毗ཥིཉྩ་ ཧཱུཾ སུ་ར་ཏ་ སྟྭཾ ཨ་ཧཾ。这样赐予水灌顶。灌顶神融入弟子，名字的灌顶。赐予后，烦恼愚痴色蕴，转为法界智。显现，薄伽梵毗卢遮那佛顶严。行仪分二，金刚行仪是。莲月垫上，弟子金刚萨埵。身色白色，持金刚铃。以珍宝庄严，安住于勇识跏趺坐。此乃一切佛之。嘿 汝

【英语翻译】
Abhiṣiñca mi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ. Vajrodaka abhiṣiñca hūṃ surata stvaṃ ahaṃ. Thus, the water empowerment is also bestowed. The empowerment deity dissolves into the disciple, the empowerment of the bell. Having bestowed it, the aggregate of afflictions, jealousy, and volition, is transformed into the wisdom of accomplishment. Manifested, the Bhagavan Meaningful Accomplishment becomes the crown ornament. Oṃ khaṇḍa rohe purifies. Oṃ svabhāva cleanses. From within emptiness, the disciple's name empowerment. On top of the lotus sun, from the syllable buṃ arises a wheel, the syllable buṃ. The mark is complete, Vairochana. Body color white, holding a wheel and bell. Embracing his own consort, adorned with the five seals. Seated in a right-extended posture, from the seed syllable in the heart. Light
radiates, the wisdom mind similar to the generation stage. Invoked jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, becomes inseparable. Vairochana father and mother in union, melting. Becoming the supreme name, from the seed syllable in the heart. The empowerment deity invoked by the light, residing in the palace. The Tathagatas make the intention of empowerment. The goddesses name with melodious voices. Having named, bestow empowerment, the wrathful ones. Expel obstacles, the heroes make auspiciousness. May that auspiciousness reside in the hearts of all sentient beings. The self-nature of all, is the supreme lord of all families. Generating all sentient beings, is great bliss. Therefore, today bestow upon you the supreme empowerment, may there be auspiciousness. The offering goddesses offer, bestowing empowerment. The name empowerment of all Buddhas. Today it is bestowed upon you. In order to accomplish Buddhahood itself. The name
empowerment, may you enjoy it. Holding the vajra and bell together on the crown of the head, bestow the name empowerment. Oṃ vajrasattva stvaṃ abhiṣiñca mi vajranāma abhiṣekata. Called noble Heruka. Oṃ vajrodaka abhiṣiñca hūṃ surata stvaṃ ahaṃ. Thus, the water empowerment is bestowed. The empowerment deity dissolves into the disciple, the name empowerment. Having bestowed it, the afflictions, ignorance, and form aggregate, are transformed into the wisdom of the dharmadhatu. Manifested, the Bhagavan Vairochana becomes the crown ornament. Of the two types of conduct, the vajra conduct is. On the lotus moon seat, the disciple Vajrasattva. Body color white, holding a vajra and bell. Adorned with jewels, seated in the heroic posture. This is of all the Buddhas. Heru

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་ཀའི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི་ཧཱིཿཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་
སྙིང་གར་བཟུང་ངོ་། །སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི། ཁ་ཊྭཱཾ་སོགས་བསངས་སྦྱངས། སློབ་མ་དབང་རྫས་བཅོམ་ལྡན་སྐུ་མདོག་མཐིང་། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ཡོངས་སུ་འཁྱུད། །དབང་རྫས་ཡབ་ཡུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །དབང་རྫས་སོ་སོ་སོ་སོའི་རྣམ་པར་གྱུར། །གཡས་ཅང་ཏེའུ། གཡོན་དུ་ཐཽད་པ། གྲུ་ཁུག་གཡོན་པར་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཚངས་སྐུད་སེ་རལ་ཁར་བྱིན་ཏེ། ཁ་ཊྭཱཾ་ཅང་ཏེའུ་ལྷུང་བཟེད་དག །དཔའ་བོས་བྱིན་པ་བླངས་ནས་ནི། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ལྷ་སྐུ་བདེ་བ་ཆེ། །ཌཱ་མ་རུ་ནི་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད། །ཐོད་པ་དེ་གཉིས་འདུས་པ་བདེ་བ་སྐྱོང་། །ཚངས་སྐུད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡི་དོན། །ལུང་སྟོན་པ་དང་དབུགས་དབྱུང་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྣམ་པས། འདི་ལྟར་ང་ཡིས་ལུང་སྟོན་ཏེ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཁྱོད། །རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི། །དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཏེ་ནཱ་མ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷིཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བྷཱུརྦྷུ་བཿསྭཿ ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་གནས། །བདུད་ཚོགས་ཀུན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིན། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་སོགས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་ཆེ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །འགྲོ་བ་མཚན་མ་མེད་བྱེད་པ། །དེ་ནི་དེང་འདིར་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། ཧཱུཾ་བྱུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ ། །ཨཱཿབྱུང་དྲིལ་བུ་བཛྲ་གྷཎྚ་ཨཱཿ ཞེས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་། སློབ་མ་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་མཉམ་སྦྱོར་གསལ་བར་གྱུར། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །ཟུང་ཞིག་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུ་བར་གྱིས། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གསུམ་པོ་ལྡན་པ་ལ། །དབང་ལྷ་རྣམས་
ཀྱིས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཆུ་དག་པས་འདིར་ནི་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ

【汉语翻译】
手持卡杖嘎。您也恒常持之。光辉黑汝嘎之行仪坚定。嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 瓦日ra 萨玛雅 迪叉 诶夏 斯瓦 达拉雅弥 吽。（藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི་ཧཱིཿཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष स्त्वं धारयामि हीः हि हि हि हि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dhārayāmi hīḥ hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，成就，金刚，誓言，安住，此，你，持有，吽!）
金刚于心间持之。行持之行仪乃卡杖嘎等清净。弟子灌顶物，薄伽梵身色蓝。薄伽梵金刚亥母所拥抱。灌顶物父与母全然化。灌顶物各各各之相而化。右为钹，左为颅器，左腋下为卡杖嘎。梵线赐予于丝线之上。卡杖嘎、钹、钵等。勇士赐予之后受持之。光辉黑汝嘎之手印此。外与内中皆安住。卡杖嘎乃天身大乐。钹乃智慧空性。颅器二者合一，守护安乐。梵线乃不分别之义。授记与呼吸乃坛城之主尊，殊胜化身之相。如是吾所授记。三轮之主您。自身乃诸佛之自性。名为黑汝嘎光辉者。如来您即是。
希日黑汝嘎 德 纳玛 达塔嘎达 悉地 萨玛雅 斯瓦。布尔 布哇 斯瓦哈。（藏文：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཏེ་ནཱ་མ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷིཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བྷཱུརྦྷུ་བཿསྭཿ，梵文天城体：श्री हेरुक ते नाम तथागत सिद्धिः समय स्त्वं भूर्भुवः स्वः，梵文罗马拟音：śrī heruka te nāma tathāgata siddhiḥ samaya stvaṃ bhūrbhuvaḥ svaḥ，汉语字面意思：吉祥黑汝嘎，汝名，如来，成就，誓言，你，地，中间，天空。）三界一切之王位大。具光辉功德生起之处。从一切魔众中得胜。已入殊胜之城市。上师之灌顶乃以地基、香水等献曼扎之后。不退转之大灌顶。祈请赐予我大勇士。使有情无相者。彼于今此赐予祈请。如是祈请三次之后。吽生金刚 玛哈 瓦日ra 吽。（藏文：ཧཱུཾ་བྱུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ ，梵文天城体：हुँ भूँ वज्र महा वज्र हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ bhūṃ vajra mahā vajra hūṃ，汉语字面意思：吽生金刚，大金刚，吽。）阿 生铃 瓦日ra 嘎达 阿。（藏文：ཨཱཿབྱུང་དྲིལ་བུ་བཛྲ་གྷཎྚ་ཨཱཿ，梵文天城体：आः भूँ घणटा वज्र घणटा आः，梵文罗马拟音：āḥ bhūṃ ghaṇṭā vajra ghaṇṭā āḥ，汉语字面意思：阿生铃，金刚铃，阿。）如是持金刚铃。弟子再次金刚萨埵与金刚慢母，明观双运。大金刚与大铃。双运赐予金刚。今日成金刚阿阇黎。聚集弟子众。如是具足三誓言者。灌顶诸天
以瓶灌顶之。如诞生时薄伽梵沐浴般。以此清净天水沐浴之。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比色嘎 达

【英语翻译】
Holding a khatvanga in hand. You also always hold it. Steadfast in the conduct of glorious Heruka. Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tistha Esha Tvam Dhāraya Mi Hum. (Tibetan: ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི་ཧཱིཿཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष स्त्वं धारयामि हीः हि हि हि हि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dhārayāmi hīḥ hi hi hi hi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, accomplishment, Vajra, Samaya, abide, this, you, hold, Hum!)
Holding the vajra at the heart. The conduct of practice is purifying with khatvanga, etc. The disciple's empowerment object is the Bhagavan, with a blue body. The Bhagavan is embraced by Vajravarahi. From the empowerment object, the father and mother are completely transformed. The empowerment objects are transformed into their respective forms. The right is a cymbal, the left is a skull cup, and the left armpit holds a khatvanga. The Brahma thread is given on a silk thread. Khatvanga, cymbal, and begging bowl, etc. After the hero gives it, it is held. This is the mudra of glorious Heruka. It truly abides both externally and internally. The khatvanga is the great bliss of the divine body. The damaru is the emptiness of wisdom. The union of the two skull cups cultivates bliss. The Brahma thread is the meaning of non-discrimination. Prophecy and breathing are in the form of the chief deity of the mandala, an emanation of the supreme. Thus, I prophesy. You are the master of the three wheels. Your own nature is the nature of all Buddhas. You are the Thus-Gone One called glorious Heruka.
Shri Heruka Te Nama Tathagata Siddhi Samaya Tvam. Bhur Bhuva Svaha. (Tibetan: ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཏེ་ནཱ་མ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷིཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བྷཱུརྦྷུ་བཿསྭཿ, Sanskrit Devanagari: श्री हेरुक ते नाम तथागत सिद्धिः समय स्त्वं भूर्भुवः स्वः, Sanskrit Romanization: śrī heruka te nāma tathāgata siddhiḥ samaya stvaṃ bhūrbhuvaḥ svaḥ, Literal Chinese meaning: Glorious Heruka, your name, Tathagata, accomplishment, Samaya, you, earth, intermediate, sky.) The kingship of all three realms is great. The source of glorious qualities arises. Victorious over all hosts of demons. Having entered the supreme city. The initiation of the master is after offering the mandala with ground, incense, water, etc. The great initiation of non-retrogression. Please grant me the great hero. Making sentient beings without characteristics. Please grant that here today. After praying three times like this. Hum born vajra Maha Vajra Hum. (Tibetan: ཧཱུཾ་བྱུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ , Sanskrit Devanagari: हुँ भूँ वज्र महा वज्र हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ bhūṃ vajra mahā vajra hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum born vajra, great vajra, Hum.) Ah born bell Vajra Ghanta Ah. (Tibetan: ཨཱཿབྱུང་དྲིལ་བུ་བཛྲ་གྷཎྚ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः भूँ घणटा वज्र घणटा आः, Sanskrit Romanization: āḥ bhūṃ ghaṇṭā vajra ghaṇṭā āḥ, Literal Chinese meaning: Ah born bell, Vajra bell, Ah.) Thus holding the vajra bell. The disciple again becomes clear as Vajrasattva and Vajrapramardini, the union of the two. Great vajra and great bell. Bless the union as vajra. Today, become a vajra master. Gather the assembly of disciples. Thus, for those who possess the three vows. The initiation deities
initiate with the vase. Just as the Bhagavan is bathed at birth. Bathe here with this pure divine water. Om Sarva Tathagata Abhishekata.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་སྒོ་གསུམ་དྲི་མ་དག །སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །ཁྱོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་གྱིས། །དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་སློབ་མ་ཉིད་ལ་ཐིམ། །ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷུ་པེ་ཨ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིནྱེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ལ་སོགས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སྤྱོད་པར་གྱིས། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་ལྟ་བར། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་དཔག་མེད་བྱོས། །ཞེས་ལྷ་མཆོད་པ་དང་འགྲོ་དོན་གྱི་རྗེས་གནང་བྱིན། ཐར་པ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་རྣམ་སྣང་གི །རང་བཞིན་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་
བབས་དུར་ཁྲོད་དང་། །རྡོ་ར་མེ་རི་བཅས་འདི་རང་གི་སེམས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི། །ཁྱད་པར་རྣམས་ལས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས། །སོ་བདུན་སྒོ་རྒྱན་ལ་སོགས་སྣང་བ་འདི། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་གྱིས། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །རྒྱས་གདབ་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་ནི། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་སྤྲུལ། །ལྷ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་གྱིས། །རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ལས་བུམ་དབང་ཐོབ། །ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་བསལ་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་ལ་དབང་། །འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱུར། །གསང་དབང་གི་དོན་དུ། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་སོགས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ། བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་
མཐོང་བའི་བརྡར། ༀ་ཙཀྵུརྦནྡྷ་ཝ་ར་མཱ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ། གིས་གདོང་གཡོག་བཅིང་། བཅོམ་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་སྦྱོར་མཚམས་ནས། །བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་པ། །ཞུ་བའི་ངོ་བོ་བདག་བྱིན་རློབ་པའི་ཚུལ། །གསང་བ་མཆོག་གི་ངོ་བོས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལྟར། །བདག་གི་གསང་བའི་སེམས་རྒྱུན་གྱིས། །དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །དམ་རྫས་བཏུང་ཞིང་། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ། བརྗོད། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྫས། །མྱོང་བས་ལུས་ཀུན་བདེ་ཆེན་ཁྱད་པར་སྐྱེས། །གཙོ

【汉语翻译】
萨玛雅西日吽！以此灌顶，三门垢染净。 顶上不动金刚为之戴顶冠。 汝当为世间及出世间之。 一切众生之导师。 灌顶诸神亦融入弟子自身。 嗡 班扎 布贝 杜贝 阿洛给 根德 涅维德雅 扎底扎 梭哈。 如是供养。 从今以后汝子当。 色声香味触等。 受用五妙欲。 从今以后汝子当。 不顾身命。 缘起之法。 为利有情作无量。 如是供养本尊，并赐予利生之随许。 大解脱之宫殿遍照尊， 自性珍宝种种所成， 四方四门马
降之处尸林及， 石墙火焰山等此乃自心。 于坛城中显现之功德， 诸般差别中菩提分法， 三十七道品门饰等此显现， 当知坛城即是如是性。 蕴界处空性与慈悲， 以之印 sealed 自性薄伽梵父母乃， 以悲心幻化空行母众会， 亦当知诸本尊即是如是性。 从彩粉坛城中获得宝瓶灌顶。 净除身之垢染，得权修习生起次第。 具足成就化身之福分。 为求得秘密灌顶之义， 以香水等涂地，献曼扎， 如同菩提金刚佛， 献上广大供养一般， 为救护我之义， 今日请赐予虚空金刚。 如是祈请三次。 为不令见母胎坛城之表征， 嗡 扎秋班达 瓦热玛纳亚 吽。 以之遮眼。 薄伽梵父母双运交合之际， 菩提心甘露一切佛， 融化之体性加持我之相， 以最胜秘密之体性作灌顶。 如同过去诸佛般， 灌顶菩提之诸佛子， 我之秘密心续， 于今在此灌顶汝。 饮用誓言物， 念诵：啊火 玛哈苏卡。 上师父母菩提心之物， 体验后全身生起大乐之殊胜， 主

【英语翻译】
Samaya Shri Hum! By this empowerment, the defilements of the three doors are purified. Akshobhya Vajra becomes the crown ornament on the crown of your head. May you become the teacher of all beings in the world and beyond. May the empowerment deities also dissolve into the disciple himself. Om Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividye Pratitsa Svaha. Offer in this way. From this day forward, may you, my son, Enjoy the five objects of desire, such as forms, sounds, smells, tastes, and textures. From this day forward, may you, my son, Without regard for body and life, Perform immeasurable deeds for the sake of beings through the Dharma of dependent arising. Thus, offer to the deities and bestow the subsequent permission for the benefit of beings. The great liberation palace of Vairochana, Made of various precious substances by nature, Square with four doors and horse
landing places, charnel grounds, And stone walls and fire mountains—this is your own mind. From the qualities that appear in the mandala itself, The Dharma of the path to enlightenment from the various distinctions, These thirty-seven aspects of enlightenment, door ornaments, and so forth, Know that this appearance is the mandala itself. Aggregates, elements, sense bases, emptiness, and compassion, Seal with them. The nature of the Blessed One, father and mother, By the power of compassion, emanate the assembly of dakinis. Know that the deities are also the same. From the colored powder mandala itself, receive the vase empowerment. Purify the obscurations of the body, and have the authority to meditate on the generation stage. May you have the fortune to accomplish the resultant Nirmanakaya. For the sake of the meaning of the secret empowerment, Offer the mandala, spreading scented water on the ground, etc., Just as Bodhi Vajra Buddha Offered great offerings, For the sake of protecting me, Please grant me the space vajra today. Thus, make the request three times. As a symbol of not seeing the mandala of the bhaga, Om Chakshurbandha Varamana Hūṃ. Bind the face covering with this. From the union of the Blessed One, father and mother, in equal absorption, The bodhicitta nectar, all the Buddhas, The essence of melting, the manner of blessing me, Empower with the essence of the supreme secret. Just as the Buddhas of the past Empowered the bodhisattva sons, By the stream of my secret mind, I empower you here today. Drink the samaya substance and recite: Aho Mahasukha. The substance of the bodhicitta of the guru, father and mother, By experiencing it, a special great bliss arises throughout the body, Chief

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་ལས་སྤྲོས་ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྣམ་གྱུར་ནས། །མགྲིན་ཐིམ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་འགགས། །ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷུ་པེ་ཨ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཅིང་། ༀ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧཱ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿས་མིག་དར་བསལ། བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ཞིང་
གསང་དབང་ཐོབ། །ངག་གི་དྲི་མ་དག་ནས་རྩ་དང་རླུང་། །སྒོམ་པར་དབང་ཞིང་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པར་གྱུར། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་དུ། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་སོགས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་བཞེད་པ། །མི་ཕྱེད་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཉིད་བདག་ཉིད་ཆེ། །མངའ་བདག་བདག་ལའང་དེ་ལྟར་མཛོད། །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་ཚོགས་ནང་དུ། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཞེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་བཏབ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་བཅིངས། ༀ་ཙཀྵུརྦནྡྷ ཝ་ར་མཱ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ ། གཙོ་བོའི་ཡུམ་ལས་སྤྲོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །མི་ཡི་བུ་མོ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ནི། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཕྱག་གཡོན་གྱིས་བཟུང་ནས། །སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་སུ་གཏད་པར་གྱུར། །དགའ་སྟེར་གནས་སྟེར་ལྷ་མོ་ནི། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མ། །ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་
ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་རྟག་ཏུ་གྱིས། །སློབ་མ་ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བ་ཡི། །ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་མི་དམིགས་པ་ལས་ཧཱུཾ། །དཀར་པོ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་བྱ། །དམར་ལས་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་བྱ་སེར་པོ། །ཡུམ་གསང་མི་དམིགས་ཨ་ལས་པདྨ་དམར། །འདབ་གསུམ་བྱཱ་ལས་དཔའ་བོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མཚོན་པའི་ཟེའུ་འབྲུར་བྱཱ་མཚན་རང་གི་ལྟེར། །ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་སྙིང་གར། །ༀ་སརྦ་བུདྡྷ་མགྲིན་པར་ༀ་ཤྲཱི། །དཔྲལ་བར་ༀ་ཧྲཱིཿལྷ་མོའི་ལྟེ་བར་ནི། །ༀ་ཤྲཱི་སྙིང་གར་ༀ་ཧྲཱིཿམགྲིན་པར་ༀ། །བཛྲ་དཔྲལ་བར་ༀ་སརྦ་ཞེས་པའི། །ཡི་གེ་གསལ་བར་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་པས། །བྱང་སེམས་སྤྱི་ནས་མགྲིན་པར་དགའ་བ་དང་། །སྙིང་གའི་བར་དུ་མཆོག་དགའ་ལྟེ་བའི་བར། །ཁྱད་དགའ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་སླེབས་པ་ན། །འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མྱོང་བར་གྱུར། །ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷུ་པེ་ཨ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་ཅིང་།
ༀ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧཱ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ གདོང་གཡོག་བསལ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
从自在中生起的俱生父母，从薄伽梵无量光变化而来，融入喉咙，八十种分别念止息。
嗡 班匝 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威de 扎 梭哈。（藏文：ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷུ་པེ་ཨ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पेधूपेआलोकेगंधेनैविद्ये प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpedhūpeālokegandhenaivedye pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，花，香，光，香水，食物，接受，梭哈。）
供养，嗡 班匝 呢扎 阿巴哈ra 巴扎 朗 舍以眼罩移除。
看到薄伽的坛城，获得秘密灌顶。语之垢染清净，脉和风，有能力禅修，成就报身。为了智慧和般若的意义，献上以香水等涂抹的土地坛城后，薄伽梵大寂静者，金刚瑜伽唯一所欲者，不共手印的修行者，从金刚瑜伽中生起者，如您一般的大自在，主宰者，请您也这样对待我，在轮回泥潭的众生中，救护无依无靠的我。这样祈请三次。为了没有见到世俗菩提心坛城的象征，系上脸罩。
嗡 扎秋班达 瓦ra 玛纳亚 吽。（藏文：ༀ་ཙཀྵུརྦནྡྷ ཝ་ར་མཱ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ चक्षुर्बन्ध वर मानाय हुं，梵文罗马拟音：oṃ cakṣurbandha vara mānāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，束缚眼睛，最胜，敬献，吽。）
从主尊之母生起的瑜伽母，人类的女儿，容貌和青春，极为出色，用左手抓住，交给弟子右手中。给予欢喜，给予处所的女神，具有各种形象，令人心仪。拿去，拿去，大菩萨，拿去，并恒常供养。弟子明观俱生父母，从父亲的秘密不可见处生起吽。（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）
从白色生起黑色的金刚，从红色生起黄色的宝顶，母亲的秘密不可见处生起阿。（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿。）
从阿生起红色的莲花，三瓣中从雅生起勇士的菩提心，在象征的花蕊中，雅字的自种字在自己的脐间。嗡 班匝 贝若匝尼 在心间，嗡 萨瓦 布达 在喉间 嗡 舍ri，在前额 嗡 舍ri，在女神的脐间，嗡 舍ri 在心间 嗡 舍ri 在喉间 嗡，班匝 在前额 嗡 萨瓦。
当这些字母清晰显现，父母平等入定时，从菩提心普遍到喉咙是喜，到心间是胜喜，到脐间，是殊喜，到达宝顶时，体验到无变的俱生喜。嗡 班匝 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威de 扎 梭哈。（藏文：ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷུ་པེ་ཨ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पेधूपेआलोकेगंधेनैविद्ये प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpedhūpeālokegandhenaivedye pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，花，香，光，香水，食物，接受，梭哈。）这样供养。
嗡 班匝 呢扎 阿巴哈ra 巴扎 朗 舍。（藏文：ༀ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧཱ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ वज्र नेत्र अपहार पटलम् ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra netra apahāra paṭalam hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚眼，移除，帷幕，舍。）
移除脸罩，见到世俗菩提心的坛城，智慧般若

【英语翻译】
From the self-arisen father and mother who arise from the state of bliss, from the Bhagavan Amitabha, the transformation, dissolving into the throat, the eighty kinds of conceptualizations cease.
om vajrapuṣpedhūpeālokegandhenaivedye pratīccha svāhā. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷུ་པེ་ཨ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रपुष्पेधूपेआलोकेगंधेनैविद्ये प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajrapuṣpedhūpeālokegandhenaivedye pratīccha svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Flower, Incense, Light, Perfume, Food, Accept, Svaha.)
Offering, om vajranetra apahāra paṭalam hrīḥ, remove the blindfold. Seeing the mandala of Bhaga, receiving the secret empowerment. The defilement of speech is purified, the channels and winds, empowered to meditate, the Sambhogakaya is accomplished. For the meaning of wisdom and prajna, after offering the mandala with ground sprinkled with scented water, etc., Bhagavan, great peaceful one, O! Vajrayogini, the only desired one, the practitioner of the non-dual mudra, the one who arises from Vajrayogini, just as you are the great master, the lord, may you also do the same for me, in the midst of the swamp of samsara, protect me, the helpless one. Thus, pray three times. As a symbol of not seeing the mandala of conventional bodhicitta, bind the face covering.
om cakṣurbandha vara mānāya hūṃ. (Tibetan: ༀ་ཙཀྵུརྦནྡྷ ཝ་ར་མཱ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ चक्षुर्बन्ध वर मानाय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ cakṣurbandha vara mānāya hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Bind the eyes, Supreme, Offering, Hum.)
The yogini who arises from the principal consort, the daughter of a human, with form and youth, exceedingly excellent, holding with the left hand, and giving to the right hand of the disciple. The goddess who gives joy, who gives the place, with various forms, pleasing to the mind. Take, take, great bodhisattva, take and always make offerings. The disciple visualizes the co-emergent father and mother, from the invisible secret place of the father arises Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ.)
From white arises the black vajra, from red arises the yellow jewel tip, from the invisible secret place of the mother arises A. (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: A.)
From A arises the red lotus, in the three petals from Yā arises the bodhicitta of the hero, in the symbolic stamen, the seed syllable Yā is in one's own navel. om vajra vairocani in the heart, om sarva buddha in the throat om śrī, on the forehead om hrīḥ, in the navel of the goddess, om śrī in the heart om hrīḥ in the throat om, vajra on the forehead om sarva.
When these letters are clearly manifest, when the father and mother are in equal absorption, from the bodhicitta universally to the throat is joy, to the heart is supreme joy, to the navel, is special joy, when reaching the jewel tip, one experiences the unchanging co-emergent joy. om vajrapuṣpedhūpeālokegandhenaivedye pratīccha svāhā. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷུ་པེ་ཨ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रपुष्पेधूपेआलोकेगंधेनैविद्ये प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajrapuṣpedhūpeālokegandhenaivedye pratīccha svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Flower, Incense, Light, Perfume, Food, Accept, Svaha.) Thus offering.
om vajranetra apahāra paṭalam hrīḥ. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧཱ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र नेत्र अपहार पटलम् ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra netra apahāra paṭalam hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra Eye, Remove, Curtain, Hrih.)
Remove the face covering, seeing the mandala of conventional bodhicitta, wisdom prajna.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་ཐོབ་ཡིད་ཀྱི་དྲི། །རྣམ་དག་རང་འོད་རིག་མ་བསྟེན་ལ་དབང་། །འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱུར། །དེ་ནས་བཞི་པའི་དོན་དུ། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་སོགས་མཎྜལ་ཕུལ། ཁྱོད་ཞབས་པདྨའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །གཙོ་བོའི་དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་ཐོབ། །དེ་རིང་རིན་ཆེན་བཞི་པ་ཡང་། །བཀའ་དྲིན་གྱིས་ནི་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། དོན་དམ་བྱང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར། ༀ་ཙཀྵུ རྦནྡྷ་ཝ་ར་མཱ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ ། གིས་གདོང་གཡོགས་བཅིངས། གཙོ་བོ་ལས་སྤྲོས་ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་ནི། །སྨིན་མཚམས་ཐིམ་པས་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཉིད། །ཁྱོད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་ཀུན་ནི་སྐྱེད་
བྱེད་ཕྱིར། །ཁྱོད་ནི་ཕ་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །གསུམ་པའི་རྒྱུ་ལས་བཞི་པའང་ཡིན། །ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷུ་པེ་ཨ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་ཅིང་། ༀ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧཱ་རཱ་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ གདོང་གཡོགས་ཕྱེ། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་། །དབང་བཞི་ཐོབ་ཅིང་སྒོ་གསུམ་དྲི་མ་དག །ཕྱག་ཆེན་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་སྒོམ་པར་དབང་། །ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱུར། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །གཏང་རག་ཏུ། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་སོགས་མཎྜལ་ཕུལ། དེང་ནས་བརྩམ་ཏེ་བདག་བྲན་དུ། ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན། ཁྱེད་ཀྱི་སློབ་མར་བཟུང་བ་དང་། །ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་བསྡུ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་གྱུར་ཉིད། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་མཆོག་གྱུར་པའི། །བདེན་པ་གང་དག་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་
དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་མགོན་ཁྱོད་ཀྱིས། །བདག་གི་འདོད་པ་རབ་རྫོགས་མཛོད། །ཅེས་དང་། སློབ་མ་གཞུག་པ་དང་འབྲེལ་ན། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་བྱུང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ངེས་པ་སྐྱེས། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་མ་ནི། །གསལ་ཞིང་དྲི་མེད་མཐོང་བར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། སློབ་མ་གཞུགས་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་སྔར་བཞིན་རང་དང་སློབ་མ་འདོན་པ་སྤོས་ལ་བྱའོ། །

【汉语翻译】
获得灌顶，心生喜悦。
不依赖清净自光本觉，而能自主。
成为证得法身果位的有缘者。
之后，为了第四灌顶的缘故，献上以香水等涂地的坛城。
凭借您莲足的恩德，
获得了主尊的三种灌顶。
今天，也请您以恩德赐予珍贵的第四灌顶。
如此祈请。
为了表示没有见到真实胜义菩提心的坛城，念诵：嗡 扎休 班达 瓦热玛纳亚 吽 (藏文：ༀ་ཙཀྵུ རྦནྡྷ་ཝ་ར་མཱ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ cakṣu bandha varamānāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，眼，束缚，最胜，给予，吽)。以此遮眼。
从主尊显现的俱生父母，
眉间融化，生起乐空智慧。
此智慧极为微细，
如同金刚虚空的中心。
无尘、圆满、寂静。
您自己也是它的父亲。
因此，为了生起一切诸佛的，
一切智慧，
您如同父亲一般。
从第三灌顶的因，也是第四灌顶。
嗡 班匝 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 威de 扎地扎 梭哈 (藏文：ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷུ་པེ་ཨ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，花，香，光，香，食物，领受，梭哈)。如此供养，念诵：嗡 班匝 尼扎 阿巴哈ra 阿巴扎拉 班当 舍 (藏文：ༀ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧཱ་རཱ་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra netra apahāra paṭalaṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，移除，帷幕，舍)。打开遮眼。
见到真实胜义菩提心的坛城。
获得四种灌顶，三门清净。
能够修习不可思议的大手印。
成为证得自性身果位的有缘者。
主尊如何开示，
所有这些我都将奉行。
为了酬谢，献上以香水等涂地的坛城。
从今以后，我作为您的仆人，
将自己献给您，
请您摄受我为您的弟子，
也请您随意使用我。
之后，是摄集真实加持：
安住于一切众生的心中，
是一切众生的父亲。
以贪欲为誓言的至高者，
任何真实的殊胜智慧，
智慧方便之主，
是坛城。
以那真实，愿怙主您，
圆满我的愿望。
以及，与引入弟子相关联：
诸法如影像，
清净、明晰、无垢染。
不可执取，不可言说，
从因和业中产生。
从如是性中生起定解。
以那真实，在坛城中，
愿影像清晰的弟子，
清晰、无垢地见到。
如此念诵三次，引入弟子，以及灌顶等，如前一样，自己和弟子念诵，用香。


【英语翻译】
Having received the empowerment, the mind is filled with joy.
Not relying on the pure, self-luminous, innate awareness, but being able to be independent.
Becoming a fortunate one to attain the fruit of the Dharmakaya.
Then, for the sake of the fourth empowerment, offer the mandala with the ground anointed with scented water, etc.
Through the kindness of your lotus feet,
I have received the three empowerments of the main deity.
Today, please also bestow the precious fourth empowerment with your kindness.
Thus, pray.
As a symbol of not seeing the mandala of the ultimate Bodhicitta, recite: Oṃ Cakṣu Bandha Varamānāya Hūṃ (藏文：ༀ་ཙཀྵུ རྦནྡྷ་ཝ་ར་མཱ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ cakṣu bandha varamānāya hūṃ，汉语字面意思：Om, Eye, Bind, Best, Give, Hūṃ). With this, bind the face covering.
The co-emergent father and mother manifested from the main deity,
Melting at the space between the eyebrows, the wisdom of bliss and emptiness arises.
This wisdom is extremely subtle,
Like the center of the vajra sky.
Dustless, perfect, and peaceful.
You yourself are also its father.
Therefore, in order to generate all the wisdom of all the Buddhas,
You are like a father.
From the cause of the third empowerment is also the fourth.
Oṃ Vajra Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedye Pratīccha Svāhā (藏文：ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷུ་པེ་ཨ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye pratīccha svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower, Incense, Light, Perfume, Food, Receive, Svāhā). Thus, make offerings, and recite: Oṃ Vajra Netra Apahāra Paṭalaṃ Hrīḥ (藏文：ༀ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧཱ་རཱ་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra netra apahāra paṭalaṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Eye, Remove, Veil, Hrīḥ). Open the face covering.
See the mandala of the ultimate Bodhicitta.
Having received the four empowerments, the three doors are purified.
Being able to meditate on the Great Seal that is beyond comprehension.
Becoming a fortunate one to attain the fruit of the Svabhavikakaya.
How the main deity has instructed,
All these I will accomplish.
In gratitude, offer the mandala with the ground anointed with scented water, etc.
From today onwards, I as your servant,
Offer myself to you,
Please accept me as your disciple,
And please use me as you wish.
Then, the gathering of the blessings of truth:
Abiding in the hearts of all sentient beings,
Being the father of all sentient beings.
The supreme one whose vow is desire,
Whatever is the supreme wisdom of truth,
The lord of wisdom and means,
Is the mandala.
By that truth, may you, the protector,
Fulfill my wishes.
And, in connection with introducing the disciple:
The dharmas are like reflections,
Pristine, clear, and without turbidity.
Unseizable and unspeakable,
Arising from cause and action.
Certainty arises from Suchness.
By that truth, in the mandala,
May the disciple, whose reflection is clear,
See clearly and without impurity.
Thus, recite three times, introduce the disciple, and the empowerments, etc., as before, the self and the disciple recite, using incense.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་གཉིས་པ་བཟའ་བཏུང་བྱ་ན་ལག་མཆོད་ནི། ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེས་བསངས། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། མེ་ཏོག་འགོད་ཅིང་། ལག་གཡོན་མཐིལ་དུ་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ། །ༀ་བཾ་ཧཾ་ཡོཾ་ཧྲཱིཾ་མོཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ༀ་ཧ་ན་མ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་བཽ་ཥཊ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿཕཊ་ཧཾ། དེ་ལྟར་ཡུམ་གྱི་གོ་ཆའི་ལྷ་མོ་རྣམས། །པདྨའི་ལྟེ་བར་ༀ་དང་གཞན་རྣམས་ནི། །གཡོན་སྐོར་ཚུལ་
དང་ཡབ་ཀྱི་གོ་ཆ་རྣམས། །མཐེ་བོང་ལ་སོགས་ལྔ་དང་སེན་མོ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་གསལ་ཁམས། །ལྔ་པོ་རྣམ་དག་ལྷ་མོ་ལྔ་རུ་གྱུར། །ༀ་བཾ་ཧཾ་ཡོཾ་ཧྲཱིཾ་མོཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ༀ་ཧ་ན་མ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་བཽ་ཥཊ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿཕཊ་ཧཾ། པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། དྷུ་པཾ། ཨ་ལོ་ཀཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་ཝིདྱཾ་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད། ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་མ་ཧཱ་ཀལྤཱགྣི སནྣི་བྷཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཛ་ཊཱ་མ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་དཾཥྚཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་པར་ཤུ་པཱ་ཤོདྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་བྱཱ་གྷྲ་ཛི་ནམྦ་ར་དྷ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་མ་ཧཱ་དྷཱུ་མྲཱནྡྷ་ཀ་ར་བ་པུཥཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏཱི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི་བཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ན་མ་ཨཱཪྱཱ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་མཱ་ཏེ་མ་ཧཱ་བིདྱེ་ཤྭ་རི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ན་མཿསརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཱ་བ་ཧེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ན་མོ་བཛྲཱི་ས་ནེ་ཨ་ཛི་ཏེ་
ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་བཤྱཾ་ཀ་རི་ནེ་ཏྲ་བྷྲཱ་མ་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ན་མཿཤོ་ཥ་ཎི་རོ་ཥ་ཎི་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་རཱ་ལི་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ན་མསྟྲཱ་ས་ནི་མཱ་ར་ཎི་པྲ་བྷེ་ད་ནི་ཨ་པ་རཱ་ཛ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ན་མོ་བི་ཛ་ཡེ་ཛམྦྷ་ནི། སྟམྦྷ་ནི་མོ་ཧ་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ན་མོ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནི་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་ཁ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་བསྟོད། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། བརྗོད། བཟའ་བཏུང་གིས་ཀྱང་མཆོད། བདུད་རྩི་གཏོར་ཞིང་། ཧཱུཾ་ཨཱཿༀ། ཞེས་དང་། ལག་པའི་ལྷ་རྣམས་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད། བཅུ་གསུམ་པ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་ཚོགས་པ་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཀོད། བདུད་རྩི་བྲན་ལ། ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེས་བསངས། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། །རཾ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལས་ཐོད་སྒྱེ

【汉语翻译】
第十二，如果要做饮食，则进行手供：嗡 康扎 罗嘿 净化。嗡 梭巴瓦 清净。摆放鲜花，左手掌心有五瓣莲花。嗡 班 航 永 舍临 蒙 舍临 舍临 吽 吽 啪 啪。嗡 哈那 玛嘿 梭哈 呼 钵 舍扎 嘿 吽 吽 吼 啪 航。如此，本尊母的盔甲之神们，在莲花的中心是嗡，其他的则是以左旋的方式。
以及本尊父的盔甲等，拇指等五指和指甲上，坛城如镜中影像般清晰，五种自性清净，化为五位天女。嗡 班 航 永 舍临 蒙 舍临 舍临 吽 吽 啪 啪。嗡 哈那 玛嘿 梭哈 呼 钵 舍扎 嘿 吽 吽 吼 啪 航。布施班 扎 梭哈。（梵文：Puṣpaṃ Pratīccha Svāhā. 鲜花，接受，梭哈！）同样地，涂香，光明，香，食物等五种供品供养。嗡 拿摩 巴嘎瓦 爹 贝瑞 舍亚 吽 吽 啪。嗡 玛哈 嘎拉阿格尼 桑尼 巴亚 吽 吽 啪。嗡 杂扎 玛嘎 托扎 扎亚 吽 吽 啪。嗡 丹扎 嘎拉 洛扎 贝夏那 穆卡亚 吽 吽 啪。嗡 萨哈 萨拉 布扎 巴苏拉亚 吽 吽 啪。嗡 巴尔 舒 巴 秀 扎达 秀拉 卡章嘎 达瑞尼 吽 吽 啪。嗡 贝亚 扎 泽南巴拉 达拉亚 吽 吽 啪。嗡 玛哈 杜姆拉 达嘎拉 瓦布沙亚 吽 吽 啪。嗡 拿摩 巴嘎瓦 帝 瓦吉拉 瓦拉嘿 班 吽 吽 啪。嗡 拿玛 阿雅 巴拉 杰 扎洛 嘎亚 玛爹 玛哈 贝德 舍瓦瑞 吽 吽 啪。嗡 拿玛 萨瓦 布达 巴亚 瓦嘿 玛哈 瓦哲 吽 吽 啪。嗡 拿摩 瓦哲 萨内 阿杰 爹
阿巴拉 杰 瓦香 嘎瑞尼 扎 扎 玛尼 吽 吽 啪。嗡 拿玛 秀夏尼 罗夏尼 卓爹 嘎拉里尼 吽 吽 啪。嗡 拿玛 扎萨尼 玛拉尼 扎贝达尼 阿巴拉 扎耶 吽 吽 啪。嗡 拿摩 贝扎耶 扎姆巴尼 斯达姆巴尼 摩哈尼 吽 吽 啪。嗡 拿摩 瓦哲 瓦拉嘿 玛哈 约给尼 嘎美 舍瓦瑞 卡给 吽 吽 啪。如此赞颂。嗡 阿 吽。念诵。也用饮食供养。洒甘露，吽 阿 嗡。念诵，手上的诸神融入自身。如此说。第十三，会供轮：将方便和智慧的物品聚集在虎皮上。洒甘露，嗡 康扎 罗嘿 净化。嗡 梭巴瓦 清净。从空性中，从扬字生出风，从让字生出火的坛城之上。嗡 阿 吽 生出颅器。

【英语翻译】
Twelfth, if food and drink are to be offered, then the hand offering is performed: Om Khanda Rohe purify. Om Svabhava purify. Arrange flowers, and in the palm of the left hand, there are five lotus petals. Om Bam Ham Yom Hrim Mom Hrim Hrim Hum Hum Phat Phat. Om Hana Mahi Svaha Hu Boh Shta He Hum Hum Hoh Phat Ham. Thus, the armor goddesses of the mother deity, in the center of the lotus is Om, and the others are in a counterclockwise manner.
And the armor of the father deity, on the thumb and the other five fingers and fingernails, the mandala is clear like a reflection in a mirror, the five elements are completely pure, transformed into five goddesses. Om Bam Ham Yom Hrim Mom Hrim Hrim Hum Hum Phat Phat. Om Hana Mahi Svaha Hu Boh Shta He Hum Hum Hoh Phat Ham. Puṣpaṃ Pratīccha Svāhā. (Sanskrit: Puṣpaṃ Pratīccha Svāhā. Flowers, accept, Svaha!) Similarly, offer with the five sensory offerings such as incense, light, fragrance, and food. Om Namo Bhagavate Vire Shaya Hum Hum Phat. Om Maha Kalpagnni Sannibhaaya Hum Hum Phat. Om Jata Makutotkataaya Hum Hum Phat. Om Damshtra Karalo Gra Bhishana Mukhaya Hum Hum Phat. Om Sahasra Bhuja Bhasuraya Hum Hum Phat. Om Parshu Pasha Shodyata Shula Khatvanga Dharine Hum Hum Phat. Om Vyaghra Jinambara Dharaya Hum Hum Phat. Om Maha Dhumranndha Karava Pushaya Hum Hum Phat. Om Namo Bhagavati Vajra Varahi Bam Hum Hum Phat. Om Nama Aryaparajite Trailokya Mate Mahavidyeshvari Hum Hum Phat. Om Namah Sarva Bhuta Bhayavahe Mahavajre Hum Hum Phat. Om Namo Vajrisane Ajite
Aparajite Vashyam Karini Netra Bhramani Hum Hum Phat. Om Namah Shoshani Roshani Krodhe Karalini Hum Hum Phat. Om Namas Trasani Marani Prabhedani Aparajaye Hum Hum Phat. Om Namo Vijaye Jambhani Stambhani Mohani Hum Hum Phat. Om Namo Vajra Varahi Mahayogini Kameshvari Khage Hum Hum Phat. Thus praised. Om Ah Hum. Recite. Also offer with food and drink. Sprinkle nectar, Hum Ah Om. Recite, and the deities of the hands dissolve into oneself. Thus said. Thirteenth, the Tsog Offering Wheel: Gather the substances of method and wisdom on a tiger skin. Sprinkle nectar, Om Khanda Rohe purify. Om Svabhava purify. From emptiness, from Yam arises wind, above the mandala of fire from Ram. From Om Ah Hum arises a skull cup.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ད་གསུམ། །དེར་གནས་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ནི། །ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་དབུས་ཕྱོགས་བཞིར། །ཧཱུྃ་ༀ་ཁྃ་ཨྃ་ཏྲཱྃ་དང་ནི། །བཱྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་ཡིག་ལས། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔར། །གྱུར་པ་རང་རང་ས་བོན་
མཚན། །རླུང་བསྐྱོད་མེ་སྦར་བསྐོལ་བ་ལས། །ས་བོན་དང་བཅས་རྫས་རྣམས་ཞུ། །འཆར་ཁའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུར་འབར། །དེ་ཡི་རླངས་པ་ལས་གྲུབ་པའི། །དངུལ་ཆུའི་མདོག་མཚུངས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །འོག་ཏུ་ཁ་ལྟ་དེ་ཡང་ཞུ། །བཅུད་དང་དབྱེར་མེད་འདྲེས་པའི་སྟེང་། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་གྱུར་ལས། །བརྩེགས་པའི་ༀ་དང་ཨཱཿཧཱུཾ་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་སྤྲོས་སེམས་ཅན་གྱི། །དོན་བྱས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནས། །ཡིག་གསུམ་ལ་ཐིམ་ཡིག་གསུམ་ཡང་། །དམ་ཚིག་བདུད་རྩིར་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཚོགས་མགྲོན་སྤྱན་འདྲེན་ཞིང་བྱིན་རླབས་འབེབས་པ་ནི། གནས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་གསང་བ་ནས། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་གནས་འདིར་བྱོན། །གནས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཏཻ་ལོ་གནས་འདིར་བྱོན། །ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་གནས་འདིར་བྱོན། །ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་
གནས་མཆོག་ནས། །རྗེ་ལྷོ་བྲག་ཆེན་པོ་གནས་འདིར་བྱོན། །ཐང་སྟོང་རི་ཡི་རྩེ་མོ་ནས། །རྗེ་རས་པ་ཆེན་པོ་གནས་འདིར་བྱོན། །ཤར་དྭགས་ལྷ་དཔལ་གྱི་སྒམ་པོ་ནས། །རྗེ་ལྷ་རྗེ་ཁུ་དབོན་གནས་འདིར་བྱོན། །མཚུར་མདོ་བོ་ལུང་གི་དབེན་པ་ནས། །གྲུབ་ཐོབ་ཁམས་པ་དབུ་སེ་གནས་འདིར་བྱོན། །འོག་མིན་ཀརྨའི་གནས་མཆོག་ནས། །རྗེ་འགྲོ་མགོན་ཡབ་སྲས་གནས་འདིར་བྱོན། །ཤར་ཕྱོགས་སྤུངས་རིའི་གནས་མཆོག་ནས། །གྲུབ་ཐོབ་ཀརྨ་པཀྴི་གནས་འདིར་བྱོན། །གདུང་ཤུགས་དྲག་པོའི་དབེན་པ་ནས། །རྗེ་སངས་རྒྱས་མཉན་པ་གནས་འདིར་བྱོན། །བྱིན་རླབས་འགྱུར་བ་མེད་པ་ནས། །རྗེ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་གནས་འདིར་བྱོན། །ཐུགས་རྗེ་འགག་པ་མ་མཆིས་པའི། །དྲིན་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་གནས་འདིར་བྱོན། །དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབས་མཛད་པའི། །རྗེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་གནས་འདིར་བྱོན། །བདེ་སྟོང་གི་
ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ཡི། །རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གནས་འདིར་བྱོན། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་གནས་འདིར་བྱོན། །ཆོས་དབྱིངས་གཉུག་མའི་གཞལ་ཡས་ནས། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་གནས་འདིར་བྱོན། །ཐུགས་རྗེ་འགག་མེད་གཞལ་ཡས་ནས། །རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གནས་འདིར་བྱོན། །

【汉语翻译】
又三，于彼处安住颅器中，宽广浩大的中央四方，由吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、嗡（藏文：ༀ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、康（藏文：ཁྃ།，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）、阿（藏文：ཨྃ།，梵文天城体：āṃ，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿）、章（藏文：ཏྲཱྃ།，梵文天城体：trāṃ，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章）以及，邦（藏文：བཱྃ།，梵文天城体：bāṃ，梵文罗马拟音：bāṃ，汉语字面意思：邦）、朗（藏文：ལཱྃ།，梵文天城体：lāṃ，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗）、芒（藏文：མཱྃ།，梵文天城体：māṃ，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒）、帕（藏文：པཱྃ།，梵文天城体：pāṃ，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：帕）、当（藏文：ཏཱྃ།，梵文天城体：tāṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）等字，化为五铁钩和五灯，成为各自的种子字之自性。由风吹动，火燃烧，煮沸之后，与种子字一起，所有物质都融化，如黎明之色般燃烧。由那蒸汽所形成的，如水银颜色般的卡章嘎，在其下方的颅器也融化。与精髓无别地混合之上，由阿哩嘎哩完全转变，重叠的嗡（藏文：ༀ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，为了坛城尊众和有情众生，行利益而平等入定，融入三字，三字也，成为誓言甘露而合一。如是加持。迎请会供宾客并降临加持：从金刚瑜伽母的秘密处，吉祥胜乐金刚降临于此。从三轮坛城处，瑜伽自在泰洛巴降临于此。从大尸陀林八处，大英雄那若巴降临于此。从二十四处
圣地，洛扎大成就者降临于此。从唐东山顶，热巴大士降临于此。从东方达拉帕的甘布处，拉杰昆仲降临于此。从蔡地沃隆的寂静处，成就者康巴乌色降临于此。从邬金噶玛的圣地，竹贡父子降临于此。从东方朋日的圣地，成就者噶玛巴希降临于此。从贡旭扎波的寂静处，桑结年巴降临于此。从加持不变之处，不动金刚降临于此。从大悲无尽之处，大恩昆秋延拉降临于此。从降下如雨般成就之处，杰尊旺秋多杰降临于此。从乐空之

【英语翻译】
Then, in the skullcup situated there, in the center and four directions of the vast expanse, from the syllables Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), Oṃ (藏文：ༀ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Khaṃ (藏文：ཁྃ།，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Khaṃ), Āṃ (藏文：ཨྃ།，梵文天城体：āṃ，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：Āṃ), Trāṃ (藏文：ཏྲཱྃ།，梵文天城体：trāṃ，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Trāṃ), and Bāṃ (藏文：བཱྃ།，梵文天城体：bāṃ，梵文罗马拟音：bāṃ，汉语字面意思：Bāṃ), Lāṃ (藏文：ལཱྃ།，梵文天城体：lāṃ，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：Lāṃ), Māṃ (藏文：མཱྃ།，梵文天城体：māṃ，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：Māṃ), Pāṃ (藏文：པཱྃ།，梵文天城体：pāṃ，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：Pāṃ), Tāṃ (藏文：ཏཱྃ།，梵文天城体：tāṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：Tāṃ), they transform into five iron hooks and five lamps, becoming the nature of their respective seed syllables. By the wind moving, the fire burning, and boiling, all substances, together with the seed syllables, melt. It burns like the color of dawn. From the vapor that forms, the Khaṭvāṅga, like the color of mercury, and the skullcup below it also melt. Above the inseparable mixture with the essence, from the complete transformation of Āli and Kāli, from the stacked Oṃ (藏文：ༀ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), for the sake of the maṇḍala deities and sentient beings, engaging in benefit and entering into equipoise, they dissolve into the three syllables, and the three syllables also become one as the nectar of samaya. Thus, it is blessed. Inviting the feast guests and bestowing blessings: From the secret place of Vajrayoginī, glorious Cakrasaṃvara comes to this place. From the maṇḍala of the three wheels, the yogi master Tailopa comes to this place. From the eight great charnel grounds, the great hero Nāropa comes to this place. From the twenty-four
sacred places, the great Lo-dragpa comes to this place. From the peak of Tangtong Mountain, the great Repa comes to this place. From the Gambo of Daklha Pal in the east, Lhaje and his nephews come to this place. From the secluded place of Tsurdo Wolung, the accomplished Khampa Use comes to this place. From the sacred place of Karma in Ogyen, Drogön and his sons come to this place. From the sacred place of Pungri in the east, the accomplished Karmapakshi comes to this place. From the secluded place of Dungshuk Drakpo, Sangye Nyenpa comes to this place. From the place of unchanging blessings, Mikyö Dorje comes to this place. From the place of endless compassion, the kind Könchok Yenlak comes to this place. From the place that bestows siddhis like rain, Jetsün Wangchuk Dorje comes to this place. From the bliss-emptiness of

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་གནས་འདིར་བྱོན། །གནས་ཀུན་མཁྱེན་དྲ་བ་སྡོམ་པ་ནས། །རྒྱལ་དབང་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་གནས་འདིར་བྱོན། །གཤིས་ཀུན་ཁྱབ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ནས། །རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གནས་འདིར་བྱོན། །བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོར་རྟག་རོལ་བ། །རྗེ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་གནས་འདིར་བྱོན། །དངོས་སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ཅན། །རྗེ་ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ༴ དོན་འགྱུར་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས། །རྗེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་གནས་འདིར་བྱོན། །མཆོག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་འདུས་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རྒྱལ་དབང་
ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གནས་འདིར་བྱོན། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅན། །རྗེ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་གནས་འདིར་བྱོན། །མཆོག་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་པས། །རྒྱལ་དབང་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་གནས་འདིར་བྱོན། །དོན་འཁོར་འདས་ཡོངས་གྲོལ་ཕོ་བྲང་ནས། །རྗེ་པདྨ་དབང་མཆོག་གནས་འདིར་བྱོན། །གཞི་སྣང་རིག་འདུས་མ་བྱས་པ་ནས། །རྗེ་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་གནས་འདིར་བྱོན། །གནས་འགགས་མེད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རང་བྱུང་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་གནས་འདིར་བྱོན། །ཁྱེད་བཀའ་བརྒྱུད་རྣམས་སྐུ་ལ་གཟི་བརྗིད་འབར། །སྐུ་མི་བཟོད་ཆགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན། །ཁྱེད་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་གསུང་ལ་རྡོ་རྗེའི་གླུ། །བརྗོད་མེད་ནཱ་དའི་སྒྲ་རུ་འབར། །ཁྱེད་བླ་མ་རྣམས་ཐུགས་བདེ་ཆེན་གྱིས་མྱོས། །དེ་མྱོས་པས་བདུད་རྩི་ཆར་དུ་བབ། །དེ་བབས་པས་སྣོད་བཅུད་ཚོགས་སུ་གྱུར། །ཚོགས་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་
སྤྲིན་གྱུར། །དེ་མྱོང་ཙམ་ཕྱག་ཆེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །བཟའ་བཏུང་ལ་བཅུད་ཅིག་དེ་ན་གདའ། །ཕ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་སྙིང་འདོད། །དུས་དེ་ཙ་ན་གདུང་ཤུགས་མེ་ལྟར་འབར། །ཚོགས་ཕུད་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ་བདུད་རྩིའི་བྲན་ལ། ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེས་བསངས། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། །རཾ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལས་ཐོད་སྒྱེད་གསུམ། །དེར་གནས་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ནི། །ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་དབུས་ཕྱོགས་བཞིར། །ཧཱུྃ་ༀ་ཁྃ་ཨྃ་ཏྲཱྃ་དང་ནི། །བཱྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་ཡིག་ལས། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔར། །གྱུར་པ་རང་རང་ས་བོན་མཚན། །རླུང་བསྐྱོད་མེ་སྦར་བསྐོལ་བ་ལས། །ས་བོན་དང་བཅས་རྫས་རྣམས་ཞུ། །འཆར་ཁའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུར་འབར། །དེ་ཡི་རླངས་པ་ལས་གྲུབ་པའི། །དངུལ་ཆུའི་མདོག་མཚུངས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །འོག་ཏུ་ཁ་ལྟ་དེ་ཡང་ཞུ། །བཅུད་དང་དབྱེར་

【汉语翻译】
具足四无量心之您，杰·曲吉顿珠亲临此地。
从具知一切的网格结界中，嘉瓦·绛曲多吉亲临此地。
从本性遍布且不变异之处，杰·曲吉炯内亲临此地。
常乐于大乐之轮中，杰·杜度多吉亲临此地。
具有显现世间如幻之游戏者，杰·曲珠嘉措……
从不变异之法身宫殿中，杰·白玛尼坚亲临此地。
至胜三金刚聚合之智慧身，嘉瓦·
特秋多吉亲临此地。
具有光荣智慧幻化之神变者，杰·洛哲塔耶亲临此地。
以殊胜大乐智慧现前者，嘉瓦·卡恰多吉亲临此地。
从解脱轮涅一切之宫殿中，杰·白玛旺曲亲临此地。
从基显明觉聚合无造作处，杰·钦哲沃热亲临此地。
从无碍自在的胜者坛城中，自生觉性多吉亲临此地。
您等噶举众，身具光辉，身姿令人无法忍受的爱恋。
您等成就者，语具金刚歌，于不可言说之梵音中燃烧。
您等上师，心为大乐所陶醉，因那陶醉而甘露如雨降。
因那降临，使器情化为会供，于会供中化为智慧之供云。
仅品尝之，便获得大手印之成就。
饮食中具有精华，想要向父噶举献供。
彼时，渴望如火般燃烧。供养会供之精华朵玛，于甘露之宴中，嗡 康扎 罗 黑 净化，嗡 梭巴瓦 清净。从空性中，扬生风，让生火之坛城上，嗡啊吽生颅器三。其上阿字所化之颅器，宽广浩大，中央四方，吽 嗡 康 昂 扎 让，瓦 啦 嘛 巴 达 字，化为五铁钩五灯，各自具有自种字。风动火燃煮沸后，与种子字一同融化诸物，如日出之色般燃烧。其蒸汽所成，如水银色之卡章嘎，之下卡塔亦融化，精华与

【英语翻译】
Possessing the compassion of the four immeasurables, Je Chökyi Döndrup comes to this place.
From the all-knowing net of abodes, Gyalwang Jangchub Dorje comes to this place.
From the nature pervading and unchanging, Je Chökyi Jungne comes to this place.
Always delighting in the wheel of great bliss, Je Düdül Dorje comes to this place.
Having the play of illusion-like existence, Je Chödrub Gyatso...
From the unchanging palace of the Dharmakaya, Je Padma Nyinje comes to this place.
The supreme wisdom body uniting the three vajras, Gyalwang
Thekchog Dorje comes to this place.
Having the miraculous power of glorious wisdom illusion, Je Lodrö Taye comes to this place.
With the supreme great bliss wisdom manifested, Gyalwang Khyakhyab Dorje comes to this place.
From the palace of total liberation of samsara and nirvana, Je Padma Wangchog comes to this place.
From the unmade basis, the union of appearance and awareness, Je Khyentse Özer comes to this place.
From the unobstructed mandala of the victorious ones, Rangjung Rigpai Dorje comes to this place.
You Kagyupas, your bodies blaze with glory, your forms possess an unbearable charm.
You siddhas, your speech is a vajra song, blazing as the sound of inexpressible nada.
You lamas, your minds are intoxicated with great bliss, and from that intoxication, nectar falls like rain.
From that falling, the environment and beings become a feast, and that feast transforms into clouds of wisdom offerings.
Just tasting it, one attains the siddhi of Mahamudra.
There is an essence in food and drink. I desire to offer to the Father Kagyü.
At that time, longing blazes like fire. Offering the essence of the tsok and the torma, at the nectar feast, OM KHAṆḌA RO HE purifies, OM SVABHĀVA cleanses. From emptiness, YAṂ arises as wind, RAṂ as a circle of fire above. OM ĀḤ HŪṂ arise as three skull-cups. There, from the A, the skull-cup is vast and wide, in the center and four directions, HŪṂ OṂ KHAṂ ĀṂ TRĀṂ and VAṂ LĀṂ MĀṂ PĀṂ TĀṂ letters, transform into five iron hooks and five lamps, each marked with its own seed syllable. The wind moves, the fire blazes, and from boiling, the substances, together with the seed syllables, melt, burning like the color of the rising sun. From its vapor is formed the khaṭvāṅga, the color of mercury. Below, the khaṭa also melts, essence and

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
མེད་འདྲེས་པའི་སྟེང་། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་གྱུར་ལས། །
བརྩེགས་པའི་ༀ་དང་ཨཱཿཧཱུཾ་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་སྤྲོས་སེམས་ཅན་གྱི། །དོན་བྱས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནས། །ཡིག་གསུམ་ལ་ཐིམ་ཡིག་གསུམ་ཡང་། །དམ་ཚིག་བདུད་རྩིར་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །ཅེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས། ཕེཾ། གཏོར་མགྲོན་ཕྱོགས་བཅུའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དབང་པོ་ལ་སོགས་སྤྱོན། །ཨིནྡྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ན་ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ དེ་བཞིན་དུ། ཡ་མ་ས་པ་རི། བ་རུ་ཎ། ཀུ་བེ་ར། མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ། ཨཱགྣི། རཱཀྵ་ས། བཱ་ཡུ་དེ་བ་ཏཱ། ཙནྡྲ། སཱུརྱ། བྲཧྨ། ཨ་དེ་བ། བེ་མ་ཙི་ཏྲི། པྲྀ་ཐི་ཝཱི་དེ་བ་ཏཱ། རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ། ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ན་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་བཏག་པ་དང་། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ སྃ་ཏྲྀཔྟཱཿསརྦ་དེ་ཝ་ཏཱ། སཱ་དྷ་ཀ་སྱ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་ཀཱཪྻནྟུ་སིདྡྷིརྦྷ་བ་ཏུ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་སུ་ཁེཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ༀ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། པཱདྱཾ། པུཥྤཾ། དྷུ་པཾ། ཨ་ལོ་ཀཾ གནྡྷཾ། ནཻ་ཝིདྱཾ། ཤབྡཾ་ཞེས་པའི་བར་མཆོད་ནས་པད་
ཀོར་བྱ་ཞིང་། མཁའ་འགྲོ་དྲ་བ་དམ་པའི་བདེ་བ་མཆོག །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ལག་གཡོན་མཐིལ་དུ་ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་དང་། །གཡས་པར་ཀཱ་ལི་ཉི་གྱུར་ཧཱུཾ་གིས་མཚན། །ༀ་ཨཱ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱཿཔ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱཿཨཱ་དྱནྟ། ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱཿ ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཉི་ཟླ་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོས་གཏོར་མ་བཏེགས་པར་མོས་ནས། ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང་། །དེས་གསུངས་ཚིག་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་ཚད་མ་སྟེ། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་ལྷ་མོ་མཆོག་གིས་ནི། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །གཏོར་མགྲོན་ལྗགས་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་སྦུབས་དྲངས་གསོལ་བར་གྱུར། །ༀ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཕུལ་ནས། ༀ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷུ་པཾ། ཨ་ལོ་ཀཾ །གནྡྷཾ། ནཻ་ཝིདྱཾ། ཤབྡཾ་བར་གྱིས་མཆོད། ཧེ་རུ་ཀ་
དཔལ་དཔའ་བོ་ཆེ། །རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་དང་། །རྗེས་ཆགས་ཆགས་པ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ་ལ་འདུད། །སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་པར་ཆགས་པ་བཅོམ་ཞིང་ཀུན་ཏུ་རྟོགས་པ་འཇོམས། །ཁྱོད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་

【汉语翻译】
于无所混杂之上，阿黎嘎黎完全转化后，
从重叠的嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，
为坛城所化有情众，行利益而平等入定后，
融入三字，三字亦，化为誓言甘露一体。
如是加持，以燃烧之手印。呸（藏文：ཕེཾ།）！
朵玛宾客十方勇士瑜伽母，与彼一同因陀罗等享用。
ཨིནྡྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ན་ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是，阎摩眷属，
伐楼那，俱毗罗，大种，阿耆尼，罗刹，风天，
月，日，梵天，阿提婆，毗摩质多罗，地天。
之后，眷属众，迎请享用。如是念诵。
扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：生）霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：喜）！桑（藏文：སྃ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：总集）令一切天神满足。愿为修行者息灾，增益，一切事业皆成就，如意安乐！如是迎请。
嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 希（藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）黑汝嘎眷属，受用供品 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）。如是，饮水，花，香，灯，涂香，食物，声音，如是供养，作莲花环。
空行母网神圣之大乐，三昧耶 斯瓦（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：समयस्त्वं，梵文罗马拟音：samayastvaṃ，汉语字面意思：誓言你）。三昧耶 霍（藏文：ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：समय होः，梵文罗马拟音：samaya hoḥ，汉语字面意思：誓言喜）！如是念诵三遍。
左手掌心阿黎为月，右手嘎黎化日，以吽字标帜。
嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） 相互随顺一切法，相互融入一切法，始末，融入一切法。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。日月种子完全转化，以金刚合掌，信解举起朵玛。
天女是量，誓言是量，彼所说之语亦是至量。
以此谛实力，愿胜天女，成为摄受我之因。
朵玛宾客舌生白吽字，化为独股金刚，以管吸取享用。
嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿热利 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：喜）！扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：生）霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：喜）！金刚空行母，三昧耶 斯瓦（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：समयस्त्वं，梵文罗马拟音：samayastvaṃ，汉语字面意思：誓言你），现身 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：喜）！如是念诵三遍，献于主尊眷属。
嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 希（藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）黑汝嘎眷属，受用供品 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）。如是，饮水，花，香，灯，涂香，食物，声音，如是供养。黑汝嘎
具德大勇士，清净金刚自在与，随欲大贪著者之，金刚亥母我敬礼。
摧毁有寂平等之执着，摧毁一切分别念。
汝能一切事物

【英语翻译】
Upon the state of being unmixed,
From the complete transformation of Āli and Kāli,
From the stacked Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ),
For the sentient beings manifested as the mandala, having acted for their benefit, from entering into equanimity,
Absorbed into the three syllables, and the three syllables also, transformed into the nectar of samaya as one.
Thus, blessed with the burning hand gesture. Phet!
Torma guests, heroes and yoginis of the ten directions, together with them, Indra and others, partake.
Indra sapariwārāna ākarṣaya jaḥ. Likewise, Yama with his retinue,
Varuna, Kubera, Mahābhūta, Agni, Rakshasa, Vāyu devatā,
Chandra, Sūrya, Brahmā, Adeva, Vemacitri, Pṛthivī devatā.
Following them, sapariwārāna ākarṣaya jaḥ. Thus, pronounce.
Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! Saṃ tṛptāḥ sarva devatāḥ. Sādhakasya śāntiṃ kuru puṣṭiṃ kuru sarva kāryantu siddhirbhava yāthā sukham sukheḥ. Thus, invite.
Oṃ śrī heruka sapariwāra arghaṃ pratīccha svāhā. Likewise, Pādyaṃ, Puṣpaṃ, Dhūpaṃ, Alokaṃ, Gandhaṃ, Naivedyaṃ, Śabdaṃ, offer up to these, and make a lotus garland.
The supreme bliss of the net of ḍākinīs, Samaya tvaṃ. Samaya hoḥ! Recite this three times.
In the palm of the left hand, Āli as the moon, and in the right, Kāli transformed into the sun, marked with Hūṃ.
Oṃ ānyonya anugata sarva dharmāḥ para spara anupraviṣṭa sarva dharmāḥ ādyanta anupraviṣṭa sarva dharmāḥ. Oṃ āḥ hūṃ. The seeds of sun and moon completely transformed, with the vajra añjali, believe that the torma is raised.
The goddess is the measure, the samaya is the measure, and the words spoken by her are also the supreme measure.
By this truth, may the supreme goddess become the cause for holding me in her care.
From the tongue of the torma guest, a white Hūṃ arises, transformed into a single-pointed vajra, drawn through a tube, may it be partaken.
Oṃ ārelli hoḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! Vajra ḍākinī samaya tvaṃ dṛśya hoḥ! Having offered this three times to the main deity and retinue.
Oṃ śrī heruka sapariwāra arghaṃ pratīccha svāhā. Likewise, Pādyaṃ, Puṣpaṃ, Dhūpaṃ, Alokaṃ, Gandhaṃ, Naivedyaṃ, Śabdaṃ, offer up to these. Heruka,
Glorious great hero, pure vajra sovereign, and those with great attachment to desire, to Vajravarāhī, I prostrate.
Destroying the attachment to samsara and nirvana as equal, destroying all discriminations.
You, all things

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་གཟིགས་པར་ལྡན། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེས་ཆུ་ཡིས་ལྕིད་ཀྱིས་བརླན་པར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་ཆུས། །བདག་ལ་མཛོད་ཅིག་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྗེས་བརྩེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྔར་ལྟར་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་རིམ་པས། ༀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙོནྨཱ་དཱ་པ་སྨཱ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡཿ ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ།སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐཻཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ། པི་བ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། སརྦཱ་ཀཱ་ར་ཏ་ཡཱ་སཏྶུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ་ས་ཧཱ་ཡི་ཀཱཾ་བྷ་ཝནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྔགས་ལན་གཉིས་
བརྗོད་པས་གཏོར་མ་དབུལ། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་དང་། །འབྱུང་པོ་ཡི་དྭགས་ཤ་ཟའི་ཚོགས། །སྨྱོ་བྱེད་བརྗེད་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་མ། །མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་པ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱིས་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་དང་། །བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་
པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཆོས་སྐྱོང་ཕྱག་བཞི་པའི་གཏོར་ཆོག་ཚིགས་བཅད་གཞུང་ལྟར་བཏང་། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མ་ད་ན་གཡས་སུ་བཟུང་། གཡོན་པས་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ལ། མཐོང་བའི་ཆོས་ནི་དག་པ་ལ། །མེད་དོ་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་ཐོང་། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་རྣམས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་གསོལ། །ལེན་པ་པོས་གཡོན་པས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང་གཡས་པས་བླངས་ལ། བདེ་གཤེགས་ཆོས་ལ་རིན་ཐང་མེད། །འདོད་ཆགས་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞིང་། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་གུས་པས་འདུད། །ཅེས་བརྗོད། བདེ་སྟོང་གི་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་བཞིན་པས། དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་གླུ་མངོན་བརྗོད་ནས་གསུངས་པ་ནི། བདེ་ཆེན་བདེ་བའི་གར་གྱིས་རོལ། 

【汉语翻译】
具足等同虚空之自性， 怙主以慈悲之水润泽的心意， 请您垂念我，祈请诸天女极度怜爱。 如是祈请后，对于八大尸林之护方等众，如前按照方位次第： 嗡 喀喀 卡嘿 喀嘿 萨瓦 雅叉  Raksha 萨 布达 贝达 毕夏 匝 翁玛达 阿斯玛拉 达嘎 达吉尼 雅达雅 依芒 巴林 哥利合南图 萨玛雅  Rak南图 萨瓦 悉地美 扎雅昌图 雅泰邦 雅泰史汤 崩扎塔 毕瓦塔 季格拉塔 玛地哥拉玛塔 萨瓦嘎拉达雅 萨苏康 毕苏达耶 萨哈义康 巴瓦图 吽 吽 啪 梭哈。 如是念诵两次咒语，献供朵玛。 诸天龙 药叉 罗刹等， 诸部 饿鬼 食肉者众， 狂魔 忘却者 空行母， 诸部 玛姆 无余者， 降临于此 请垂念我。 请享用此供施朵玛， 瑜伽士我等眷属众， 无病长寿与权势， 福德 名声 善缘， 获得一切广大受用， 息增等事业之， 成就悉地赐予我。 具誓者请守护我， 以诸成就助我成空。 非时死与诸疾病， 邪魔鬼魅悉消除。 恶梦与恶兆， 恶行恶作悉消除。 世间安乐丰收年， 谷物增盛佛法兴， 安乐吉祥圆满具， 心中所欲皆成就。 如是嘱托事业。 按照仪轨念诵四臂护法朵玛仪轨偈颂。 事业金刚右手持钺刀， 左手指示三瓣旗之手印， 见之法性本清净， 舍弃无有之妄念， 婆罗门犬与旃陀罗， 祈请一同出生之自性。 取者左手结彼手印，右手取之， 善逝之法无价， 远离贪欲垢染， 离能取所取， 对彼恭敬顶礼。 如是念诵。 具足乐空之证悟， 从虚空自在母之歌中开示： 大乐以安乐之舞嬉戏。

【英语翻译】
Possessing the nature equal to all of space, O Protector, with a mind moistened by the weight of compassion's water, Please care for me, I pray that the goddesses show great affection. After making this supplication, to the guardians of the eight great charnel grounds, etc., in the order of the directions as before: Oṃ kha kha khāhi khāhi sarva yakṣa rakṣasa bhūta preta piśāconmāda apasmāra ḍāka ḍākinyādayaḥ imaṃ baliṃ gṛhṇantu samaya rakṣantu sarva siddhimmeprayacchantu yathai baṃ yatheṣṭaṃ bhuñjata pibata jighrata māti kramata sarvākāratayā satsukhaṃ biśuddhaye sahāyikāṃ bhavantu hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. Reciting the mantra twice, offer the torma. Gods, nāgas, yakshas, rākṣasas, Elementals, pretas, flesh-eating hosts, Madmen, forgetters, ḍākinīs, Hosts of mamos, without exception, Come here, please consider me. Accept this offering torma, For the yogi, myself, and retinue, Grant freedom from illness, long life, and power, Glory, fame, and good fortune, May we obtain all vast enjoyments, And the accomplishments of peaceful and increasing, etc., activities. Protect me with your vows, Assist me in emptiness with all siddhis. May untimely death and all diseases, Demons and obstacles be eliminated. May bad dreams and bad omens, Bad actions and deeds be eliminated. May the world be peaceful and have good harvests, May grains increase and dharma increase, May happiness and excellence be fully complete, And may all desires in the mind be fulfilled. Thus, entrust the activities. Recite the four-armed protector's torma offering verses according to the text. The action vajra holds a kartari in the right hand, And the left hand shows the mudra of a three-petaled banner. The dharma of seeing is pure, Abandon the thought that it does not exist. Brahmins, dogs, and caṇḍālas, I pray that they are born together in the same nature. The taker makes the same mudra with the left hand, and takes with the right hand, The Sugata's dharma is priceless, Free from the stain of desire, Free from grasping and holding, To that, I bow with reverence. Thus, speak. Possessing the realization of bliss and emptiness, From the song of the Queen of Space, it is taught: Great bliss plays with the dance of bliss.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
།རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོག་པདྨའི་བདེ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོཿ །དགྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའི་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་མཆོད་པར་བརྗོད། །ཨ་ཨི་ཨཱ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ རབ་དགྱེས་མགོན་པོ་དགྱེས་བཞུགས་མཛོད། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་བདེ་བ་
གསོལ། །དགྱེས་པའི་བདེ་བ་གསོལ་བར་མཛོད། །ཞི་བའི་གར་གྱིས་གར་མཛད་པ། །བདག་ལ་བདེ་ཆེན་བདེ་བ་སྩོལ། །ཐར་པའི་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ཁྱོད། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །བདེ་བ་སྤངས་པས་གྲོལ་མི་འགྱུར། །བདེ་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་གྲོལ། །བདེ་དེ་ཆུ་སྐྱེས་དབུས་ན་གནས། །ཆགས་པའི་དངོས་པོ་ཁྱོད་མ་བསྒྱུར། །བདེ་བ་ཆེ་ཡིས་གྲོལ་བར་མཛོད། །པདྨ་རྒྱས་པའི་རོ་ཉིད་ཀྱིས། །བུང་བ་ལྟ་བུར་ཚིམ་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། བདེ་བ་ཕུན་ཚོགས་ཡང་དག་ལྡན། །ནད་མེད་དགེ་བའི་སེམས་དང་ནི། །འདོད་དང་ཐར་སོགས་ཡང་དག་ཐོབ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ། སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་པ་གཉིས་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོ་རྩེ་སྤྲད། ལྷག་མ་བརྐྱང་བ་ཁའི་ཐད་དུ་བཞག་ལ། ཆང་གི་ཁ་ཕྲུ་དེའི་དབུས་ནས་ལྷག་མའི་སྟེང་དུ་བཏབ། རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། ༀ་སརྦ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ནས་འབྱུང་པོ་ལ་ལྷག་མ་འདོར་རོ། །བཅུ་བཞི་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི།
མཆོད་པ་རྣམས། ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེས་བསངས། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཐོད། །ནང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་མཆོད་ཡོན་དང་། །ཞལ་བསིལ་བསང་གཏོར་ཞབས་བསིལ་བ། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དང་། །དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་རྣམས། །དྭངས་ཤིང་ཐོག་མེད་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །རྣམ་ཐར་ཇི་བཞིན་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་དགྱེས་བསྐྱེད་གྱུར། །ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ། ཨ་ཙ་མཱ་ནཾ། པྲོཀྵ་ནཾ། པཱདྱཾ། པུཥྤཾ། དྷུ་པཾ། ཨ་ལོ་ཀཾ གནྡྷཾ། ནཻ་ཝིདྱཾ། ཤབྡཾ་སོགས་ཀྱིས་བྱིན་རློབས། བསྡུས་པ་སྔགས་མཆོད་ནི། ༀ་ཤྲི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཐོག་མཐའ་ཤཔྡའི་བར་ཀུན་ལ་སྦྱར། ཨ་ཙ་མཱ་ནཾ། པྲོཀྵ་ནཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷུ་པཾ། ཨ་ལོ་ཀཾ གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི དྱཾ། ཤབྡཾ། ཞེས་དང་། ༀ་བཛྲ་བཱི་ནེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མཐའ་འགྲེའོ། །བཾ་ཤེ། མྲྀ་དཾ་གེ །མུ་ར་ཛེ། ཧཱ་སྱེ། ལཱ་སྱེ། གཱི་ཏི། ནྲི་ཏྱེ། པུཥྤེ།
དྷུ་པེ། དཱི་པེ། གནྡྷེ། ༀ་རཱུ་པ་བཛྲི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ར་ས། སྤཪྴེ། 

【汉语翻译】
瑜伽母至上莲花乐，阿啦啦啦啦啦啦吼！
喜悦诸尊之乐至上，瑜伽母众供养而赞颂，阿额阿阿啦哩吼！
极喜悦怙主请安住，空行母网之乐祈赐，喜悦之乐祈请赐予。
以寂静之舞而舞动者，于我赐予大乐之乐，具备解脱之体性汝，阿啦啦啦啦啦啦吼！
舍弃乐则不得解脱，无乐痛苦亦不得脱，彼乐安住莲花中，贪执之事物汝勿变，以大乐而令解脱。
以莲花盛开之味，如蜂般令满足，如是说。
乐圆满具足，无病善心与，欲与解脱等皆得，愿圆满成就。
如是祈愿，上师之双手，拇指与食指尖相合，其余伸展置于口前，以酒之口器从此中置于残食之上，伴随乐器，嗡，萨瓦卡卡卡嘿卡嘿乌吉扎巴林乌吉扎巴谢贝雅梭哈。（藏文：ༀ་སརྦ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व ख ख खा हि खा हि उच्छिष्ट बलिम् उच्छिष्ट भक्षे भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva kha kha khā hi kha hi ucchiṣṭa balim ucchiṣṭa bhakṣe bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切空空吃吃，吃吃残食供，吃吃残食者，梭哈。）如是说后，将残食施于诸部多。
十四、结行仪轨：
供品等，嗡，康扎罗嘿以清净，嗡，梭巴瓦以净化，从空性中，由阿字生颅器，内中由吽字生供水与，漱口水，涂香，食子，浴足水，鲜花，焚香，明灯与，香水，食物，乐器等，清净且无始周遍贤，如解脱般供养之云，愿生起勇士瑜伽之喜悦。嗡，班杂阿康阿吽。（藏文：ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚供品，阿，吽。）如是，阿扎玛南，波若卡南，巴当，布贝，度贝，阿洛康，根德，内维德扬，夏当等加持。略摄之咒供为：嗡，希日扎扎桑巴瓦萨瓦威拉瑜吉尼班杂阿康扎地扎布扎美嘎萨木扎萨帕拉纳萨耶吽梭哈。（藏文：ༀ་ཤྲི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्रीचक्रसम्भर सर्व वीर योगिनि वज्र अर्घं प्रतीच्छ पूज मेघ समुद्र स्फरण स्ये हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrīcakrasaṃbhara sarva vīra yogini vajra arghaṃ pratīccha pūja megha samudra spharaṇa sye hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥轮金刚萨埵，一切勇士瑜伽母，金刚供品，请接受，供养云海，周遍，梭哈。）如是咒语首尾，直至夏当皆可加。阿扎玛南，波若卡南，巴当，布贝，度贝，阿洛康，根德，内维德扬，夏当，如是。嗡，班杂威内吽吽啪。（藏文：ༀ་བཛྲ་བཱི་ནེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र वीने हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra vīne hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚琵琶，吽吽啪。）如是首尾皆可加。班夏，弥当给，木拉杰，哈耶，拉耶，给帝，尼耶，布贝，度贝，帝贝，根德，嗡，如巴班扎日吽吽啪。（藏文：ༀ་རཱུ་པ་བཛྲི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ रूप वज्रि हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ rūpa vajri hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，色金刚，吽吽啪。）惹萨，巴谢。

【英语翻译】
Supreme bliss of the Yogini's lotus, A la la la la la ho!
The supreme bliss of all the joyful ones, I praise the assembly of Yoginis as an offering, A e ā ā ralli ho!
Extremely joyful, Lord, please reside joyfully, I beseech the bliss of the net of Dakinis, I beseech you to grant the bliss of joy.
You who dance with the dance of peace, Grant me the bliss of great bliss, You who possess the characteristic of liberation, A la la la la la la ho!
Liberation will not occur by abandoning bliss, One will not be liberated by suffering without bliss, That bliss resides in the center of the lotus, Do not transform the object of attachment, Liberate through great bliss.
With the very taste of the blooming lotus, Satisfy me like a bee, thus speaking.
Perfect bliss is truly possessed, With a healthy and virtuous mind, Desire and liberation, etc., are truly attained, May perfect accomplishment be achieved.
Thus, make aspirations. The two hands of the teacher, with the tips of the thumbs and index fingers touching, the rest extended and placed in front of the mouth, pour the wine from the mouth of the vessel onto the remainder. Accompanied by music: Om Sarva Kha Kha Khahi Khahi Ucchista Balim Ucchista Bhakshebhya Svaha. (藏文：ༀ་སརྦ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व ख ख खा हि खा हि उच्छिष्ट बलिम् उच्छिष्ट भक्षे भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva kha kha khā hi kha hi ucchiṣṭa balim ucchiṣṭa bhakṣe bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切空空吃吃，吃吃残食供，吃吃残食者，梭哈。) Having said this, the remainder is offered to the bhutas.
The fourteenth, the subsequent rite, is as follows:
The offerings, Om Khandarohe purifies. Om Svabhava purifies. From the state of emptiness, from A arises a skull cup. Inside, from Hūṃ arises offering water and, washing water, incense, torma, foot washing water, flowers, incense, light, and, scented water, food, and music, pure and primordially Samantabhadra. Like the liberation, clouds of offerings, may the heroes and yogis be delighted. Om Vajra Argham Ah Hum. (藏文：ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚供品，阿，吽。) Likewise, Achamanam, Prokshanam, Padyam, Pushpam, Dhupam, Alokam, Gandham, Naividyam, Shabdam, etc., are blessed. The condensed mantra offering is: Om Shri Chakrasamvara Sarva Vira Yogini Vajra Argham Pratichcha Puja Megha Samudra Spharana Saye Hum Svaha. (藏文：ༀ་ཤྲི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्रीचक्रसम्भर सर्व वीर योगिनि वज्र अर्घं प्रतीच्छ पूज मेघ समुद्र स्फरण स्ये हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrīcakrasaṃbhara sarva vīra yogini vajra arghaṃ pratīccha pūja megha samudra spharaṇa sye hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥轮金刚萨埵，一切勇士瑜伽母，金刚供品，请接受，供养云海，周遍，梭哈。) Likewise, the beginning and end of the mantra, up to Shabda, are all applied. Achamanam, Prokshanam, Padyam, Pushpam, Dhupam, Alokam, Gandham, Naividyam, Shabdam, and Om Vajra Vine Hum Hum Phat. (藏文：ༀ་བཛྲ་བཱི་ནེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र वीने हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra vīne hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚琵琶，吽吽啪。) Likewise, the beginning and end are explained. Vamshi, Mridamge, Muraje, Hasye, Lasye, Giti, Nritye, Pushpe,
Dhūpe, Dīpe, Gandhe, Om Rūpa Vajri Hum Hum Phat. (藏文：ༀ་རཱུ་པ་བཛྲི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ रूप वज्रि हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ rūpa vajri hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，色金刚，吽吽啪。) Rasa, Sparshe.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
དྷརྨ་དྷ་ཏུ་སོགས་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད། དེ་ནས། ༀ། བཅོམ་ལྡན་དཔའ་བོའི་དབང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བསྐལ་པ་ཆེན་པོའི་མཐའ་ཡི་མེ་ལྟ་བུ། །རལ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་ཅོད་པན་བཅིངས་པ་སྟེ། །མཆེ་གཙིག་དྲག་ཅིང་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཞལ། །ཕྱག་ནི་འོད་ཟེར་སྟོང་ཕྲག་འབར་བ་པོ། །དགྲ་སྟ་ཞགས་འཕྱར་མདུང་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ན་བཟའ་འཆང་བར་མཛད། །དུ་བ་མུན་ཆེན་མདོག་མཚུངས་སྐུ་ལ་འདུད། །ༀ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་མ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡུམ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་རིག་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་མཛད་ཀུན་ཏུ་འབེབས་མ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་གདན་མ་མི་ཕམ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དབང་མཛད་གཡོ་བའི་སྤྱན། །དུག་ཀྱང་སྐེམ་པར་མཛད་མ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཁྲོ་མོ་གཙིགས་བྱེད་མ། །སྐྲག་
བྱེད་གསོད་བྱེད་རབ་ཏུ་འབྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་ཕ་རོལ་ལས་རྒྱལ་མ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་རྨུགས་པར་བྱེད་ཅིང་རེངས་དང་རྨོངས་པར་མཛད་པ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འདུད། །ཅེས་པས་བསྟོད། ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་བཟུང་དྲིལ་བུ་གནས་བརྒྱད་དུ་བསྐྱོད་ཅིང་། ༀ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་ནས། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་ཤར་སྒོའི་ཐད་དུ་འགྲེང་སྟེ། གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས། །ལེགས་སྤྱད་འདི་ལ་ཉེས་གྱུར་གང་། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པའི། །མགོན་པོས་དེ་ཀུན་བཟོད་པར་མཛོད། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོར་གྱུར་གང་དང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཐོབ་དབང་གིས་དང་། །ཉེ་བར་མཁོ་བ་མ་ཚང་ཞིང་། །བརྗེད་དང་ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་པས། །ཅུང་ཞིག་ཆོ་ག་མ་ཚང་བ། །དེ་དག་ཀུན་ནས་བཟོད་པར་འོས། །ཞེས་ནོངས་པ་བཤགས། ༀ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་
ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཅེས་སོགས་དང་། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ རྡུལ་ཚོན་དང་ནི་བུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ། །རང་བཞིན་གནས་གཤེགས་དམ་ཚིག་སྙིང་གར་ཐིམ། །ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང་། །དེས་གསུངས་ཚིགས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་ཚད་མ་སྟེ། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་ལྷ་མོ་མཆོག་གིས་ནི། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་གྱུར་ཅིག །རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །སྨྱོ་མེད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སྟོན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ན

【汉语翻译】
以法界等十六天女供养。然后。
嗡。向薄伽梵勇士之王顶礼。犹如大劫末的火焰。发髻之众束为顶冠。獠牙狰狞，面容可怖。手持千道光芒。挥舞敌斧、绳索，持矛与喀章嘎。身着虎皮裙。向身如浓烟大暗者顶礼。嗡，向薄伽梵母金刚亥母顶礼。圣母三界之母，他人不能胜，是智慧自在者。一切生灵皆惧，普遍降临，是金刚大母。金刚座母，不败，他人不能胜，自在，眼动摇。亦能枯竭毒素，是可怖之忿怒母，作禁制者。惊吓，杀戮，彻底分离，战胜彼岸。令完全胜利之母昏厥，僵硬与迷惑之母。金刚亥母，大瑜伽母，向欲自在母顶礼。以此赞颂。补足增减，迎请返回。
持金刚铃杵，于八处游行。嗡 班匝 嘿汝嘎 萨埵 萨玛雅（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र हेरुका सत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra heruka sattva samaya，汉语字面意思：嗡，金刚黑汝嘎，萨埵，誓言）等，嘛哈 萨玛雅 萨埵 阿 吽 啪特（藏文，梵文天城体：महा समय सत्त्व आः हूँ फट्，梵文罗马拟音：mahā samaya sattva āḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：大誓言，萨埵，阿，吽，啪特）。以此补足增减。绕坛城三圈，于东门处站立。无论我因愚痴。
此善行有何过失。
因此，成为有情之救护者。
祈请怙主宽恕这一切。成为凡夫俗子，
未得瑜伽之权，
近需不足，
遗忘与非正知，
稍微仪轨不全者。
祈请宽恕这一切。如是忏悔。嗡，您成办一切有情之利益。
如是等等。嗡 阿 吽 班匝 穆（藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡，阿，吽，金刚，穆）。粉末与瓶之智慧者。
自性处返回，誓言融入心间。
天女是量，誓言是量，
其所说之词亦是至量。
以此真实，祈请殊胜天女。
成为我摄受之因。
于族中生起，且具誓言。
示现无痴之轮之律仪。
恭敬上师，具足慈悲。
愿生生世世皆如是。手摇金刚铃杵。
甚深之法

【英语翻译】
Offerings are made by the sixteen goddesses such as Dharmadhatu. Then.
Om. Homage to the Lord, the King of Heroes. Like the fire at the end of a great kalpa. With a crown bound by a mass of hair. With fierce fangs and a terrifying face. Hands blazing with thousands of rays of light. Wielding enemy axes, lassos, holding spears and khatvangas. Wearing a tiger skin garment. I prostrate to the one whose body is the color of great dark smoke. Om, homage to the Bhagavati Vajravarahi. Noble Mother, Mother of the Three Worlds, unconquerable by others, great sovereign of knowledge. Frightening all beings, universally descending, the great Vajra Mother herself. Vajrasana Mother, invincible, unconquerable by others, sovereign, with moving eyes. Also dries up poison, terrifying wrathful mother, one who makes prohibitions. Frightening, killing, thoroughly separating, victorious over the other side. The completely victorious mother who causes fainting, the mother who causes stiffness and bewilderment. Vajravarahi, great yogini, I prostrate to the mother who is the sovereign of desire. Praising in this way. Completing deficiencies and excesses, inviting them to return.
Holding the vajra and bell, moving through the eight places. Om Vajra Heruka Sattva Samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र हेरुका सत्त्व समय, Sanskrit Romanization: oṃ vajra heruka sattva samaya, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Heruka, Sattva, Vow) etc., Maha Samaya Sattva Ah Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari: महा समय सत्त्व आः हूँ फट्, Sanskrit Romanization: mahā samaya sattva āḥ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Great Vow, Sattva, Ah, Hum, Phat). Completing deficiencies and excesses in this way. Circling the mandala three times and standing at the eastern gate. Whatever faults there may be in this well-performed act due to my foolish mind.
Therefore, may the protector who has become the refuge of sentient beings forgive all of that. Whatever has become an ordinary person,
And by the power of not having attained yoga,
And by the lack of necessary materials,
And by forgetting and non-mindfulness,
Whatever slight incompleteness there may be in the ritual.
May all of that be forgiven. Thus confessing. Om, may you accomplish all the benefit of sentient beings.
And so on. Om Ah Hum Vajra Muh (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ वज्र मुः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum, Vajra, Muh). The wisdom being of the powder and the vase.
Returning to its natural abode, the samaya dissolves into the heart. The goddess is the measure, the samaya is the measure,
And the words spoken by her are also the supreme measure.
By that truth, may the supreme goddess
Become the cause for me to be held in her care.
May I be born into the lineage and possess the samaya.
May I show the discipline of the wheel without madness.
Respecting the lama, possessing compassion.
May I be born again and again. Shaking the vajra and bell with my hands.
The profound dharma

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཀློག་པ་དང་། །བཙུན་མོའི་ཤུ་ཀྲ་མཉམ་ཟས་ཅན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡིག་མེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །གང་གི་ལམ་ནས་འགྲོ་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ཕྲད་པར་ཤོག །མ་རྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང་། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྗེས་བརྩེ་བས། །
རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་གནས་ལ་འགོད། །བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་པ། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རང་གི་སྙིང་གར་ༀ་ཧ་དཀར་མགོ་བོར། །ན་མ་ཧི་སེར་གཙུག་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ་ཧུ། །དམར་ཕྲག་གཉིས་སུ་བཽ་ཥཊ་ཧེ་ནག་མིག །གཉིས་སུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་དམར་སེར་ཡན་ལག །ཐམས་ཅད་ཕཊ་ཧཾ་ལྗང་གུས་ཁྱབ་པར་གྱུར། །ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་བན་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པས་སྲུང་ཞིང་། ཨ་ཀཱ་རོ་འདོན་བཞིན་པས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང་གཡས་རྡོ་རྗེས་མེ་རི་ནས་ཤར་སྒོ་དང་། གཙོ་བོའི་གནས་ཀྱི་བར་དབྱིས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་དོན་དྲན་པས་རྡུལ་ཚོན་མཐའ་ནས་བསྡུས་ཏེ་བུམ་པར་བླུགས་ལ། ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བལྟས་ཏེ་བཀུར་སྟི་དང་བཅས་པས། ཆུ་ཀླུང་དུ་སྤྱན་དྲངས། ཆུ་གཙང་མས་བུམ་པ་བཀང་བ་ཁྱེར་ལ་བསང་གཏོར་བྱ། ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཨུཏྐཱི་ལ་ཡ་སརྦ་
ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧོཿ བརྗོད་ཅིང་། སྐམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཕུར་བུ་རྣམས་གདབ་རིམ་ལྟར་བཏོན་ནས། ༀ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨཱརྠཱ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་འོ་མས་ཕུར་བུའི་དབལ་བཀྲུ་ཞིང་ཕུར་ཁུང་དུ་གཏོར་ལ། བགེགས་ཀྱི་རྨས་པ་སོས་ཏེ་རང་གནས་དང་། །ཕུར་བུའི་ཡེ་ཤེས་རང་ལག་རྡོ་རྗེར་ཐིམ། །དེ་ནས་ཤིས་པ་བརྗོད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཏཻ་ལོ་ནཱ་རོ་དང་། །མར་པ་མི་ལ་རྗེ་བཙུན་སྒམ་པོ་པ། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་འགྲོ་མགོན་ཡབ་སྲས་སོགས། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བཅོམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་མཚམས་ཀྱི་བུམ་པ་བཞི། །ཐོད་པ་དང་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་བཅས། །དཔལ་ལྡན་བདེ་བ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྡོ་རྗེ་བེར་ཅན་ལྷ་མོ་རང་བྱུང་མ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དང་། །ཀླུ་བདུད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ

【汉语翻译】
阅读和。 妃子的鹦鹉同食者。 愿生生世世都如此。 一切众生皆无罪。 一切众生皆得安乐。 无论从哪条道路行走。 愿与佛陀相遇。 未度者我来度。 未脱者我来解脱。 现在就以慈悲心。 
将瑜伽论典安立于处所。 为了我和众生的慈爱。 以您的神通威力。 乃至我作供养时。 祈请世尊安住于此。 在自己的心间，嗡（ༀ，Oṃ，唵，）哈（ཧ་，Ha，哈，）白色在头顶。 拿嘛嘿（ན་མ་ཧི་，nama hi，拿嘛嘿，）黄色在发髻上，梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，斯哇哈，成就）。 红色在双肩，沃瑟达（བཽ་ཥཊ་，vauṣaṭ，瓦士特，）嘿（ཧེ་，He，嘿，）黑色在双眼。 双眼中吽吽（ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་，hūṃ hūṃ，吽吽，）霍（ཧོ་，Ho，霍，）红色黄色在四肢。 一切啪特（ཕཊ་，phaṭ，帕特，）哈姆（ཧཾ་，haṃ，杭，）绿色遍布。 嗡（ༀ，Oṃ，唵，）桑巴尼桑巴（སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་，sumbhani sumbha，桑巴尼桑巴，）吽吽（ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་，hūṃ hūṃ，吽吽，）啪特（ཕཊ་，phaṭ，帕特，）。 嗡（ༀ，Oṃ，唵，）格里赫纳格里赫纳（གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་，gṛhṇa gṛhṇa，格里赫纳格里赫纳，）吽吽（ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་，hūṃ hūṃ，吽吽，）啪特（ཕཊ་，phaṭ，帕特，）。 嗡（ༀ，Oṃ，唵，）格里赫纳巴雅格里赫纳巴雅（གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་，gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya，格里赫纳巴雅格里赫纳巴雅，）吽吽（ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་，hūṃ hūṃ，吽吽，）啪特（ཕཊ་，phaṭ，帕特，）。 嗡（ༀ，Oṃ，唵，）阿纳雅霍（ཨ་ན་ཡ་ཧོཿ，anaya hoḥ，阿纳雅霍，）巴嘎万（བྷ་ག་བན་，bhagavan，巴嘎万，）班杂（བཛྲ་，vajra，瓦吉拉，金刚）吽吽（ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་，hūṃ hūṃ，吽吽，）啪特（ཕཊ་，phaṭ，帕特，）。 这样守护着。 念诵阿（ཨ་，A，阿，）字的同时摇动铃铛，右手金刚杵从火堆到东门，以及主尊的位置之间划线。 忆念一切法从原始以来未生的意义，从边缘收集彩粉放入瓶中。 龙族视为供品，以恭敬心。 迎请到河流中。 手持盛满净水的瓶子进行煨桑和朵玛。 嗡（ༀ，Oṃ，唵，）班杂（བཛྲ་，vajra，瓦吉拉，金刚）吉拉（ཀཱི་ལ་，kīla，吉拉，橛）乌吉拉雅（ཨུཏྐཱི་ལ་ཡ་，utkīlaya，乌吉拉雅，）萨瓦（སརྦ་，sarva，萨瓦，一切）
吉拉（ཀཱི་ལ་，kīla，吉拉，橛）班杂（བཛྲ་，vajra，瓦吉拉，金刚）达拉（དྷཱ་ར་，dhāra，达拉，）阿嘉巴雅（ཨ་ཛྙཱ་པ་ཡ་，ājñāpaya，阿嘉巴雅，）吽吽吽吽（ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་，hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，吽吽吽吽，）啪特（ཕཊ་，phaṭ，帕特，）霍（ཧོཿ，hoḥ，霍，）。 念诵着。 以干燥的手印按照安插的顺序拔出橛子。 嗡（ༀ，Oṃ，唵，）如如（རུ་རུ་，ruru，如如，）斯普如（སྥུ་རུ་，sphuru，斯普如，）匝瓦拉（ཛྭ་ལ་，jvala，匝瓦拉，）底斯塔（ཏིཥྛ་，tiṣṭha，底斯塔，）悉地（སིདྡྷི་，siddhi，悉地，成就）洛匝尼（ལོ་ཙ་ནི་，locani，洛匝尼，）萨瓦（སརྦ་，sarva，萨瓦，一切）阿塔（ཨཱརྠཱ་，ārthā，阿塔，义）萨达尼（སཱ་དྷ་ནི་，sādhanī，萨达尼，成就者）梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，斯哇哈，成就）。 以念诵一百零八遍的牛奶擦拭橛子的尖端，并倾倒在橛孔中。 障碍的创伤痊愈，回到自己的位置。 橛子的智慧融入自己的手金刚杵中。 然后念诵吉祥颂： 大金刚持，泰洛巴，那若巴， 马尔巴，米拉日巴，杰尊冈波巴， 三世钦巴，竹贡父子等。 噶举传承上师们的吉祥。 黑汝嘎，具德薄伽梵瑜伽母。 四空行母，四隅之宝瓶。 包括颅骨在内，以及坛城轮。 具德大乐的吉祥。 金刚铠甲天女，自生母。 大丈夫金刚勒巴， 以及大龙魔金刚嘉。

【英语翻译】
Reading and. The queen's parrot, a co-eater. May it be born and reborn. May all sentient beings be without sin. May all sentient beings be happy. Whichever path one walks. May one meet the Buddha himself. I will liberate those who have not been liberated, and I will free those who have not been freed. Now, with loving-kindness.
Establish the Yoga teachings in their place. For the sake of my love and that of beings. By the power of your miraculous abilities. As long as I make offerings. Please remain, O Blessed One. In one's own heart, Oṃ (ༀ，Oṃ，唵，) Ha (ཧ་，Ha，哈，) white on the head. Namaḥ hi (ན་མ་ཧི་，nama hi，拿嘛嘿，) yellow on the crown of the head, Svāhā (སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，斯哇哈，accomplishment). Red on both shoulders, Vauṣaṭ (བཽ་ཥཊ་，vauṣaṭ，瓦士特，) He (ཧེ་，He，嘿，) black in both eyes. In both eyes, Hūṃ Hūṃ (ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་，hūṃ hūṃ，吽吽，) Ho (ཧོ་，Ho，霍，) red and yellow in the limbs. May all be covered in green with Phaṭ (ཕཊ་，phaṭ，帕特，) Haṃ (ཧཾ་，haṃ，杭，). Oṃ (ༀ，Oṃ，唵，) Sumbhani Sumbha (སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་，sumbhani sumbha，桑巴尼桑巴，) Hūṃ Hūṃ (ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་，hūṃ hūṃ，吽吽，) Phaṭ (ཕཊ་，phaṭ，帕特，). Oṃ (ༀ，Oṃ，唵，) Gṛhṇa Gṛhṇa (གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་，gṛhṇa gṛhṇa，格里赫纳格里赫纳，) Hūṃ Hūṃ (ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་，hūṃ hūṃ，吽吽，) Phaṭ (ཕཊ་，phaṭ，帕特，). Oṃ (ༀ，Oṃ，唵，) Gṛhṇa Pāya Gṛhṇa Pāya (གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་，gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya，格里赫纳巴雅格里赫纳巴雅，) Hūṃ Hūṃ (ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་，hūṃ hūṃ，吽吽，) Phaṭ (ཕཊ་，phaṭ，帕特，). Oṃ (ༀ，Oṃ，唵，) Anaya Hoḥ (ཨ་ན་ཡ་ཧོཿ，anaya hoḥ，阿纳雅霍，) Bhagavan (བྷ་ག་བན་，bhagavan，巴嘎万，) Vajra (བཛྲ་，vajra，瓦吉拉，金刚) Hūṃ Hūṃ (ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་，hūṃ hūṃ，吽吽，) Phaṭ (ཕཊ་，phaṭ，帕特，). Protecting in this way. While reciting A (ཨ་，A，阿，), ring the bell, and with the right hand vajra, draw a line from the fire pit to the east gate and to the place of the main deity. Remembering the meaning that all dharmas are unborn from the beginning, gather the colored powders from the edges and pour them into the vase. The nāgas look upon it as an offering, with respect and reverence. Invite them to the river. Carry the vase filled with pure water and perform the purification and offering. Oṃ (ༀ，Oṃ，唵，) Vajra (བཛྲ་，vajra，瓦吉拉，金刚) Kīla (ཀཱི་ལ་，kīla，吉拉，peg) Utkīlaya (ཨུཏྐཱི་ལ་ཡ་，utkīlaya，乌吉拉雅，) Sarva (སརྦ་，sarva，萨瓦，all)
Kīla (ཀཱི་ལ་，kīla，吉拉，peg) Vajra (བཛྲ་，vajra，瓦吉拉，金刚) Dhāra (དྷཱ་ར་，dhāra，达拉，) Ājñāpaya (ཨ་ཛྙཱ་པ་ཡ་，ājñāpaya，阿嘉巴雅，) Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ (ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་，hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，吽吽吽吽，) Phaṭ (ཕཊ་，phaṭ，帕特，) Hoḥ (ཧོཿ，hoḥ，霍，). Reciting. With dry hand mudrās, remove the kīlas in the order they were placed. Oṃ (ༀ，Oṃ，唵，) Ruru (རུ་རུ་，ruru，如如，) Sphuru (སྥུ་རུ་，sphuru，斯普如，) Jvala (ཛྭ་ལ་，jvala，匝瓦拉，) Tiṣṭha (ཏིཥྛ་，tiṣṭha，底斯塔，) Siddhi (སིདྡྷི་，siddhi，悉地，accomplishment) Locani (ལོ་ཙ་ནི་，locani，洛匝尼，) Sarva (སརྦ་，sarva，萨瓦，all) Arthā (ཨཱརྠཱ་，ārthā，阿塔，meaning) Sādhanī (སཱ་དྷ་ནི་，sādhanī，萨达尼，accomplisher) Svāhā (སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，斯哇哈，accomplishment). Wipe the tips of the kīlas with milk recited one hundred and eight times, and pour it into the kīla holes. The wounds of the obstacles are healed, and they return to their own place. The wisdom of the kīla dissolves into the vajra in one's own hand. Then recite the auspicious verses: Great Vajradhara, Tailopa, Naropa, Marpa, Milarepa, Jetsun Gampopa, The Omniscient One of the Three Times, Drogön father and sons, etc. May the auspiciousness of the Kagyu lineage lamas prevail. Heruka, glorious Blessed Yoginī. The four ḍākinīs, the four vases of the boundaries. Including the skull cup, and the maṇḍala wheel. May the auspiciousness of glorious supreme bliss prevail. Vajra-clad goddess, self-born mother. Great being Vajra Lekpa, And the great nāga demon Vajra Gyal.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་སོགས། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་
ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གཞན་སྐབས་དང་བསྟུན། ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་འདི་ནི། གཉན་ཆེན་པོ་རྒྱ་ལྷ་གངས་བཟང་གི་མགུལ། བསྐུངས་ཀྱི་རི་སུལ་དུ་ཀརྨ་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་སྦྱར་བའི་དགེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ༈ །དཔལ་སྤུངས་ཡངས་དབེན་བསམ་གཏན་ཆོས་གླིང་དུ། །སྒྲུབ་སློབ་བླ་མིང་ཀརྨ་དོན་གྲུབ་ནས། །གཞན་ཕན་ལྷག་བསམ་བཟང་པོའི་མཐུས་བསྐྱེད་ཀྱིས། །སྤར་དུ་བསྒྲུབས་དགེས་འགྲོ་ཀུན་འཚང་རྒྱ་ཤོག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། དགེའོ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་དམ་ལྔ་ཚན་ལྔ་ལས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ།

【汉语翻译】
等。护法神众祈愿吉祥！吉祥如意，与其他场合相应。此乃阐明进入坛城之次第。此善业乃噶玛巴不动金刚于念青唐古拉山、隐藏之山谷中所造，愿一切众生获得胜乐金刚之果位。于八蚌广严禅修法轮洲，修行学众喇嘛名噶玛敦珠，以利他之善心所生起，印制成书，愿此善根令一切众生成佛！萨瓦芒嘎拉姆（藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalaṃ，汉语字面意思：一切吉祥！）。善哉！即使生活所需圆满，也不积攒；即使拥有众多欲妙眷属，也不贪恋。三学藏之智慧宝库，置于舍弃与阅读之心中央。此乃佐钦班智达噶玛 निश्चित义语教法幢者，于空行洞中，利用闲暇时间所书写，愿善妙增长！萨瓦芒嘎拉姆（藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalaṃ，汉语字面意思：一切吉祥！）。
嘉华噶玛巴杜松钦巴五类心要法之五尊胜乐金刚之现观。

【英语翻译】
etc. May the Dharma protectors and guardians bring auspiciousness! Auspiciousness as appropriate for other occasions. This is the order that clarifies entering the mandala. By the virtue of Karma Pakshi Mikyö Dorje composed in the hidden mountain valley of Nyenchen Tanglha Gangsang, may all sentient beings attain the state of glorious Chakrasamvara. At Palpung Yangdav Samten Chöling, the practice student lama named Karma Dondrup, through the power of the good intention of benefiting others, has this printed. May all beings attain enlightenment through this merit! Sarva Mangalam (Tibetan, Devanagari: सर्व मङ्गलम्, Romanized Sanskrit: sarva maṅgalaṃ, Literal Chinese meaning: All auspiciousness!). Good! Even though the necessities of life are complete, do not accumulate them; even though you have many desirable retinues, do not be attached to them. The treasury of wisdom of the three trainings and the pitaka, place it in the center of the heart of renunciation and reading. This was written by Dzaochen Pandit Karma Ngedön Sungrap Tenpai Gyaltsen during a break in the Khading Cave. May goodness and excellence increase! Sarva Mangalam (Tibetan, Devanagari: सर्व मङ्गलम्, Romanized Sanskrit: sarva maṅgalaṃ, Literal Chinese meaning: All auspiciousness!).
The visualization of the five-deity Chakrasamvara from the five sets of essential practices of Jetsün Düsum Khyenpa.

============================================================

